The Commission needs to be a responsive body, available to take on new situations as circumstances require. | UN | ولجنة بناء السلام بحاجة إلى أن تكون هيئة مستجيبة للتعامل مع حالات جديدة على نحو ما تقتضيه الظروف. |
circumstances require no less and we are ethically compelled to do so. | UN | فما تقتضيه الظروف ليس بأقل من ذلك، وما تمليه علينا الأخلاق هو أن نفعل ذلك. |
In Côte d’Ivoire, by contrast, the provisions of article 17 of the Customs Code grant the Head of State the right to regulate or suspend the import or export of certain goods when circumstances require. | UN | لكن في كوت ديفوار، وعلى النقيض من ذلك، فإن أحكام المادة 17 من قانون الجمارك تمنح رئيس الدولة الحق في تنظيم أو تعليق استيراد أو تصدير بعض السلع عندما تقتضي الظروف ذلك. |
The role of the Security Council in reaching out and acting decisively when the circumstances require is critical in this endeavor. | UN | إن دور مجلس الأمن في التوعية والعمل بطريقة حاسمة عندما تتطلب الظروف ذلك هو دور بالغ الأهمية في هذا المسعى. |
Members of the Group of Interested States remain free to develop their own enrichment technology, if they choose to do so and circumstances require. | UN | وتظل الدول الأعضاء في مجموعة الدول المهتمة حرة في تطوير تكنولوجيات التخصيب الخاصة بها، إذا اختارت القيام بذلك وكانت الظروف تقتضي ذلك. |
The optimal gap is probably two years, possibly three if circumstances require. | UN | والفترة المثلى بين تقريرين هي سنتان على الأرجح أو ثلاث إذا اقتضت الظروف ذلك. |
3. The oral proceedings of the Dispute Tribunal shall be held in public unless the Dispute Tribunal decides, at its own initiative or at the request of either party, that circumstances require the proceedings to be closed. | UN | 3 - تباشر محكمة المنازعات الإجراءات الشفوية في جلسات علنية، ما لم تقرر المحكمة من تلقاء نفسها أو بناء على طلب أي من طرفي القضية، أن ثمة ظروفا تقتضي أن تكون الجلسات مغلقة. |
These periodic meetings are complemented by ad hoc meetings whenever circumstances require or allow for them. | UN | وهذه الاجتماعات الدورية تستكمل باجتماعات مخصصة عندما تقتضيها الظروف أو تسمح بها. |
We call upon all States, particularly those which have interests or influence in the Middle East, to join resolutely in the support that the circumstances require. | UN | ونناشد جميع الدول، ولا سيما الدول ذات المصالح أو النفوذ في الشرق اﻷوسط، أن تنضم بعزيمة ثابتة إلى الدعم الذي تقتضيه الظروف. |
As the Committee has no control over the timing of the events it is called upon to discuss, it needs to meet throughout the year, as circumstances require. | UN | ولأن اللجنة لا تتحكم في توقيت الأحداث التي يُطلب إليها أن تناقشها، فهي تحتاج إلى عقد اجتماعات على امتداد السنة، وفق ما تقتضيه الظروف. |
As the Committee has no control over the timing of the events that it is called upon to discuss, it needs to meet throughout the year, as circumstances require. | UN | ولأن اللجنة لا تتحكم في توقيت الموضوعات التي يطلب إليها أن تناقشها، فإنها بحاجة إلى أن تجتمع طوال العام وفق ما تقتضيه الظروف. |
This may strengthen the development of a leadership code aimed at establishing standards of conduct for all leaders in the public arena, both executive and legislative, with the possibility of bringing allegations of breaches to the code either to the Commission or the courts, as the circumstances require. | UN | وأوضحت أن من شأن هذا أن يُعزز وضع مدونة قواعد سلوك للقيادات تهدف إلى وضع معايير لسلوك جميع القيادات في العمل الحكومي، التشريعية منها والتنفيذية، مع إمكانية إحالة الادعاءات المتعلقة بخرق المدونة إلى المفوضية أو إلى المحاكم، حسبما تقتضي الظروف. |
3. Meetings of the Committee shall be held at [insert location] once a year or, where circumstances require, in special session. | UN | ٣ - يتعين أن تعقد اجتماعات اللجنة في ]يدرج مكان[ مرة واحدة في السنة ، أو في دورة استثنائية ، حين تقتضي الظروف ذلك . |
3. Meetings of the Committee shall be held in [insert location] once a year or, where circumstances require, in special session. | UN | ٣ - يتعين أن تعقد اجتماعات اللجنة في ]يدرج هنا المكان[ مرة واحدة سنويا ، أو في دورة استثنائية حين تقتضي الظروف ذلك . |
The nature, duration and application of such measures should be designed with reference to the specific issue and context, and should be adjusted as circumstances require. | UN | وينبغي تحديد طبيعة هذه التدابير ومدتها وتطبيقها بالرجوع إلى المسألة والسياق المحددين، وتعديلها وفق ما تتطلب الظروف. |
The nature, duration and application of such measures should be designed with reference to the specific issue and context, and should be adjusted as circumstances require. | UN | وينبغي تحديد طبيعة هذه التدابير ومدتها وتطبيقها بالرجوع إلى المسألة والسياق المحددين، وتعديلها وفق ما تتطلب الظروف. |
The Special Representative will have the authority to determine whether circumstances require any alteration in these deadlines. | UN | وستكون للممثل الخاص سلطة تحديد ما إن كانت الظروف تقتضي إجراء أي تغيير في هذين الموعدين النهائيين. |
4. The oral proceedings of the Appeals Tribunal shall be held in public unless the Appeals Tribunal decides at its own initiative or at the request of either party, that circumstances require the proceedings to be closed. | UN | 4 - تباشر محكمة الاستئناف الإجراءات الشفوية في جلسات علنية، ما لم تقرر محكمة الاستئناف بمبادرة منها أو بناء على طلب أي الطرفين أن الظروف تقتضي أن تكون الإجراءات سرية. |
The optimal gap is probably two years, or three if circumstances require. | UN | والفترة المثلى بين تقريرين هي سنتان على الأرجح أو ثلاث إذا اقتضت الظروف ذلك. |
3. The oral proceedings of the Dispute Tribunal shall be held in public unless the Dispute Tribunal decides, at its own initiative or at the request of either party, that circumstances require the proceedings to be closed. | UN | 3 - تباشر محكمة المنازعات الإجراءات الشفوية في جلسات علنية، ما لم تقرر المحكمة من تلقاء نفسها أو بناء على طلب أي من طرفي القضية، أن ثمة ظروفا تقتضي أن تكون الجلسات مغلقة. |
No remedy exists that operates with sufficient speed and effectiveness so that a woman can demand from the authorities the guarantee of her right to a legal abortion within the limited time period that circumstances require. | UN | ولا توجد وسيلة انتصاف تتسم بالفعالية وما يكفي من السرعة والكفاءة لتمكين المرأة من مطالبة السلطات بضمان حقها في إجهاض قانوني، ضمن الفترة الزمنية المحدودة التي تقتضيها الظروف. |
At the request of the United Nations Secretary-General, I have therefore agreed that, subject to parliamentary legislative approval, the United Kingdom would allow former President Taylor, if convicted and should circumstances require, to enter the United Kingdom to serve any sentence imposed by the Court. | UN | وبناء على طلب الأمين العام للأمم المتحدة ، وافقت على أن تسمح المملكة المتحدة، رهنا بموافقة بموجب تشريع برلماني، للرئيس السابق تيلور، إذا أدين واقتضت الظروف أن يدخل إلى المملكة المتحدة لقضاء أي حكم تفرضه المحكمة. |
61. The President drew attention to the draft programme of work (NPT/CONF.2010/INF/3), which remained open to modifications, pending consideration by the Conference, should circumstances require and in order to ensure that time was utilized in as efficient a manner as possible. | UN | 61 - الرئيس: استرعى الانتباه إلى مشروع برنامج العمل (NPT/CONF.2010/INF/3)، الذي ما يزال مفتوحا للتعديلات، ريثما يجري النظر من قِبل المؤتمر، إذا تطلبتها الظروف وبغية كفالة استخدام الوقت بأقصى قدر ممكن من الكفاءة. |
“If family circumstances require, a female employee may take time off to care for her infant or any of her children, her husband or either of her parents if any of them are ill and their state of health so demands.” | UN | " للموظفة، إذا اقتضت ظروف اﻷسرة ذلك، أن تتفرغ للعناية بطفلها الرضيع أو بأي من أبنائها أو بزوجها أو بأحد والديها إذا كان أي منهم مريضاً وكانت أحوالهم الصحية تستدعي ذلك " . |
The Government continues to believe that circumstances require that the derogation from the Covenant and the Convention be maintained. | UN | ٠٨- ولا تزال الحكومة ترى أن الظروف تتطلب اﻹبقاء على التحلل من أحكام العهد والاتفاقية. |