ويكيبيديا

    "cessation-of-hostilities" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • وقف اﻷعمال العدائية
        
    • لوقف الأعمال العدائية
        
    • وقف اﻷعمال القتالية
        
    • وقف اﻷعمال الحربية
        
    The Bosnian Serbs insist that the Bosnian Government forces return to the positions they occupied at the signing of the cessation-of-hostilities agreement. UN فالصرب البوسنيون يصرون على أن تعود قوات الحكومة البوسنية الى المواقع التي كانت تحتلها عند توقيع اتفاق وقف اﻷعمال العدائية.
    This rather bleak picture changed appreciably for the better following the cessation-of-hostilities agreement. UN وقد تغيرت هذه الصورة القاتمة الى حد ما تغيرا كبيرا الى اﻷفضل في أعقاب اتفاق وقف اﻷعمال العدائية.
    Total restriction of movement was imposed on UNCRO in Sector West for the first seven days of May, which prevented it from fulfilling the role entrusted to it under the cessation-of-hostilities agreement of 3 May 1995. UN وفُرضت قيود كاملة على حركة عملية أنكرو في القطاع الغربي في اﻷيام السبعة اﻷولى من أيار/مايو، مما منعها من أداء الدور الموكل إليها بمقتضى اتفاق وقف اﻷعمال العدائية المؤرخ ٣ أيار/مايو ١٩٩٥.
    " We are ready to discuss an extension of the cessation-of-hostilities agreement to cover these negotiations. UN " وإننا على استعداد لتمديد اتفاق وقف اﻷعمال العدائية ليشمل هذه المفاوضات.
    On 23 July, a cessation-of-hostilities agreement was signed at a forum on national reconciliation held in Brazzaville. UN وفي 23 تموز/يوليه، وُقِّع اتفاق لوقف الأعمال العدائية في منتدى للمصالحة الوطنية عقد في برازافيل.
    After the cessation-of-hostilities agreement of 3 May 1995, about 4,000 Serbs remained in Gavrinica and surrounding villages and a few around Okucani. UN وعقب اتفاق وقف اﻷعمال القتالية المؤرخ ٣ أيار/مايو ١٩٩٥، بقي نحو ٠٠٠ ٤ صربي في غفرينيتسا والقرى المحيطة بها، فيما بقي عدد قليل آخر حول أوكوتشاني.
    These developments, coupled with the refusal of the Bosnian Government to accept the placement of Bosnian Serb liaison officers at UNPROFOR Sector headquarters on Bosnian Government-controlled territory and continued military preparations by the parties, gave rise to concerns about the long-term viability of the cessation-of-hostilities agreement. UN وقد أدت هذه التطورات، هي ورفض الحكومة البوسنية قبول تنسيب ضباط اتصال صربيين بوسنيين في مقر قطاع القوة على اﻷراضي التي تسيطر عليها الحكومة البوسنية، واستمرار الاستعدادات العسكرية من جانب الطرفين، الى توليد مشاعر قلق بشأن مدى قابلية اتفاق وقف اﻷعمال العدائية للبقاء على المدى الطويل.
    A continued lack of cooperation on these issues in February 1995, in addition to persistent attacks and counter-attacks in the Bihac area, illustrated the fragility of the situation and gave further grounds for fearing renewed hostilities at or before the expiration of the four-month cessation-of-hostilities agreement. UN وقد أظهر استمرار عدم التعاون في هذه المسائل في شباط/فبراير ١٩٩٥، باﻹضافة الى الهجمات المستمرة والهجمات المضادة في منطقة بيهاتش، هشاشة الحالة وأعطى أسبابا أخرى للخوف من تجدد اﻷعمال العدائية عند انتهاء فترة اﻷشهر اﻷربعة لاتفاق وقف اﻷعمال العدائية أو قبل ذلك.
    The Bosnian Serb side has imposed tight controls on supplies to the enclaves, particularly on fuel and medical supplies, and has indicated that it will renew hostilities unless the Bosnian Government immediately complies with the provisions of the cessation-of-hostilities agreement. UN وفرض الجانب الصربي البوسني قيودا مشددة على اﻹمدادات الى الجيوب، وبوجه خاص على الوقود واللوازم الطبية، وأشار الى أنه سيستأنف اﻷعمال العدائية ما لم تمتثل الحكومة البوسنية على الفور ﻷحكام اتفاق وقف اﻷعمال العدائية.
    The Bosnian Government, having retaken control of the safe area and its water supply, has refused this demand and insisted that the Krajina Serb forces withdraw from the Bihac pocket, as foreseen under paragraph 9 of the cessation-of-hostilities agreement. UN ولكن الحكومة البوسنية، إذ استعادت السيطرة على المنطقة اﻵمنة وإمداداتها من المياه، رفضت هذا الطلب وأصرت على أن تنسحب قوات صرب كرايينا من جيب بيهاتش، على النحو المتوخى بموجب الفقرة ٩ من اتفاق وقف اﻷعمال العدائية.
    77. The continued lack of trust between the parties and their unwillingness to break out of a vicious circle of linkages has made it difficult to achieve further progress in implementation of the cessation-of-hostilities agreement. UN ٧٧ - إن استمرار انعدام الثقة بين الطرفين وعدم الرغبة في الخروج من هذه الحلقات المفرغة، جعلا من العسير مواصلة إحراز تقدم في تنفيذ اتفاق وقف اﻷعمال العدائية.
    18. On the Serb side, there is continued anger and hostility at UNCRO's inability to prevent the Croatian offensive or fulfil its role under the cessation-of-hostilities agreement of 3 May 1995. UN ١٨ - أما من جانب الصرب، فالغضب واﻷعمال العدائية مستمرة تجاه عجز عملية أنكرو على منع الهجوم الكرواتي والاضطلاع بدورها بموجب اتفاق وقف اﻷعمال العدائية المؤرخ ٣ أيار/مايو ١٩٩٥.
    Following President Carter's visit, my Special Representative was able to secure a cease-fire agreement between the sides on 23 December 1994 and a cessation-of-hostilities agreement on 31 December 1994 (S/1995/8). UN وعقب زيارة الرئيس كارتر، تمكن ممثلي الخاص من إبرام اتفاق في ٢٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤ بوقف إطلاق النار بين الطرفين واتفاق ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤ بشأن وقف اﻷعمال العدائية )S/1995/8(.
    However, after the conclusion of the comprehensive cease-fire agreement and the agreement on the cessation-of-hostilities in December, UNHCR has enjoyed adequate access to the enclaves and Sarajevo in respect of delivery of food, fuel and winterization materials, although the delivery of medical supplies was frequently obstructed. UN غير أن المفوضية حصلت، بعد عقد الاتفاق الشامل لوقف إطلاق النار واتفاق وقف اﻷعمال العدائية في كانون اﻷول/ديسمبر على إمكانية الوصول بما فيه الكفاية الى الجيوب وسراييفو فيما يتعلق بإيصال اﻷغذية والوقود والمواد اللازمة لفصل الشتاء، إلا أن إيصال اللوازم الطبية كان يتعرض، في معظم اﻷحيان، لعمليات إعاقة.
    The Member States concerned have made clear that they hold this view notwithstanding the apparent decision of the parties to revert to war, as reflected in many of their actions before and since the expiry on 1 May 1995 of the cessation-of-hostilities agreement of 31 December 1994. UN وقد أوضحت الدول اﻷعضاء المعنية أنها تأخذ بهذا الرأي على الرغم من قرار اﻷطراف الواضح باللجوء الى الحرب، كما يتبين من العديد من اﻷعمال التي قامت بها قبل انتهاء سريان اتفاق وقف اﻷعمال العدائية المؤرخ ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤ في ١ أيار/مايو ١٩٩٥ أو منذ انتهائه.
    However, the continued lack of diplomatic progress and the breakdown in March 1995 of the 31 December 1994 cessation-of-hostilities agreement caused fighting to spread from the Bihac area to central Bosnia and Tuzla and then to Sarajevo. UN على أن اﻹخفاق المستمر في تحقيق تقدم على الصعيد الدبلوماسي، وانهيار اتفاق وقف اﻷعمال العدائية المؤرخ ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤ في آذار/مارس ١٩٩٥ أديا الى انتشار القتال من منطقة بيهاتش الى وسط البوسنة وتوزلا ثم الى سراييفو.
    15. The cessation-of-hostilities agreement signed on 1 January 1995 between the Bosnian Government and the Bosnian Serbs was important for the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), by its mention of the monitoring of human rights as well as commitment to the reopening of civilian traffic across the Sarajevo airport. UN ١٥ - يتسم اتفاق وقف اﻷعمال العدائية الموقع في ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٥ بين الحكومة البوسنية والصرب البوسنيين باﻷهمية بالنسبة لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين من حيث ما ورد فيه من اشارة إلى مراقبة حقوق الانسان وكذلك إلى الالتزام بإعادة فتح مطار سراييفو أمام حركة المرور المدنية.
    Despite the signature of a cessation-of-hostilities agreement in Brazzaville on 23 July 2014, armed groups remain in control of or still exert influence over almost all inhabited areas of the Central African Republic. UN رغم توقيع اتفاق لوقف الأعمال العدائية في برازافيل في 23 تموز/يوليه 2014، لا تزال الجماعات المسلحة تسيطر على جل المناطق المأهولة بالسكان إن لم يكن كلها في جمهورية أفريقيا الوسطى أو تمارس تأثيرا عليها.
    While the presence of United Nations forces and negotiators was critical for achieving the cessation-of-hostilities agreement of 3 May 1995, for preventing escalation and for monitoring the subsequent humanitarian and human rights situation of Serbs in the Sector, it was not sufficient to prevent the sequence of events leading to the Croatian offensive nor to forestall the offensive itself. UN ولئن كان وجود قوات اﻷمم المتحدة ومفاوضيها أمرا لا غنى عنه لتنفيذ اتفاق وقف اﻷعمال القتالية المعقود في ٣ أيار/مايو ١٩٩٥، للحيلولة دون تصعيد الموقف ولرصد حالة حقوق اﻹنسان واﻷوضاع اﻹنسانية الناشئة بالنسبة للصرب في القطاع، فإنه لم يكن كافيا لمنع تعاقب اﻷحداث التي أدت إلى الهجوم الكرواتي ولا ﻹحباط الهجوم نفسه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد