ويكيبيديا

    "conditions that must be" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • الشروط التي يجب
        
    • الشروط التي يتعين
        
    • الشروط التي ينبغي
        
    • الشروط الواجب
        
    • والشروط التي يجب
        
    Among the conditions that must be respected in the expelling State, particular importance was attached to nondiscrimination and the conformity of the expulsion decision with the law. UN ومن بين الشروط التي يجب أن تستوفيها الدولة الطاردة، شُدِّد على شَرطي عدم التمييز وتقيد أمر الطرد بالقانون.
    The Staff Rules should more clearly define the conditions that must be met for renewal of a temporary appointment. UN وينبغي أن يحدد النظام الإداري للموظفين بصورة أوضح الشروط التي يجب استيفائها لتجديد التعيين المؤقت.
    The Staff Rules should more clearly define the conditions that must be met for renewal of a temporary appointment. UN وينبغي أن يحدد النظام الإداري للموظفين بصورة أوضح الشروط التي يجب استيفائها لتجديد التعيين المؤقت.
    It spells out conditions that must be contained in every agreement for the transfer of foreign technology. UN وهو يوضح الشروط التي يتعين ورودها في كل اتفاق يتعلق بنقل التكنولوجيا اﻷجنبية.
    79. The Special Rapporteur proposes the following principles for determining the conditions that must be satisfied in order for a limitation or restriction on freedom of expression to be permissible: UN 79- ويقترح المقرر الخاص المبادئ التالي ذكرها لتحديد الشروط التي يتعين استيفاؤها للسماح بفرض حد أو قيد على حرية التعبير:
    In any case, the system for invoking the Court's jurisdiction would become clear if article 29 were complemented by provisions outlining the conditions that must be fulfilled, with respect to each category of crime, in order for a case to be brought before the Court. UN ومهما يكن من أمر سيصبح نظام تحديد اختصاص المحكمة واضحا عندما تكمﱢل المادة ٢٩ أحكام تجمل الشروط التي ينبغي تلبيتها فيما يتصل بكل صنف من الجنايات ليمكن عرض قضية على المحكمة.
    Paragraphs 3 and 4 of article 54 of the regulations, which are entirely consistent with the Act, establish the conditions that must be met for the extension of a residence and work permit when a work contract has been signed with a new employer. UN وتتناول الفقرتان 3 و 4 من المادة 54 من لائحة الأجانب، في اتساق تام مع قانون الأجانب، تفاصيل الشروط الواجب استيفاؤها لتمديد تصريح الإقامة والعمل بعد إبرام عقد عمل مع رب عمل جديد.
    The 1994 Agreement establishes a number of conditions that must be satisfied before the Enterprise may operate as an independent entity. UN ويحدد اتفاق عام 1994 عددا من الشروط التي يجب استيفاؤها قبل السماح للمؤسسة بالعمل ككيان مستقل.
    The Agreement establishes a number of conditions that must be satisfied before the Enterprise may operate as an independent entity. UN إذ يحدد الاتفاق عدداً من الشروط التي يجب استيفاؤها قبل السماح للمؤسسة بالعمل ككيان مستقل.
    In the first place there is a need to clarify the conditions that must be met to render the existing assurances valid, as well as the exceptions that render them invalid. UN وهناك حاجة، في المقام الأول، إلى توضيح الشروط التي يجب الوفاء بها لجعل الضمانات القائمة سارية، فضلاً عن الاستثناءات التي تجعلها باطلة.
    The contribution of industry to the eradication of poverty and the promotion of equity was a unifying theme highlighting the conditions that must be met if African populations were to achieve a better life. UN ويعتبر اسهام الصناعة في القضاء على الفقر وتعزيز العدالة موضوعا يوحد الصفوف ويبرز الشروط التي يجب الوفاء بها اذا ما أريد للشعوب اﻷفريقية أن تحقق حياة أفضل.
    By the same decision, the Conference identified conditions that must be fulfilled in order for the emissions from such projects to be excluded from national totals. UN وفي نفس المقرر حدد المؤتمر الشروط التي يجب استيفاؤها لاستبعاد الانبعاثات المنبثقة من مشاريع من هذا القبيل من المجموع الوطني للانبعاثات.
    Ministerial Ordinance No. 156 of 1972, promulgated pursuant to the above-mentioned article, specified the conditions that must be met in regard to the construction and furnishing of day nurseries. UN وصدر القرار الوزاري رقم ٦٥١ لعام ٢٧٩١ المنفذ للمادة المشار إليها أعلاه متضمناً الشروط التي يجب توافرها في دار الحضانة من حيث البناء واﻷثاث.
    7. In the first place there is a need to clarify the conditions that must be met to render the existing assurances valid, as well as the exceptions that render them invalid. UN 7- وهناك حاجة، في المقام الأول، إلى توضيح الشروط التي يجب الوفاء بها لجعل الضمانات القائمة سارية، فضلاً عن توضيح الاستثناءات التي تجعلها باطلة.
    Apart from that, the Commission need only address the conditions under which an expulsion could be considered lawful, drawing a clear distinction between those conditions that must be respected by the expelling State regardless of the situation in the receiving State and those relating to the risk of human rights violations in the receiving State. UN وفيما يتعلق بباقي المسائل، يكفي بحث الشروط التي يمكن في ضوئها اعتبار الطرد مشروعاً، مع التمييز بوضوح بين الشروط التي يجب أن تستوفيها الدولة الطاردة، بصرف النظر عن الوضع في دولة الوجهة، والشروط المتصلة بخطر انتهاك حقوق الإنسان في هذه الدولة.
    In relation to the Committee's interpretation of the conditions that must be met in civil proceedings, such as equality of arms, respect for adversarial proceedings, flexible legal procedures and the prohibition of ex officio increases in sentences, all of those conditions were met in the proceedings involving the author. UN وفيما يتعلق بتفسير اللجنة الشروط التي يتعين استيفاؤها في الإجراءات المدنية، مثل تكافؤ وسائل الدفاع، واحترام إجراءات المحاكمة الحضورية، والإجراءات القانونية المرنة، ومنع الزيادة في العقوبات التي تقررها جهة بحكم المنصب، فقد استوفيت كلها في الإجراءات المتعلقة بصاحب البلاغ.
    Article 31, paragraph 8, recommends requiring an offender to demonstrate the lawful origin of not only the alleged proceeds of crime but also of other property liable to confiscation. Similar provisions were analysed in a set of precedents that established the conditions that must be met in order not to violate due-process rights. UN وتوصي الفقرة 8 من المادة 31 " بإلزام الجاني بأن يبيّن المصدر المشروع لهذه العائدات الإجرامية المزعومة أو للممتلكات الأخرى الخاضعة للمصادرة " ، وقد خضعت أحكام مماثلة للتحليل في إطار مجموعة سوابق تحدد الشروط التي يتعين مراعاتها من أجل عدم انتهاك الحق في المحاكمة وفقاً للأصول.
    In relation to the Committee's interpretation of the conditions that must be met in civil proceedings, such as equality of arms, respect for adversarial proceedings, flexible legal procedures and the prohibition of ex officio increases in sentences, all of those conditions were met in the proceedings involving the author. UN وفيما يتعلق بتفسير اللجنة الشروط التي يتعين استيفاؤها في الإجراءات المدنية، مثل تكافؤ وسائل الدفاع، واحترام إجراءات المحاكمة الحضورية، والإجراءات القانونية المرنة، ومنع الزيادة في العقوبات التي تقررها جهة بحكم المنصب، فقد استوفيت كلها في الإجراءات المتعلقة بصاحب البلاغ.
    41. " Conditions " that must be met for the individual IDPs include: UN 41- وتشمل " الشروط " التي ينبغي استيفاؤها لفرادى المشردين داخلياً ما يلي:
    58. Page 20 of the report also referred to conditions that must be met in order for legal aid to be granted in civil cases. UN 58 - وتشير أيضا الصفحة 20 من التقرير إلى الشروط التي ينبغي استيفاؤها من أجل تقديم المعونة القانونية في الحالات المدنية.
    First, it makes no reference to legal frameworks or principles governing sanctions, including the United Nations Charter; secondly, it fails to indicate a time frame; and thirdly, it does not mention the conditions that must be met for sanctions to be lifted. UN أولا، إنه لا يشير إلى أطر أو مبادئ قانونية تنظم الجزاءات، بما في ذلك ميثاق الأمم المتحدة؛ ثانيا، إنه لا يحدد إطارا زمنيا؛ ثالثا، إنه لا يذكر الشروط التي ينبغي الوفاء بها لرفع الجزاءات.
    The Appeals Chamber also considered and set out, in detail, the conditions that must be fulfilled for a violation of international humanitarian law to be subject to the jurisdiction of the Tribunal under article 3. UN كما نظرت الدائرة الاستئنافية في الشروط الواجب توافرها في أي انتهاك للقانون الدولي الانساني ليندرج في اختصاص المحكمة بموجب المادة ٣ وبينت هذه الشروط بتفصيل.
    The final statement issued by that summit reflected a Gulf vision of the future modalities for establishing peace and stability in the region. It also outlined the conditions that must be met by Iraq in order to enable it to reclaim its normal position within the ranks of the international community. UN وقد جاء البيان الختامي الصادر عن تلك القمة معبرا عن رؤية مستقبلية لكيفية تحقيق اﻷمن والاستقرار في المنطقة، والشروط التي يجب الوفاء بها، حتى يأخذ العراق وضعه الطبيعي في صفوف المجتمع الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد