My strategy for implementing the responsibility to protect calls for early and flexible response tailored to the circumstances of each case. | UN | واستراتيجيتي من أجل تنفيذ المسؤولية عن الحماية تدعو إلى استجابة مبكرة مرنة تتناسب مع ظروف كل حالة من الحالات. |
This means that the circumstances of each case must be considered in order to decide whether it involves diplomatic protection or consular assistance. | UN | ويعني ذلك أنه ينبغي النظر في ظروف كل حالة لتحديد ما إذا كانت تنطوي على حماية دبلوماسية أم على حماية قنصلية. |
Thereby, the law confers certain discretion on the competition authority to determine the appropriate level of fines taking into account the circumstances of each case. | UN | وبذلك يعطي القانون سلطة تقديرية معينة لسلطة المنافسة لتحديد المستوى المناسب للغرامات على ضوء ظروف كل حالة. |
A simple approach would give the court flexibility to make a determination based on the circumstances of each case. | UN | فمن شأن اتباع نهج بسيط أن يتيح للمحاكم مرونة في إصدار قرار يستند إلى ظروف كل قضية. |
Which procedure or remedy is most likely to achieve the goal of effective protection will, inevitably, depend on the circumstances of each case. | UN | أما الإجراء أو سبيل الانتصاف الذي يرجَّح أن يحقق هدف الحماية الفعلية فيتوقف بطبيعة الحال على ظروف كل قضية. |
None of these factors is decisive and the weight attributed to each factor will vary according to the circumstances of each case. | UN | ولا يُعتبر أي من هذه العوامل عاملاً حاسماً، والثِقَل الذي يُعطى لكل عامل سوف يختلف تبعاً لظروف كل قضية. |
517. In its jurisprudence regarding claims that a prolonged stay on death row constitutes cruel, inhuman and degrading treatment, the Committee has consistently held that the facts and circumstances of each case must be examined to see whether an issue under article 7 arises and that prolonged judicial proceedings do not per se constitute that kind of treatment, even if they might be a source of mental strain and tension for detained persons. | UN | ٥١٧ - تتمسك اللجنة دائما، في فقهها بشأن الادعاءات القائلة إن تطاول المكوث في طابور اﻹعدام يشكل معاملة قاسية لا إنسانية مهينة، بأنه يتعين دراسة وقائع وملابسات كل حالة لمعرفة ما إذا كانت قد نشأت قضية تندرج في إطار المادة ٧، وأن تطاول اﻹجراءات القضائية لا يشكل في حد ذاته هذا النوع من المعاملة، على الرغم من أنه قد يكون مصدراً لضغط وتوتر ذهنيين بالنسبة لﻷشخاص المحتجزين. |
The rules in draft articles 28 and 29 should be applied according to the circumstances of each case. | UN | وينبغي للقواعد الواردة في مشروعي المادتين 28 و29 أن تنطبق حسب ظروف كل حالة. |
The actual time taken in responding to such requests depends on the circumstances of each case and the kind of assistance requested. | UN | والوقت الفعلي الذي تستغرقه الاستجابة لهذه الطلبات يتوقف على ظروف كل حالة ونوع المساعدة المطلوبة. |
The Russian authorities stated that experts from the Council of Europe helped to compile a list of these reports, briefly outlining the circumstances of each case. | UN | وذكرت هذه السلطات أن خبراء من مجلس أوروبا ساعدوا في وضع قائمة بهذه البلاغات، توضح باختصار ظروف كل حالة. |
When administrative processing was required, the timing varied according to the circumstances of each case. | UN | وعندما يتطلب الأمر إجراءات إدارية، فإن التوقيت يختلف استنادا إلى ظروف كل حالة من الحالات. |
Continuity or not, therefore, depended on the circumstances of each case. | UN | وعلى ذلك، وسواء حدث تواصل أم لا، فهذا يتوقّف على ظروف كل حالة. |
Even if it is unlikely to lead to death, the force used must still be the minimum required by the circumstances of each case. | UN | فحتى إذا كان من غير المرجح أن تؤدي القوة المستَخدمة إلى الوفاة، يتعيَّن أن تكون القوة المستخدمة في أدنى الحدود التي تقتضيها ظروف كل حالة. |
As the principle is translated from words into deeds at both the global and the regional levels, what is needed is an early and flexible response tailored to the circumstances of each case, rather than any generalized or prescriptive set of policy options. | UN | ومع ترجمة المبدأ من القول إلى الفعل على الصعيدين العالمي والإقليمي كليهما، فإن ما يلزم هو استجابة مبكرة ومرنة تتكيف مع ظروف كل حالة على حدة عوضاً عن مجموعة عامة أو توجيهية من الخيارات المتاحة على صعيد السياسات. |
The fact that a seller enters into negotiations over the lack of conformity of the goods need not necessarily be regarded as a waiver, but should be considered in conjunction with the circumstances of each case. | UN | وقيام البائع باجراء مفاوضات حول عدم مطابقة البضائع ينبغي أن لا يعتبر بالضرورة تنازلا بل أن ينظر اليه بالاقتران مع ظروف كل قضية. |
What is “adequate time” depends on the circumstances of each case, but the facilities must include access to documents and other evidence which the accused requires to prepare his case, as well as the opportunity to engage and communicate with counsel ... | UN | يتوقف على ظروف كل قضية ولكن التسهيلات يجب أن تشمل الوصول إلى الوثائق وغيرها من اﻹثباتات التي يطلبها المتهم ﻹعداد دفاعه، وكذلك فرصة تعيين محام والاتصال به. |
While the Committee gives considerable weight to findings of fact made by the organs of the State party, it has the power of free assessment of the facts arising in the circumstances of each case. | UN | وفي حين أن اللجنة تعطي وزناً كبيراً لتقرير الواقع الذي تخلص إليه أجهزة الدولة الطرف، فإن لديها سلطة إجراء تقييم حر للوقائع الناشئة في ظل ظروف كل قضية. |
None of these factors is decisive and the weight attributed to each factor will vary according to the circumstances of each case. | UN | ولا يُعتبر أي من هذه العوامل عاملاً حاسماً، وسيتفاوت الوزن الممنوح لكل عامل تبعاً لظروف كل قضية. |
The experts agreed that the intended meaning in the basic principles was broader, including those charged with, accused of or alleged to have committed offences, depending on the circumstances of each case. | UN | واتفق الخبراء على أن المعنى المقصود في المبادئ الأساسية أوسع نطاقا حيث يشمل أولئك الذين أدينوا أو وجّه اليهم الاتهام أو زعم أنهم ارتكبوا جرائم، تبعا لظروف كل قضية. |
517. In its jurisprudence regarding claims that a prolonged stay on death row constitutes cruel, inhuman and degrading treatment, the Committee has consistently held that the facts and circumstances of each case must be examined to see whether an issue under article 7 arises and that prolonged judicial proceedings do not per se constitute that kind of treatment, even if they might be a source of mental strain and tension for detained persons. | UN | ٥١٧ - تتمسك اللجنة دائما، في فقهها بشأن الادعاءات القائلة إن تطاول المكوث في طابور اﻹعدام يشكل معاملة قاسية لا إنسانية مهينة، بأنه يتعين دراسة وقائع وملابسات كل حالة لمعرفة ما إذا كانت قد نشأت قضية تندرج في إطار المادة ٧، وأن تطاول اﻹجراءات القضائية لا يشكل في حد ذاته هذا النوع من المعاملة، على الرغم من أنه قد يكون مصدراً لضغط وتوتر ذهنيين بالنسبة لﻷشخاص المحتجزين. |
Instead it is the Ministry's view that the circumstances of each case must be examined in accordance with the applicable legal principles in order to arrive at the appropriate decision. | UN | إن رأي الوزارة عوضا عن ذلك هو أنه ينبغي درس ملابسات كل قضية وفقا للمبادئ القانونية التي يمكن تطبيقها بغية التوصل إلى القرار المناسب. |
Although, as the Special Rapporteur noted, some case law suggested that States were under a positive obligation in that regard, it was an obligation of means, not of result, which remained closely linked to the circumstances of each case. | UN | وبالرغم من أن بعض الاجتهادات القضائية ، كما يلاحظ المقرر الخاص، تشير إلى أن الدول عليها التزام إيجابي في هذا الصدد، فهو التزام بشأن الوسائل، وليس بشأن النتائج، وبذا يظل مرتبطا ارتباطا وثيقا بظروف كل حالة. |
The effects of an armed conflict would have to be gauged by taking into account the concrete circumstances of each case. | UN | وينبغي قياس آثار النزاعات المسلحة على أساس أخذ الظروف المحددة لكل حالة في الاعتبار. |
It is considered that the qualification, " as appropriate " , would be sufficiently flexible to accommodate necessary consultation among concerned States and to engage them in all possible modes of cooperation, depending upon the circumstances of each case. | UN | ويُعتبر أن عبارة " حسب الاقتضاء " هي مرنة بما يكفي لاستيعاب التشاور الضروري فيما بين الدول المعنية ولإشراكها في جميع أشكال التعاون الممكنة، وذلك بحسب الظروف في كل حالة. |