ويكيبيديا

    "by legal means" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • بالوسائل القانونية
        
    • بوسائل قانونية
        
    • بالطرق القانونية
        
    • بالسبل القانونية
        
    Such principles constitute the developing countries’ only guarantee of being able to defend their independence by legal means. UN وتشكل هذه المبادئ الضمان الوحيد ﻷن البلدان النامية قادرة على الدفاع عن استقلالها بالوسائل القانونية.
    The creation of groups, organizations or associations for subversive ends or for the perpetration of terrorist attacks is combated in Algeria by legal means. UN تتصدى الجزائر بالوسائل القانونية لإنشاء الجماعات أو المنظمات أو الجمعيات التخريبية أو الإرهابية.
    Their rights must be safeguarded by legal means, and a better legal system to ensure equality, participation and sharing should be established. UN ويتعين صون حقوقهم بالوسائل القانونية وإقامة نظام قانوني أفضل يكفل مساواتهم ومشاركتهم ومشاطرتهم.
    ● The will of the people forms the basis of governmental legitimacy, and the people have the right to change their form of national government by legal means defined in the Constitution itself. UN ● إرادة الشعب تشكل اﻷساس لشرعية الحكومة، وللشعب الحق في تغيير شكل الحكومة الوطنية بوسائل قانونية محددة في الدستور ذاته.
    The will of the people forms the basis of governmental legitimacy, and the people have the right to change their form of national government by legal means defined in the Constitution itself. UN :: إرادة الشعب تشكل الأساس لشرعية الحكومة، وللشعب الحق في تغيير شكل الحكومة الوطنية بوسائل قانونية محددة في الدستور ذاته.
    If confirmed, the accused should be retried solely on the basis of evidence obtained by legal means. UN وإذا ثبتت صحة هذه اﻹدعاءات ينبغي إعادة محاكمة المتهمين على أساس اﻷدلة التي يتم الحصول عليها بالطرق القانونية فقط؛
    Finally, the Republic of Croatia regrets that the outlined problems concerning its cooperation with ICTY appeared before the Security Council and expresses its hope that they will soon be successfully resolved by legal means and in direct communication with the Tribunal. UN وفي الختام، تأسف جمهورية كرواتيا ﻷن المشاكل المبينة فيما يتعلق بتعاونها مع المحكمة الدولية قد عرضت على مجلس اﻷمن، وتعرب عن اﻷمل في أن تُحل بنجاح قريبا بالسبل القانونية وبالاتصال المباشر مع المحكمة.
    The will of the people forms the basis of governmental legitimacy, and the people have the right to change their form of national government by legal means defined in the Constitution itself. UN تشكل إرادة الشعب أساس الشرعية الحكومية، وللشعب الحق في تغيير شكل حكومته الوطنية بالوسائل القانونية المحددة في الدستور ذاته؛
    6. The elderly comprise a vulnerable group whose rights and interests should be protected by legal means in a concrete manner. UN 6 - ويشكل المسنون فئة ضعيفة يتعين حماية حقوقها ومصالحها بالوسائل القانونية بصورة ملموسة.
    Although the Babri Masjid case can be partially settled by legal means, it must be approached with an exceptional degree of caution and an equally exceptional degree of wisdom. UN ومع أن من الممكن تسوية قضية مسجد بايري بالوسائل القانونية بصورة جزئية فإنه يتعين تناولها بالحذر، بقدر بالغ، وبالحكمة بنفس القدر.
    Reaffirming that human rights violations in combating terrorism should be considered strictly by legal means, Russia confirmed its readiness to co-operate in this sphere. UN ومع إعادة التأكيد على أنه ينبغي النظر إلى انتهاكات حقوق الإنسان أثناء مكافحة الإرهاب بالوسائل القانونية البحتة، أكدت روسيا استعدادها للتعاون في هذا المجال.
    A variety of intensive public education programmes will be carried out through various channels to increase awareness of the law throughout society, promoting respect for women and the protection of their rights and interests through law so as to help them safeguard their rights and interests by legal means. UN والاضطلاع بتثقيف جماهيري مكثف، بمختلف الصور، من خلال شتى القنوات، لزيادة التوعية القانونية لدى المجتمع بأسره وتشجيع احترام المرأة وحمايــة حقوقها ومصالحها بموجب القانـون من أجل مساعدة النساء على صون ما لهن من حقوق ومصالح بالوسائل القانونية.
    In view of the new situation after its entry into the World Trade Organization and the September 11 terrorist attacks, China has intensified its efforts to enhance its export control by legal means. UN وبالنظر إلى الحالة الجديدة بعد بدء عمل منظمة التجارة العالمية، وهجمات 11 أيلول/سبتمبر الإرهابية، كثفت الصين جهودها لتعزيز رقابتها على التصدير بالوسائل القانونية.
    To what extent were official statistics reliable? To eradicate traditions by legal means was extremely difficult and therefore raising awareness among law enforcement officers was only part of the solution to the problem. UN وإلى أي مدى تُعتبر الإحصاءات الرسمية موثوقة؟ وذكر أن القضاء على التقاليد بالوسائل القانونية صعب للغاية، وبالتالي، فإن رفع مستوى الوعي بين الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين ليـس إلا جزءاً من حل هذه المشكلة.
    Colombia expressed concerns that the measures would not become mandatory until the entry into force of the SPRFMO Convention and highlighted the importance of implementing measures that would allow for the timely and open marketing of products that were obtained by legal means. UN وأعربت كولومبيا عن شواغلها لأن التدابير لن تصبح إلزامية إلاّ إذا ما دخلت اتفاقية المنظمة المذكورة حيّز النفاذ وأكّدت على أهمية تنفيذ التدابير التي تتيح تسويق المنتجات التي تتحصّل بالوسائل القانونية في وقتها المناسب وعلى أساس علني.
    According to due investigation, it is found that the money remittance made by the gems trading company is obtained by legal means and that the money laundering offence is not committed. UN وبعد التحقيقات اللازمة، تبين أن المبالغ المالية التي حولتها شركة الاتجار بالأحجار الكريمة قد حُصل عليها بوسائل قانونية وأنه لم تُرتكب جريمة غسل أموال.
    Instead, we have indicated that the only way of progress lies with the acceptance by Turkey to address its relations with Greece within the framework of international law and treaties and to test the validity of its claims by legal means available in international law. UN وأشرنا، بدلا من ذلك، إلى أن السبيل الوحيد ﻹحراز تقدم يكمن في قبول تركيا بحث علاقاتها مع اليونان ضمن إطار القانون الدولي والمعاهدات الدولية، واختبار مدى صحة مزاعمها بوسائل قانونية متاحة في القانون الدولي.
    Out-of-district marriages should also be totally controlled by legal means, and in this regard our organization is working through awareness workshops, seminars and other advocacy campaigns so that community members are educated on human rights issues, in order to control out-of-district and forced marriages, which are creating social and cultural problems in the area and resulting in suicide among women in the community. UN وينبغي أيضا ضبط الزيجات من خارج المقاطعة ضبطاً محكماً بوسائل قانونية. وفي هذا المضمار، تقوم منظمتنا بعقد حلقات عمل وحلقات تدارس وتنظم حملات دعوة أخرى لتوعية أفراد المجتمع المحلي بمسائل حقوق الإنسان بغية ضبط الزيجات من خارج المقاطعة والزيجات القسرية التي تثير مشكلات اجتماعية وثقافية في المنطقة وتدفع بعض نساء المجتمع المحلي إلى الانتحار.
    He well understood Ms. Wedgwood's objection in the context of the common law system, but stressed that in the continental European tradition, the criterion of the " fruit of the poisonous tree " concerned the question of whether or not it was possible to obtain the same evidence by legal means. UN وقال إنه يفهم تماماً اعتراض السيدة ودجوود في إطار نظام القانون العام (common law)، وأكد مع ذلك أنه تبعاً للتقاليد الأوروبية يهدف معيار " ثمرة الشجرة المسممة " إلى معرفة ما إذا كان من الممكن أو من غير الممكن الحصول على أدلة الإثبات نفسها بوسائل قانونية.
    The Agency imported all materials by legal means. UN وأضاف أن الوكالة تستورد جميع المواد بالطرق القانونية.
    It's impossible to win this war by legal means. Open Subtitles .من المستحيل الفوز بهذه الحرب بالطرق القانونية
    The problems that really exist must be dealt with by legal means provided for by international law, and specifically through the International Court of Justice. UN والمشاكل القائمـــة بالفعل يجب معالجتها بالسبل القانونية التي ينص عليها القانون الدولي، وبالتحديد من خلال محكمة العدل الدوليـــة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد