Regarding the individual concerned, her entanglement is significantly affected by the need to find a job and money. | UN | وفيما يتعلق بالضحية المعنية، يتأثر تورطها تأثرا كبيرا بالحاجة إلى العثور على وظيفة والحاجة إلى النقود. |
They should also be guided by the need to ensure the right to self-determination and the right to development of the local population. | UN | كما ينبغي أن تسترشد الدول بالحاجة إلى ضمان حق السكان المحليين في تقرير المصير وحقهم في التنمية. |
Action had too often been triggered by the sudden outbreak of violence rather than by the need to prevent conflicts. | UN | وفي كثير من الأحيان كان العمل يبدأ بسبب الاندلاع المفاجئ للعنف وليس بسبب الحاجة إلى منع النزاعات. |
The balance-of-payments constraint is also aggravated by the need to import transport services. | UN | وتتفاقم قيود ميزان المدفوعات أيضاً بسبب الحاجة إلى استيراد خدمات النقل. |
His work, and that of the Commission, was guided by the need to evolve procedures enabling States to act in a concerted manner rather than in isolation. | UN | وقد انطلق هو واللجنة في عملهما من الحاجة إلى وضع إجراءات لتمكين الدول من العمل معاً وليس كل منها بعيداً عن الأخرى. |
Moreover, the choice of topics should also be guided by the requirements of the Cartagena Commitment and by the need to ensure synergy with the work of the Board's subsidiary bodies. | UN | كما ينبغي أن يسترشد اختيار المواضيع أيضا بمقتضيات التزام كرتاخينا وبالحاجة إلى ضمان التعاون مع عمل هيئات المجلس الفرعية. |
Rule 154 provides that documents such as letters, intercepts and minutes of meetings may be admitted into evidence, provided that their probative value is not substantially outweighed by the need to ensure a fair trial. | UN | فتنص المادة 154 من القواعد على جواز القبول بالمستندات كالرسائل والنصوص المدونة لمكالمات هاتفية خضعت للتنصت ومحاضر الاجتماعات، كأدلة شريطة ألا تكون قيمتها الثبوتية أدنى مما تقتضيه ضرورة ضمان محكمة عادلة. |
This situation is further compounded by the need to balance immediate results against long-term benefits. | UN | ويتفاقم تعقد هذا الوضع بسبب ضرورة الموازنة بين تحقيق نتائج فورية وتحقيق فوائد على المدى الطويل. |
In its approach to this process, Israel is guided by the need to set ambitious objectives, the pursuit of which should be conducted in a pragmatic and realistic manner. | UN | وتسترشد إسرائيل في نهجها إزاء هذه العملية بالحاجة إلى وضع أهداف طموحة، ينبغي السعي إلى تحقيقها بطريقة عملية وواقعية. |
This approach is justified by the need to achieve certainty with respect to the law applicable to thirdparty effectiveness and priority. | UN | ويُبرر هذا النهج بالحاجة إلى تحقيق اليقين فيما يتعلق بالقانون المنطبق على النفاذ تجاه الأطراف الثالثة والأولوية. |
Our future policy will continue to be guided by the need to ensure the irreversibility of nuclear weapons reductions. | UN | وستبقى سياستنا المستقبلية موجهة بالحاجة إلى ضمان عدم العودة إلى الوراء في تخفيض الأسلحة النووية. |
The recruitment process is guided by the need to select staff on the basis of merit, demonstrated competencies and performance. | UN | ويسترشد في عملية تعيين الموظفين بالحاجة إلى اختيارهم وفقا لجدارتهم وأدائهم وكفاءاتهم الثابتة. |
In preparing the draft programme of work, the Bureau of the Committee had been guided by the need to make it more responsive to developments in the peace process. | UN | وقد استهدى مكتب اللجنة في إعداده لمشروع برنامج العمل بالحاجة إلى جعله أكثر تجاوبا مع تطورات عملية السلام. |
That difficulty was compounded by the need to mobilize resources in a climate of global economic crisis. | UN | وتتفاقم هذه الصعوبات بسبب الحاجة إلى تعبئة الموارد في ظل أزمة اقتصادية عالمية. |
This authority is essential if the project is not to be delayed and disrupted by the need to refer each of the many expected changes to the Steering Committee for authorization. | UN | وهذه السلطة ضرورية إذا أريد ألا يتأخر المشروع أو يتعطل بسبب الحاجة إلى الرجوع إلى اللجنة التوجيهية للحصول على الإذن بإدخال كل واحد من التغييرات العديدة المتوقعة. |
In the case of Hg, economic analysis is complicated by the need to track benefits and costs at various geographic scales, from local to global. | UN | التحليل الاقتصادي، في حالة الزئبق، معقَّد بسبب الحاجة إلى تتبُّع الفوائد والتكاليف على نطاقات جغرافية مختلفة، من النطاق المحلي إلى النطاق العالمي. |
With respect to the food that WFP imports into Cuba, shipments have been delayed and costs have been increased by the need to trans-ship commodities prior to their arrival in Cuba. | UN | أما فيما يتعلق بالأغذية التي يستوردها البرنامج إلى كوبا، فتتأخر شحناتها وتزداد تكاليفها بسبب الحاجة إلى إعادة شحن السلع قبل وصولها إلى كوبا. |
They have also been driven by the need to better identify and recruit qualified and diverse leaders for peacekeeping operations and to ensure the highest standards of conduct and discipline, as expected of United Nations peacekeepers. | UN | كما نبعت تلك الإصلاحات من الحاجة إلى تحسين عملية إيجاد وتوظيف قادة مؤهلين ومتنوعين لعمليات حفظ السلام وكفالة أعلى معايير السلوك والانضباط كما هو متوقع من أفراد حفظ السلام التابعين للأمم المتحدة. |
This novel approach was motivated by the need to appropriate property or assets intended for terrorist activities, in keeping with the international requirements noted in the Committee's communication. | UN | وقد نبع هذا النهج المبتكر من الحاجة إلى مصادرة الممتلكات أو الأصول المعتزم استخدامها في أنشطة إرهابية، تماشيا مع المتطلبات الدولية التي نوهت إليها اللجنة في مراسلاتها. |
Furthermore, it should be driven by the vision of a stronger role for the United Nations on development issues, and by the need to fully implement all agreed commitments. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي أن يكون مدفوعا برؤيا قيام الأمم المتحدة بدور أقوى فيما يتعلق بمسائل التنمية، وبالحاجة إلى التنفيذ الكامل لجميع الالتزامات المتفق عليها. |
2. A Chamber may admit any relevant evidence that it deems to have probative value and exclude such evidence if its probative value is substantially outweighed by the need to ensure a fair trial. | UN | 2 - يجوز للدائرة أن تقبل بأي دليل ذي صلة تعتبر أن له قوة ثبوتية واستبعاد كل دليل تكونه قوته الثبوتية أدنى مما تقتضيه ضرورة ضمان محاكمة عادلة``. |
The increased resources necessarily required for implementation of the Secretary-General's proposals were fully justified by the need to ensure that staff members felt confident that their grievances would be dealt with in a supportive and just manner. | UN | وإن لزيادة الموارد اللازمة لتنفيذ مقترحات الأمين العام ما يبررها تماما بسبب ضرورة العمل على أن يشعر الموظفون بالثقة في أن مظالمهم ستعالج بصورة داعمة وعادلة. |
This change was prompted by the need to synchronize the report with annual budgeting and planning processes. | UN | وجاء هذا التغيير نتيجة لضرورة تزامن التقرير مع عمليتي الميزنة والتخطيط السنويتين. |
He was concerned that the ongoing negotiations on the establishment of a new House of Chiefs would be undermined by the need to accommodate vested interests, resulting in the persistence of the traditional distinctions between majority and minority tribes. | UN | وأعرب عن قلقه من أن المفاوضات الجارية حالياً لإنشاء مجلس جديد لزعماء القبائل، قد تتقوض نتيجة للحاجة إلى مراعاة مصالح مكتسبة ينتج عنها استمرار التفرقة التقليدية بين قبائل الأقلية وقبائل الأغلبية. |
The scope for higher business capital spending will also be circumscribed by the need to reduce corporate debt. | UN | كما سيتحدد مجال زيادة إنفاق رأس المال التجاري من جراء ضرورة تخفيض دين الشركات. |