6. According to the source, Mr. Gallardo Martínez was prevented from communicating with his family or his counsel. | UN | 6- وعلم المصدر أن السيد غاياردو مارتينيز مُنع من الاتصال بأسرته أو بمحام. |
Since June 2011, Mr. Al Barahim has allegedly been prevented from communicating with his family. | UN | ويزعم أنه منع من الاتصال بأسرته منذ حزيران/ يونيه 2011. |
In these circumstances, and in the absence of any explanations from the State party in this respect, the Committee concluded that to keep the author's brother in captivity and to prevent him from communicating with his family and the outside world constituted a violation of article 7 of the Covenant. | UN | وفي هذه الظروف، وفي غياب أي توضيحات من الدولة الطرف في هذا الصدد، خلصت اللجنة إلى أن إبقاء شقيق صاحب البلاغ رهن الاحتجاز ومنعه من الاتصال بأسرته وبالعالم الخارجي يشكل انتهاكاً لأحكام المادة 7 من العهد. |
It notes the author's allegation, that he was detained incommunicado from 29 April 2004 to 12 May 2005, i.e. for a duration of 13 months, while being prevented from communicating with his family and the outside world. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ يدّعي أنه احتُجز في سجن انفرادي في الفترة من 29 نيسان/أبريل 2004 إلى غاية 12 أيار/مايو 2005، أي لمدة 13 شهراً، مع منعه من الاتصال بأسرته وبالعالم الخارجي. |
The Committee concludes that to keep the author's brother in captivity and to prevent him from communicating with his family and the outside world constitutes a violation of article 7 of the Covenant. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن إبقاء أخي صاحب البلاغ رهن الاعتقال ومنعه من الاتصال بأسرته وبالعالم الخارجي يشكل انتهاكاً لأحكام المادة 7 من العهد(). |
In the circumstances, the Committee concludes that keeping the author in captivity and preventing him from communicating with his family and the outside world constitutes a violation of article 7 of the Covenant. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تخلص اللجنة إلى أن إبقاء صاحب البلاغ رهن الاعتقال ومنعه من الاتصال بأسرته وبالعالم الخارجي أمر يشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد(). |
8.4 The Committee notes the author's further allegation that he was detained incommunicado from the moment of his arrest on 29 January 1999 until he was brought for the first time before the Public Prosecution Office on 16 May 1999; and that during those four months, he was prevented from communicating with his family and the outside world. | UN | 8-4 وتحيط اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ الذي أشار فيه علاوة على ذلك إلى احتجازه في الحبس الانفرادي منذ لحظة توقيفه في 29 كانون الثاني/يناير 1999 إلى غاية مثوله لأول مرة أمام مكتب الادعاء الشعبي في 16 أيار/مايو 1999؛ وأنه حرم خلال هذه الشهور الأربعة من الاتصال بأسرته والعالم الخارجي. |
8.4 The Committee notes the author's further allegation that he was detained incommunicado from the moment of his arrest on 29 January 1999 until he was brought for the first time before the Public Prosecution Office on 16 May 1999; and that during those four months, he was prevented from communicating with his family and the outside world. | UN | 8-4 وتحيط اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ الذي أشار فيه علاوة على ذلك إلى احتجازه في الحبس الانفرادي منذ لحظة توقيفه في 29 كانون الثاني/يناير 1999 إلى غاية مثوله لأول مرة أمام مكتب الادعاء الشعبي في 16 أيار/مايو 1999؛ وأنه حرم خلال هذه الشهور الأربعة من الاتصال بأسرته والعالم الخارجي. |
8.4 The Committee notes the author's further allegation that he was detained incommunicado from the moment of his arrest on 29 January 1999 until he was brought for the first time before the Public Prosecution Office on 16 May 1999; and that during those four months, he was prevented from communicating with his family and the outside world. | UN | 8-4 وتحيط اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ الذي أشار فيه علاوة على ذلك إلى احتجازه في الحبس الانفرادي منذ لحظة توقيفه في 29 كانون الثاني/يناير 1999 إلى غاية مثوله لأول مرة أمام مكتب الادعاء الشعبي في 16 أيار/مايو 1999؛ وأنه حرم خلال هذه الشهور الأربعة من الاتصال بأسرته والعالم الخارجي. |
The Committee concludes that to keep the author's husband in captivity and to prevent him from communicating with his family and the outside world constitutes a violation of article 7 of the Covenant. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن إبقاء زوج صاحبة البلاغ رهن الأسر ومنعه من الاتصال بأسرته وبالعالم الخارجي يشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد(). |
The Committee concludes that to keep the author's husband in captivity and to prevent him from communicating with his family and the outside world constitutes a violation of article 7 of the Covenant. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن إبقاء زوج صاحبة البلاغ رهن الأسر ومنعه من الاتصال بأسرته وبالعالم الخارجي يشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد(). |
3.3 Referring to the Committee's jurisprudence, the author contends that the act of enforced disappearance in itself constitutes a violation of article 7 of the Covenant, since the fact that the victim was prevented from communicating with his family and the outside world constitutes cruel and inhuman treatment. | UN | 3-3 وتدعي صاحبة البلاغ، في إشارة إلى الآراء السابقة للجنة()، بأن الاختفاء القسري يشكل في حد ذاته انتهاكاً للمادة 7 من العهد، بما أن منع الضحية من الاتصال بأسرته وبالعالم الخارجي يشكل معاملة قاسية ولا إنسانية. |
3.3 The author recalls the Committee's jurisprudence and maintains that enforced disappearance itself constitutes a violation of article 7 of the Covenant, because his son's abduction and disappearance, which prevented him from communicating with his family and the outside world, constitute cruel and inhuman treatment. | UN | 3-3 ويؤكد صاحب البلاغ، بالإشارة إلى الآراء السابقة للجنة()، أن الاختفاء القسري يشكل بحد ذاته انتهاكاً للمادة 7 من العهد لأن خطف ابنه واختفاءه ومنعه من الاتصال بأسرته وبالعالم الخارجي، هي أعمال تشكل معاملة قاسية ولا إنسانية. |
3.3 With reference to the Committee's jurisprudence, the authors maintain that enforced disappearance itself constitutes a violation of article 7 of the Covenant because the abduction and disappearance of Sahraoui Ayache, who was prevented from communicating with his family and the outside world, constitute cruel and inhuman treatment. | UN | 3-3 وتؤكد صاحبتا البلاغ، بالإشارة إلى الآراء السابقة للجنة()، أن الاختفاء القسري يشكل بحد ذاته انتهاكاً للمادة 7 من العهد، لأن خطف صحراوي عياش، الذي مُنع من الاتصال بأسرته وبالعالم الخارجي، ثم اختفاءه يشكلان معاملة قاسية ولا إنسانية. |
150. In case No. 1751/2008 (Aboussedra et al. v. Libyan Arab Jamahiriya), the Committee held that to have exposed the victim to acts of torture, to have kept him in captivity for more than 20 years and to have prevented him from communicating with his family and the outside world constituted a violation of article 7. | UN | 150- وفي القضية رقم 1751/2008 (أبو سدرة وآخرون ضد الجماهيرية العربية الليبية)، رأت اللجنة أن تعريض الضحية لأعمال تعذيب وإبقاءه في الأَسر أزيد من 20 عاماً ومنعه من الاتصال بأسرته وبالعالم الخارجي أمور تشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد. |
On the basis of the information at its disposal, the Committee concludes that to have exposed the author's father to acts of torture, to have kept him in captivity for a total of nearly 18 years and to have prevented him from communicating with his family and the outside world constitute a violation of article 7 of the Covenant in respect of Mr. El Abani. | UN | وتخلص اللجنة، على أساس المعلومات المتاحة لها، أن تعريض والد صاحب البلاغ للتعذيب وأسره لفترة إجمالية تقارب 18 عاماً وحرمانه من الاتصال بأسرته وبالعالم الخارجي تشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد فيما يتعلق بالسيد العباني(). |
7.4 The Committee concludes, on the basis of the available evidence, that to have exposed the author's brother to acts of torture, to have kept him in captivity for more than 20 years, and to have prevented him from communicating with his family and the outside world constitutes a violation of article 7 of the Covenant in respect of Dr. Mohamed Hassan Aboussedra. | UN | 7-4 وتخلص اللجنة، استناداً إلى المعلومات المتوفرة لديها، إلى أن تعرّض الضحية لأعمال تعذيب وإبقاءه في الأَسر أزيد من 20 سنة ومنعه من الاتصال بأسرته وبالعالم الخارجي أمور تشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد في حق الدكتور محمد حسن أبوسدرة(). |