The change process is reactive to pressure or growing demands, but not necessarily from within the organization. | UN | وتكون عملية التغيير تفاعلية مع الضغط أو الطلبات المتزايدة ولكن ليس بالضرورة من داخل المنظمة. |
The impact of the crisis will be felt by both women and men, but not necessarily in the same manner. | UN | ولسوف يصبح أثر الأزمة محسوساً على الرجال والنساء ولكن ليس بالضرورة بنفس القدر. |
Some countries have undergone such a process but not necessarily in the context of the World Programme, rather in the framework of specific national developments. | UN | لقد قامت بعض البلدان بهذه العملية، ولكن ليس بالضرورة في سياق البرنامج العالمي بل في إطار تطورات وطنية محددة. |
We could understand, but not necessarily appreciate, that freedom of expression might entail criticism of the followers of a given faith. | UN | وفي وسعنا أن نفهم، وليس بالضرورة أن نقدر، ما يمكن أن تقتضيه حرية التعبير من نقد لأتباع عقيدة معينة. |
Current models of travel demand focus on travel time and monetary costs, but not necessarily on female-specific restraints and the difficulties associated with their day-to-day responsibilities. | UN | فنماذج السفر الراهنة تتطلب التركيز على الوقت الذي يستغرقه السفر والتكاليف النقدية، وليس بالضرورة على القيود والصعوبات التي تواجهها المرأة والمرتبطة بمسؤولياتها اليومية. |
UNICEF deems this an idea worth further discussion, but not necessarily at the level of the legislative body. | UN | وتعتبر اليونيسيف أن هذه الفكرة تستحق المزيد من المناقشة لكن ليس بالضرورة على مستوى الهيئة التشريعية. |
Those records might reflect certain points of importance to some heads of State, but not necessarily to all of the others. | UN | وقد تُبرز تلك المحاضر نقاطا معينة ذات أهمية لبعض رؤساء الدول، ولكن ليس بالضرورة لكل الآخرين. |
The view was expressed that the definition, which continued to be disputed, had to appear somewhere in the draft, but not necessarily in the place where it was located at present. | UN | وأعرب عن رأي يفيد بأنه ينبغي أن يرد التعريف، الذي لا يزال مثارا للجدل، في مكان ما في المشروع، ولكن ليس بالضرورة في الموضع الذي يرد به الآن. |
In some areas, activities are proceeding, but not necessarily within the Special Initiative framework. | UN | وفي بعض المجالات، يجري الاضطلاع بأنشطة ولكن ليس بالضرورة في إطار مبادرة الأمم المتحدة الخاصة المتعلقة بأفريقيا. |
Pirates were armed, but not necessarily organized. | UN | ويكون القراصنة مسلحين ولكن ليس بالضرورة أن يكونوا منظمين. |
It was commented that individual agreements would be possible in some, but not necessarily all, jurisdictions. | UN | وقيل تعقيبا على ذلك إن إبرام اتفاقات منفردة جائز في بعض الولايات القضائية، ولكن ليس بالضرورة فيها كلها. |
It is hard to ensure comparability and relevance and, in the end, the comparisons show where the organization is, but not necessarily where it should be. | UN | ومن الصعب تحديد أوجه المقارنة أو الصلة، وفي النهاية تبين المقارنات أين تقف المنظمة ولكن ليس بالضرورة أين ينبغي أن تكون. |
At present, REDD appeared to offer opportunities for many, but not necessarily all, developing countries. | UN | وفي الوقت الحاضر، يتيح هذا البرنامج فيما يبدو فرصا للعديد من البلدان النامية، وليس بالضرورة لجميعها. |
To my mind, a pragmatic programme of work is one that entails two parallel but not necessarily equal activities. | UN | وأرى أن برنامج العمل البراغماتي هو الذي ينطوي على نشاطين متوازيين وليس بالضرورة متساويين. |
The drafter could be the proponent of the chemical, but not necessarily so. | UN | ويمكن لمسؤول الصياغة أن يكون هو نفسه مقدم المقترح للمادة الكيميائية وليس بالضرورة أن يكون كذلك. |
She lived in a shelter and had a part-time job, so she was a street kid, but not necessarily the reckless type. | Open Subtitles | كانت تعيش في ملجا و لديها عمل بوقت جزئي لذا كانت فتاة شوارع لكن ليس بالضرورة من النوع الطائش |
Well, he was hit four times, but not necessarily by the same shooter. | Open Subtitles | أُصيب بـ4 طلقات لكن ليس بالضرورة من نفس الشخص. |
Men may be good, but not necessarily their children. | Open Subtitles | قد يكون الرجال طيبين لكن ليس بالضرورة أن يتبعهم اطفالهم |
In 2007, the Board of Auditors forwarded its opinion that the initial quotations received in response to the request for proposal might have been high, but not necessarily excessive given the nature of the exercise. | UN | وفي عام 2007، أدلى مجلس مراجعي الحسابات برأيه ومفاده أن قيمة العروض الأولية التي استلمت استجابة لطلب تقديم العرض ربما كانت عالية، ولكنها ليست بالضرورة مفرطة في قيمتها نظرا لطبيعة العملية. |
8. " Separated children " are children, as defined in article 1 of the Convention, who have been separated from both parents, or from their previous legal or customary primary caregiver, but not necessarily from other relatives. | UN | 8- " الأطفال المنفصلون عن ذويهم " هم، وفقاً للتعريف الوارد في المادة 1 من الاتفاقية، الأطفال المنفصلون عن كلا الأبوين، أو عن الشخص الذي كان مسؤولاً من قبل عن رعايتهم الأولية سواء بموجب القانون أو العرف، ولكن دون أن يكونوا بالضرورة منفصلين عن أقربائهم الآخرين. |
In other camps, the situation is better but not necessarily good. | UN | وتشهد المخيمات الأخرى وضعاً أفضل ولكنه ليس بالضرورة جيداً. |
Thus, the shift towards reliance on market forces as the primary means for the allocation of resources and the organization of economic activity as a whole means a new, but not necessarily less relevant, role for the State in promoting development. | UN | وهكذا فإن التحول نحو الاعتماد على قوى السوق بوصفها الوسيلة اﻷولية لتخصيص الموارد وتنظيم النشاط الاقتصادي ككل يعني دوراً جديداً، وإن لم يكن بالضرورة أقل أهمية، للدولة في النهوض بالتنمية. |
Also, he regarded the character of non-dominance as an empirical reality but not necessarily a substantive feature. | UN | وأضاف أنه يرى أن صفة عدم الهيمنة تمثل واقعاً فعلياً ولو أنها ليست بالضرورة سمة أساسية. |