Such relatively small variations are not commensurate with the magnitude of shocks. | UN | ولكن مثل هذه الفروق الطفيفة نسبياً لا تتناسب مع ضخامة الصدمات. |
The National Wages Council (NWC) has recommended that companies grant sustainable wage increases that commensurate with performance and productivity. | UN | وقد أوصى المجلس الوطني للأجور أن تمنح الشركات زيادات مستدامة في الأجور بحيث تتناسب مع الأداء والإنتاجية. |
A number of major donors did not support the Fund on a scale commensurate with their general humanitarian funding. | UN | ولم يقدم عدد من المانحين الرئيسيين دعما للصندوق بمستوى يتناسب مع مستوى تمويلهم للمساعدات الإنسانية بشكل عام. |
This system seeks to implement control systems with a graded approach, i.e. commensurate with the degree of risk associated with each source. | UN | ويرمي هذا النظام إلى تنفيذ أنظمة المراقبة مع اتباع نهج متدرج، أي نهج يتناسب مع درجة المخاطر المرتبطة بكل مصدر. |
The resources were commensurate with the workload, responsibilities and coverage of the monitoring exercise, as originally conceptualized. | UN | وكانت الموارد متناسبة مع عبء العمل والمسؤوليات والتغطية اللازمة لعملية الرصد على النحو المتصور أصلا. |
We must ensure that the power and authority of the General Assembly are enhanced commensurate with its standing as the only universally representative body. | UN | علينا أن نضمن تعزيز قوة وسلطة الجمعية العامة بما يتناسب مع مكانتها باعتبارها الهيئة التمثيلية العالمية الوحيدة. |
In this regard, each Party should take and list mitigation actions commensurate with its capacity to act. | UN | وينبغي لكل طرف، في هذا الصدد، أن يتخذ إجراءات تخفيف تتناسب مع قدرته على العمل. |
Developing countries, for their part, should make efforts commensurate with their capabilities. | UN | وينبغي للبلدان النامية، من جانبها، أن تبذل جهودا تتناسب مع قدراتها. |
However, so far the approach, the operational framework and the institutional mechanisms used have not yielded results commensurate with the scourge. | UN | ومع ذلك، فحتى اﻵن لم يسفر النهج واﻹطار التشغيلي واﻵليات المؤسسية المتبعة عن نتائج تتناسب مع حجم اﻵفة ذاتها. |
It is obvious that teenagers need special care commensurate with their needs. | UN | ومن الواضح أن الشباب بحاجة إلى رعاية خاصة تتناسب مع احتياجاتهم. |
Adequately responding to these decisions requires, among other things, allocation of resources commensurate with the tasks ahead. | UN | وتقتضي الاستجابة إلى هذه القرارات بشكل ملائم، فيما تقتضي، تخصيص موارد تتناسب مع المهام المقبلة. |
We need a response commensurate with the threat we face. | UN | ونحن بحاجة إلى مواجهة تتناسب مع التهديد الذي نواجهه. |
It also suggests that the corresponding reporting of work months utilized is excessive and is not commensurate with the final delivery. | UN | ويشير أيضا إلى أن اﻹبلاغ المقابل عن أشهر العمل المستغلة ينطوي على إفراط ولا يتناسب مع اﻷنشطة النهائية المنفذة. |
Without the progress accomplishment reports, there was no basis to confirm that work performed by the consultant was commensurate with the amount paid. | UN | وبدون تقارير إنجاز مرحلية، لم يكن ثمة أساس للتأكد من أن العمل الذي قام به الخبير الاستشاري يتناسب مع المبلغ المدفوع. |
Without the progress accomplishment reports, there was no basis to confirm that work performed by the consultant was commensurate with the amount paid. | UN | وبدون تقارير إنجاز مرحلية، لم يكن ثمة أساس للتأكد من أن العمل الذي قام به الخبير الاستشاري يتناسب مع المبلغ المدفوع. |
The resources were commensurate with the workload, responsibilities and coverage of the monitoring exercise, as originally conceptualized. | UN | وكانت الموارد متناسبة مع عبء العمل والمسؤوليات والتغطية اللازمة لعملية الرصد على النحو المتصور أصلا. |
Countermeasures must be commensurate with the injury suffered, taking into account the gravity of the internationally wrongful act and the rights in question. | UN | يجب أن تكون التدابير المضادة متناسبة مع الضرر المتكبد، على أن توضع في الاعتبار جسامة الفعل غير المشروع دولياً والحقوق المعنية. |
The Government should also review personnel needs commensurate with the country's defence needs. | UN | وينبغي أن تقوم الحكومة أيضاً بإعادة النظر في احتياجات الأفراد بما يتناسب مع الاحتياجات الدفاعية للبلد. |
Such fees shall be commensurate with the actual expenditure of Governments. | UN | ويكون هذا الرسم متناسبا مع النفقات الفعلية التي تكبدتها الحكومات. |
Such fees shall be commensurate with the actual expenditure of Governments. | UN | ويكون هذا الرسم متناسباً مع النفقات الفعلية التي تكبدتها الحكومات. |
One representative suggested that different budgetary scenarios could be provided, commensurate with different resource projections. | UN | وذكر أحد الممثلين أنه يمكن إيراد سيناريوهات مختلفة تتعلق بالميزانية، تتماشى مع توقعات الموارد المختلفة. |
Tuvuluans wonder if the pride of being in the United Nations is commensurate with the many aspired needs of our people. | UN | ويتساءل شعب توفالو عموما إذا كان الاعتزاز بحضورنا في الأمم المتحدة متناسب مع الاحتياجات التي يتطلع الشعب إلى تلبيتها. |
There emerged recognition that the terms of accession are often not commensurate with the level of individual development, financial and trade needs. | UN | وقد نشأ إدراك بأن شروط الانضمام غالبا ما تكون غير متكافئة مع مستوى الاحتياجات الإنمائية والتجارية والمالية ولكل بلد. |
We must also ensure that the power and authority of the General Assembly, as the only representative body, must be enhanced in a manner commensurate with its standing. | UN | كذلك ينبغي السعي إلى تعزيز سلطة الجمعية العامة، بوصفها الهيئة التمثيلية الوحيدة، على نحو يتماشى مع مكانتها. |
All agreed that resources commensurate with the message must be made available. | UN | واتفق الجميع على وجوب إتاحة موارد تتكافأ مع الرسالة الموجهة. |
Being the product of its Member States, the Organization must be granted the resources that are commensurate with its mandate. | UN | وينبغي للدول الأعضاء منحها الموارد المتناسبة مع الولايات الموكلة إليها. |
Seeking from LDCs in the accession stage only commitments that are commensurate with their level of development; | UN | `4` ألا يطلب من أقل البلدان نمواً، التي هي في مرحلة الانضمام، سوى الالتزامات التي تتمشى مع مستوى التنمية الذي بلغته؛ |
We urge the world community, including the most powerful among us, to give the Court credibility and resources commensurate with its lofty mission. | UN | ونحث المجتمع العالمي، بما فيه أكثرنا قوة، على إكساب المحكمة مصداقية وتوفير الموارد لها بما يتمشى مع رسالتها السامية. |
In any case, the use of force must be commensurate with the threats posed to international peace and security. | UN | وبأية حال، فإن استخدام القوة يجب أن يكون متكافئا مع التهديدات التي يتعرض لها السلام والأمن الدوليان. |