ويكيبيديا

    "claimant was" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • المطالبة كان
        
    • لصاحب المطالبة
        
    • المطالبة كانت
        
    • المطالبة لم
        
    • حصلت المدعي عليها
        
    • وكان صاحب مطالبة
        
    • صاحب المطالبة قد
        
    • المدعي لم يكن
        
    • المطالب كان
        
    • المطالب لم
        
    The Panel bears in mind that the claimant was under a duty to mitigate any losses that could have been reasonably avoided after the evacuation of its personnel from Iraq or Kuwait. UN ويأخذ الفريق في الحسبان أن صاحب المطالبة كان ملزماً بالتقليل من أية خسائر كان بالإمكان تفاديها بصورة معقولة بعد إجلاء موظفيه من العراق أو الكويت.
    The evidence included witness statements from two professors and one doctor, which confirmed that the claimant was engaged in research of the type described in the claim and that the research was lost during Iraq's invasion and occupation of Kuwait. UN وشملت الأدلة شهادات اثنين من الأساتذة وأحد الأطباء، الذين أكدوا أن صاحب المطالبة كان يقوم ببحوث من النوع الموصوف في المطالبة وأنها فقدت خلال غزو العراق واحتلاله للكويت.
    The Panel bears in mind that the claimant was under a duty to mitigate any losses that could have been reasonably avoided after the evacuation of its personnel from Iraq or Kuwait. UN ويأخذ الفريق في الحسبان أن صاحب المطالبة كان ملزماً بالتقليل من أية خسائر كان بالإمكان تفاديها بصورة معقولة بعد إجلاء موظفيهم من العراق أو الكويت.
    After the liberation, the claimant was left with land and buildings, accounts receivable and bank deposits, the value of which was substantially lower than the original purchase offer. UN وبعد التحرير، كان ما تبقى لصاحب المطالبة عبارة عن أرض ومبان وحسابات مستحقة وودائع مصرفية، وكانت قيمة هذه الممتلكات أدنى كثيراً من عرض الشراء الأصلي.
    The supplier indicated that the claimant was a valued customer and that its statement was based on the recollection of the claimant and the jeweller as to the items purchased. UN وأشار المورّد أن صاحبة المطالبة كانت زبونة تستحق كل تقدير وبأن بيانه يستند إلى ذاكرة صاحبة المطالبة وتاجر المجوهرات فيما يتعلق بما اشتري من مواد.
    The Panel noted that the claimant was unable to provide information to establish its historical profitability. UN ولاحظ الفريق أن صاحب المطالبة لم يستطع تقديم معلومات تثبت أرباحه السابقة.
    4.10 The State party submits that its Supreme Court had held on 6 February 2007 that article 6.272 of the new Civil Code was applicable retroactively to delays which occurred prior to its entry into force (in the case before the Supreme Court, the civil claimant was awarded compensation for damage caused by the unreasoned procedural delays in the criminal proceedings against her lasting for almost six years). UN 4-10 وتُؤكد الدولة الطرف أن المحكمة العليا رأت في 6 شباط/فبراير 2007 أن المادة 6272 من القانون المدني الجديد تُطبَّق بشكل رجعي على حالات التأخير التي وقعت قبل دخولها حيز النفاذ (في الشكوى المعروضة على المحكمة العليا، حصلت المدعي عليها بالحق المدني على تعويض عن الضرر الناجم عن تأخير الإجراءات بشكل غير معقول في الدعوى الجنائية المرفوعة عليها والتي استغرقت ما يناهز ست سنوات).
    Another claimant was the sole handling agent at the Dubai International Airport and provided ground services for all airlines operating at the airport. UN 115- وكان صاحب مطالبة أخرى وكيل المناولة الوحيد في مطار دبي الدولي وقدم خدمات أرضية لجميع شركات الطيران التي تعمل في المطار.
    The Panel bears in mind that the claimant was under a duty to mitigate any losses that could have been reasonably avoided after the evacuation of its personnel from Iraq or Kuwait. UN ويأخذ الفريق في الحسبان أن صاحب المطالبة كان ملزماً بالتقليل من أية خسائر كان بالإمكان تفاديها بصورة معقولة بعد إجلاء موظفيهم من العراق أو الكويت.
    The Panel bears in mind that the claimant was under a duty to mitigate any losses that could have been reasonably avoided after the evacuation of its personnel from Iraq or Kuwait. UN ويأخذ الفريق في الحسبان أن صاحب المطالبة كان ملزماً بالتقليل من أية خسائر كان بالإمكان تفاديها بصورة معقولة بعد إجلاء موظفيهم من العراق أو الكويت.
    Nor was any evidence provided to indicate that the claimant was bound by a pre-existing promise or legal obligation to pay the staff bonuses. UN كما لم يقدم أي دليل يبيّن أن صاحب المطالبة كان عليه واجب الوفاء بوعد أو بالتزام قانوني كان قائما قبل ذلك لدفع المكافآت للموظفين.
    The Panel bears in mind that the claimant was under a duty to mitigate any losses that could have been reasonably avoided after the evacuation of its personnel from Iraq or Kuwait. UN ويأخذ الفريق في الحسبان أن صاحب المطالبة كان ملزماً بالتقليل من أية خسائر كان بالامكان تفادي حدوثها بصورة معقولة بعد إجلاء موظفيه من العراق أو الكويت.
    The Panel bears in mind that the claimant was under a duty to mitigate any losses that could have been reasonably avoided after the evacuation of its personnel from Iraq or Kuwait. UN ويأخذ الفريق في الحسبان أن صاحب المطالبة كان ملزماً بالتقليل من أي خسائر كان من المعقول إمكان تفاديها بعد إجلاء موظفيه من العراق أو الكويت.
    The Panel bears in mind that the claimant was under a duty to mitigate any losses that could have been reasonably avoided after the evacuation of its personnel from Iraq or Kuwait. UN ويأخذ الفريق في الحسبان أن صاحب المطالبة كان ملزماً بالتقليل من أية خسائر كان بالإمكان تفاديها بصورة معقولة بعد إجلاء موظفيه من العراق أو الكويت.
    The Panel bears in mind that the claimant was under a duty to mitigate any losses that could have been reasonably avoided after the evacuation of its personnel from Iraq or Kuwait. UN ويأخذ الفريق في الحسبان أن صاحب المطالبة كان ملزماً بالتقليل من أية خسائر كان بالإمكان تفاديها بصورة معقولة بعد إجلاء موظفيه من العراق أو الكويت.
    The claimant was not allowed to return to his home, which remained occupied by Iraqi soldiers during the entire period of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. UN ولم يسمح لصاحب المطالبة بالعودة إلى بيته، الذي ظل تحت احتلال الجنود العراقيين طيلة فترة غزو العراق واحتلاله للكويت.
    The compensable portion of the remaining period of lease is determined with reference to the contractual period of notice for the lessee's termination of the lease, as representing the minimum basis for revenue that the claimant was entitled to expect. UN ويتحدد الجزء من الفترة المتبقية في الإيجار، المشمول بالتعويض، بحسب مدة الإخطار التي يتعين على المستأجر الالتزام بها بموجب العقد لأنها تشكل الأساس الأدنى للإيراد الذي كان يحق لصاحب المطالبة توقعه.
    (e) Evidence that the claimant was, on the date on which the claim arose, incorporated or organized under the law of the Government which has submitted the claim; UN (ه) أدلة تثبت أن الجهة المطالبة كانت في تاريخ نشوء المطالبة، مؤسسة أو منظمة بموجب قانون الحكومة التي قدمت المطالبة؛
    However, the claimant was not available to attend due to illness. UN إلا أن صاحب المطالبة لم يستطع حضور هذه المقابلة لأنه كان معتلاّ.
    4.10 The State party submits that its Supreme Court had held on 6 February 2007 that article 6.272 of the new Civil Code was applicable retroactively to delays which occurred prior to its entry into force (in the case before the Supreme Court, the civil claimant was awarded compensation for damage caused by the unreasoned procedural delays in the criminal proceedings against her lasting for almost six years). UN 4-10 وتُؤكد الدولة الطرف أن المحكمة العليا رأت في 6 شباط/فبراير 2007 أن المادة 6272 من القانون المدني الجديد تُطبق بشكل رجعي على التأخيرات التي وقعت قبل دخولها حيز النفاذ (في الشكوى المعروضة على المحكمة العليا، حصلت المدعي عليها بالحق المدني على تعويض عن الضرر اللاحق بسبب تأخير الإجراءات بشكل غير معقول في الدعوى الجنائية المرفوعة ضدها والتي دامت ما يناهز ست سنوات).
    Another claimant was an amusement park operator in Dhahran and Dammam in the northern part of Saudi Arabia, which suffered a decline in the number of visitors to both facilities. UN 181- وكان صاحب مطالبة آخر مديراً لحديقة ملاهي في كل من الظهران والدمام في الجزء الشمالي من المملكة العربية السعودية، وقد انخفض عدد الزوار إلى كل من المرفقين.
    The claimant was contracted to design, supply, fabricate and install steel structures for an Iraqi company's project in Iraq. UN وكان صاحب المطالبة قد تعاقد على تصميم وصناعة وتركيب هياكل من الصلب لمشروع لشركة عراقية في العراق.
    He added that the arbitrator chosen by the claimant was not a member of the IHK either. UN وأضاف أن المحكم الذي اختاره المدعي لم يكن هو أيضا عضوا في الغرفة.
    Since [the Claimant] was on schedule with its payments, the only apparent reason for the Western parties' breach of the agreed [programme] lies in the changes and dangers brought about by the Iraqi aggression " . UN وبما أن [المطالب] كان ملتزماً بمواعيد الدفع التي حددها فإن السبب الوحيد الواضح الذي يجعل الأطراف الغربية تخل [بالبرنامج] المتفق عليه يعود إلى التغيرات والأخطار التي أوجدها العدوان العراقي " .
    Iraq states that the inference to be drawn from this fact is that the claimant was not being operated on a purely commercial basis during 1991 and 1992, thereby resulting in the generation of lower profits at a time when IPG should have been mitigating its losses. UN ويذكر أن ما ينبغي استخلاصه من هذه الواقعة هو أن أعمال المطالب لم تكن تتم على أساس تجاري بحت خلال عامي 1991 و1992 مما أسفر عن تناقص الأرباح التي تولدت في وقت كان ينبغي فيه للشركة أن تقلل خسائرها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد