ويكيبيديا

    "by contract" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • بموجب عقد
        
    • بموجب العقود
        
    • بموجب عقود
        
    • بموجب العقد
        
    • عن طريق التعاقد
        
    • بواسطة العقد
        
    • بالتعاقد
        
    • تعاقديا
        
    In addition, the rights established by the Code may not be waived, compromised or limited by contract. UN وبالاضافة إلى ذلك لا يجوز التخلي عن الحقوق التي نص عليها القانون أو التنازل عنها أو الحد منها بموجب عقد.
    Second, the buyer in such cases will be considered to have acquired ownership of the property regardless of whether the seller purports to retain title by contract. UN ثانيا، سيعد المشتري في مثل تلك الحالات حائزا على ملكية الموجودات بغض النظر عما إذا كان البائع يعتزم الاحتفاظ بحق الملكية بموجب عقد.
    Regulation by contract: Water services in Senegal UN التنظيم بموجب العقود: خدمات المياه في السنغال
    In a number of States parties, the matter was regulated by contract, administrative or public procurement laws. UN فهذه المسألة تُنظَّم في عدد من الدول الأطراف بموجب عقود أو قوانين إدارية أو عمومية.
    It was noted most systems of national law distinguished between the concept of obligations assumed by contract and the concept of tort. UN ولوحظ أن معظم أنظمة القانون الوطني تميز بين مفهوم الالتزامات التي يتم تحملها بموجب العقد ومفهوم الضرر.
    Contractual personnel were first used in some professional, but especially technical and trade-related areas, by contract through international service agencies. UN وقد استخدم نظام الموظفين المتعاقدين ﻷول مرة في بعض الوظائف الفنية، ثم بصفة أخص في المجالات التقنية والحرفية، عن طريق التعاقد من خلال وكالات خدمات دولية.
    There were a variety of infrastructure regulatory regimes, but two main models had been introduced by different countries, namely regulation by contract and regulation by rule. UN وهناك نُهج تنظيمية للهياكل الأساسية متنوعة ولكن ثمة بالأساس نموذجان رئيسيان أخذت بهما مختلف البلدان ألا وهما التنظيم بواسطة العقد والتنظيم بحكم القاعدة.
    - Working? - Freelance terrorism, by contract. Open Subtitles يعمل ارهابي مستأجر بالتعاقد
    Under this approach, moreover, the right of the seller that retains ownership by contract or the lessor that remains owner by virtue of the nature of the lease is transformed into the right of an acquisition secured creditor. UN وعلاوة على ذلك، فإن حق البائع الذي يحتفظ بالملكية بموجب عقد أو المؤجر الذي يبقى مالكا بحكم طبيعة الإيجار يتحول، في إطار هذا النهج، إلى حق دائن مضمون بحق ضماني احتيازي.
    Third, the buyer in such cases will be considered to have acquired ownership of the asset, regardless of whether the seller or lessor purports to retain title by contract. UN ثالثا، سيُعَدُّ المشتري في مثل تلك الحالات حائزا ملكية الموجودات بغض النظر عما إذا كان البائع أو المؤجّر يعتزم الاحتفاظ بحق الملكية بموجب عقد.
    It is less likely that they would establish by contract an organization that is endowed with certain governmental functions, but there is no necessary link between the constituent instrument of an organization and its functions. UN والأقل احتمالا هو أن يقدما بموجب عقد على تأسيس منظمة تفوض لها مهام حكومية معينة، لكن لا توجد رابطة بالضرورة بين الصك المنشئ لمنظمة ما ومهام تلك المنظمة.
    (b) Evidence of a legal obligation, whether by contract or under law applicable to the claimant, requiring the payments to be made. UN (ب) أدلة تثبت وجود التزام قانوني، سواء بموجب عقد أو بموجب القانون المطبق على صاحب المطالبة، يُلزم بالدفع.
    Each partner State is responsible, by contract or otherwise, for extending the cross-waiver of liability to its related entities. I. Registration of launches UN وتكون كل دولة طرف مسؤولة، بموجب عقد أو غير ذلك، عن تمديد الاسقاط المتبادل للمسؤولية ليشمل هيئاتها ذات الصلة.()
    It was stated that the Guide should make it clear that article 6, paragraph 4, was intended to provide a legal basis for the commercial practice under which many commercial parties would regulate by contract their relationships regarding the use of electronic signatures. UN وذُكر أنه ينبغي التوضيح في الدليل أن الهدف من المادة 6، الفقرة 4 هو توفير أساس قانوني للممارسة التجارية التي ينظم في إطارها أطراف تجاريون عديدون بموجب عقد علاقاتهم فيما يتعلق باستخدام التوقيعات الالكترونية.
    In many contexts, it will be most appropriate to do so through legal protections that may not be waived by contract. UN وفي العديد من السياقات، سيكون من الملائم تماماً القيام بذلك من خلال أوجه الحماية القانونية التي لا يمكن التنازل عنها بموجب العقود.
    Copyright laws may also establish a creator's right to share in the proceeds from future sales of their work, which may not be waived by contract. UN 45- ويمكن لقوانين حقوق التأليف والنشر أيضاً أن تُنشئ حقاً للمبدع بتقاسم العائدات من بيع أعماله في المستقبل، وهو ما لا يمكن التنازل عنه بموجب العقود.
    The advent of various concession models has given rise to " regulation by contract " . UN وقد أدى ظهور مختلف نماذج الامتيازات إلى " التنظيم بموجب العقود " .
    Various minor projects planned to be undertaken by contract ($81,800) were postponed. UN أرجئ تنفيذ مشاريع صغيرة مختلفة كان من المقرر الاضطلاع بها بموجب عقود )٨٠٠ ٨١ دولار(.
    The inability to locate contractors to undertake maintenance work by contract that would include the cost of supplies in the UNPAs and Bosnia and Herzegovina resulted in additional and unplanned works being undertaken by UNPROFOR engineers. UN وأدى تعذر إيجاد مقاولين للاضطلاع بأعمال الصيانة بموجب عقود تغطي تكلفة اللوازم في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة وفي البوسنة والهرسك الى تولي المهندسين التابعين لقوة اﻷمم المتحدة للحماية القيام بأعمال إضافية لم يكن من المقرر إسنادها اليهم.
    6A Exclusion or modification of Convention by contract UN استبعاد أو تعديل الاتفاقية بموجب العقد
    1. by contract, agreement, or any other concerted activities, UN ١( عن طريق التعاقد أو الاتفاق أو أي أنشطة متفق عليها أخرى،
    Governments had found that regulation by contract required that the government think ahead about all situations that may arise in the future, whereas investors had found that regulation by rule provided too much flexibility or discretion to regulators. UN وقد تبين للحكومات أن التنظيم بواسطة العقد يقتضي من الحكومة أن تفكر مسبقاً في كافة الحالات التي يمكن أن تنشأ في المستقبل، على حين تبين المستثمرون أن التنظيم بحكم القاعدة يوفر للجهات التنظيمية المرونة وإمكانية الاجتهاد الزائدين عن اللزوم.
    In some States that recognize special acquisition rights for sellers based on a reservation of ownership, retention-of-title sellers are now able to expand their rights by contract through the insertion of additional clauses into the agreement of sale. UN 53- ففي بعض الدول التي تعترف بحقوق احتيازية خاصة لفائدة البائعين قوامها الاحتفاظ بالملكية، أصبح في مقدور البائعين المحتفظين بحق الملكية حاليا أن يوسعوا نطاق حقوقهم بالتعاقد من خلال اللجوء إلى تضمين شروط إضافية في اتفاقات البيع.
    Since it had not been possible for the Working Group to establish a limitation for the shipper's liability, the draft Convention should at least allow the parties to do so by contract. UN ولأنه لم يكن بوسع الفريق العامل أن يضع حدا لمسؤولية الشاحن، فينبغي لمشروع الاتفاقية أن يتيح على الأقل للطرفين أن يفعلا ذلك تعاقديا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد