ويكيبيديا

    "conditions to" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • لشروط
        
    • الشروط التي
        
    • الظروف الكفيلة
        
    • الظروف اللازمة
        
    • شروط على
        
    • شروطا
        
    • الشروط اللازمة
        
    • الأوضاع التي
        
    • الشروط الكفيلة
        
    • شروطاً
        
    • الأوضاع الكفيلة
        
    • للشروط التي
        
    • الأوضاع اللازمة
        
    • الظروف التي تكفل
        
    • الممارسة بشروط
        
    The conditions to use isolation as well as the possibilities to prolong the isolation period are strict. UN وظروف اللجوء إلى أسلوب الحبس الانفرادي فضلاً عن إمكانيات إطالة مدة العزل تخضع لشروط صارمة.
    Where hearings are coordinated, they should be subject to certain conditions to safeguard the substantive and procedural rights of parties and the jurisdiction of each court. UN وفي الأحوال التي تكون فيها جلسات الاستماع منسَّقة، ينبغي أن تخضع لشروط معينة تصون حقوق الأطراف الموضوعية والإجرائية وتصون الولاية القضائية لكل محكمة.
    They shall promptly submit any medical certificate or medical report required under conditions to be specified by the Secretary-General. UN وعليهم أن يقدموا فورا أية شهادات طبية أو تقارير طبية مطلوبة بموجب الشروط التي يقررها اﻷمين العام.
    The Constitution also establishes the obligation of public authorities to promote conditions to ensure that the freedom and equality of individuals and of the groups to which they belong are real and effective and to remove obstacles that hinder their full enjoyment. UN وينص الدستور أيضا على التزام السلطات العامة بالعمل على تهيئة الظروف الكفيلة بأن تكون حرية الأفراد والجماعات التي ينتمون إليها والمساواة بينهم حقيقية وفعالة، وينص أيضاً على إزالة العقبات التي تحول دون تمتعهم الكامل بهذه الحرية وهذه المساواة.
    We should create the conditions to enable young people to fully exercise their rights, to flourish and to fulfil their aspirations. UN ويجب أن نهيئ الظروف اللازمة لتمكين الشباب من الممارسة التامة لحقوقهم ومن الازدهار ومن الوفاء بمطامحهم.
    States might want to attach conditions to the application of universal jurisdiction, such as the existence of a link to the forum State. UN وقد ترغب الدول في وضع شروط على تطبيق الولاية القضائية العالمية، من قبيل وجود صلة بين الجريمة ودولة المحكمة.
    On the other hand, funding providers are expected to set conditions to ensure that the funds are used in accordance with the objectives of the supported programmes. UN ومن ناحية أخرى، يتوقع من مقدمي التمويل أن يضعوا شروطا للتأكد من أن الأموال تستخدم وفقا لأهداف البرامج المشمولة بالدعم.
    Following the consultations referred to in article 89, paragraph 4, the requested State may temporarily surrender the person sought in accordance with conditions to be determined between the requested State and the Court. UN عقب إجراء المشاورات المشار إليها في الفقرة ٤ من المادة ٨٩، يجوز للدولة الموجﱠه إليها الطلب تقديم الشخص المطلوب وفقا لشروط تُحدد فيما بعد بين الدولة المقدم إليها الطلب والمحكمة.
    It was also suggested that joint ventures would provide the most effective means for the transfer of technology, which would be subject to conditions to be agreed among the parties concerned. UN وأشير أيضا إلى أن المشاريع المشتركة ستقدم أفعل الوسائل لنقل التكنولوجيا، الذي سيكون خاضعا لشروط يتفق عليها فيما بين اﻷطراف المعنية.
    If so, other candidates shall be allowed to apply, under conditions to be defined by the Secretary-General, when no internal candidate meets the requirements of Article 101, paragraph 3, of the Charter as well as the requirements of the post. UN وفي هذه الحالة، يُسمح للمرشحين الآخرين بالتقدم لذلك، طبقا لشروط يحددها الأمين العام، حينما لا يوجد أي مرشح داخلي مستوف لمقتضيات الفقرة 3 من المادة 101 من الميثاق ولمتطلبات الوظيفة.
    A legal aid board had been established in 2000, and the conditions to qualify for legal aid had recently been relaxed. UN فتم إنشاء مجلس للمعونة القانونية في عام 2000، وتم تخفيف الشروط التي تؤهل المرأة للحصول على المساعدة القانونية منه.
    They shall promptly submit any medical certificate or medical report required under conditions to be specified by the Secretary-General. UN ويقدمون فورا أية شهادات طبية أو تقارير طبية مطلوبة بموجب الشروط التي يقررها الأمين العام؛
    They shall promptly submit any medical certificate or medical report required under conditions to be specified by the Secretary-General. UN ويقدمون فورا أية شهادات طبية أو تقارير طبية مطلوبة بموجب الشروط التي يقررها الأمين العام؛
    His Government supported the position of the International Labour Organization concerning the need for secure conditions to enable women to start their own businesses as one way to achieve full employment and decent work for all. UN وتؤيد حكومته موقف منظمة العمل الدولية فيما يتعلق بضرورة تهيئة الظروف الكفيلة بتمكين المرأة من بدء مشروع خاص باعتبار ذلك أحد السبل الكفيلة بتحقيق العمالة الكاملة والعمل اللائق للجميع.
    Concerned over cases in which persons suspected of piracy are released without facing justice, and determined to create conditions to ensure that pirates are held accountable, UN وإذ يساوره القلق إزاء الحالات التي يتم فيها إخلاء سبيل أشخاص مشتبه في ارتكابهم أعمال قرصنة دون تقديمهم للعدالة، وتصميما منه على تهيئة الظروف الكفيلة بمحاسبة القراصنة عن أعمالهم،
    The Council also urged the Government to take further measures to create the necessary conditions to achieve an inclusive national reconciliation. UN وحث المجلس أيضا الحكومة على اتخاذ المزيد من التدابير لتوفير الظروف اللازمة للتوصل إلى مصالحة وطنية شاملة.
    The focus will be on pre-transactional functions and the preparation of the necessary conditions to move gradually to trade facilitation activities. UN وسينصب التركيز على الوظائف السابقة لإجراء المعاملات وعلى تهيئة الظروف اللازمة للانتقال تدريجيا إلى أنشطة تيسير التجارة.
    Nigeria supported the continued application of the principle of self-determination without conditions to all of the remaining Territories and was opposed to any policy that perpetuated subjugation or sought to thwart the enjoyment of sovereign independence. UN وتؤيد نيجيريا مواصلة تطبيق مبدأ تقرير المصير بلا شروط على جميع الأقاليم المتبقية وتعارض أي سياسات تعمل على إدامة خضوعها أو تسعى لعرقلة تمتعها بالاستقلال السيادي.
    The laws established by the Central Bank lay down general conditions to guarantee loans. UN فالقوانين الموضوعة من قبل المصرف المركزي وضعت شروطا عامة لضمان القروض.
    While a few displaced persons decided to return spontaneously, despite the precarious security conditions and the lack of access to basic services in areas of return, the conditions to sustain these returns are not yet in place. UN وفيما قرر عدد قليل من النازحين العودة بصورة تلقائية، رغم عدم استقرار الأوضاع الأمنية وعدم الحصول على الخدمات الأساسية في مناطق العودة، ولا تتوافر حتى الآن الشروط اللازمة للحفاظ على عمليات العودة هذه.
    Above all, we should create conditions to ensure the responsible contribution of all to fully realizing the potential of humankind. UN وفوق كل شيء ينبغي أن نهيئ الأوضاع التي تتيح مساهمة الجميع بشكل مسؤول في تحقيق إمكانيات البشرية بكاملها.
    These measures will make it possible to arrange for suitable conditions to prevent any unexpected event that could destroy the confidence and tranquillity which this period aims to establish or could even undermine the Peace Plan after the refugees have returned to the Territory. UN وستتيح هذه التدابير استيفاء جميع الشروط الكفيلة بمنع كل تجاوز من شأنه أن يقوض الثقة والطمأنينة اللتين تسعى هذه الفترة إلى إرسائهما، أو يقوض خطة السلام في الوقت الذي يكون فيه اللاجئين قد عادوا إلى الإقليم.
    The conditionality is meant, in principle, to ensure repayment, but in practice it imposes conditions to serve the interests of international banks which lend to these countries. UN إن المقصود بالمشروطية، من حيث المبدأ، هو ضمان سداد الديون، لكنها تفرض في الواقع شروطاً لخدمة مصالح البنوك الدولية التي تقدم القروض لهذه البلدان.
    Developing countries need to create conditions to support entrepreneurship, particularly in small and medium-sized enterprises, including farms, and to encourage private investment, including foreign direct investment. UN فالبلدان النامية عليها تهيئة الأوضاع الكفيلة بدعم إقامة المشاريع التجارية الخاصة، لا سيما الصغيرة والمتوسطة، بما في ذلك المزارع، وتشجيع الاستثمار الخاص، لا سيما الاستثمار الأجنبي المباشر.
    They shall promptly submit any medical certificate or medical report required under conditions to be specified by the Secretary-General. UN ويقومون في الوقت المناسب بتقديم الشهادات الطبية أو التقارير الطبية اللازمة وفقا للشروط التي يحددها الأمين العام.
    The Law on Population and Family Planning provides that the State creates conditions to ensure that individual citizens knowingly choose safe, effective, and appropriate contraceptive methods. UN وينص قانون السكان وتنظيم الأسرة على أن تهيئ الدولة الأوضاع اللازمة لكفالة أن يختار فرادى المواطنين عن علم وسائل منع الحمل المأمونة والفعالة والمناسبة.
    The State is setting in place conditions to ensure that all citizens have the opportunity to build their own houses or to acquire or rent homes. UN وتعمل الدولة على توفير الظروف التي تكفل حصول جميع المواطنين على فرصة لبناء منازلهم أو الحصول على مسكن أو استئجاره.
    " 1. Reaffirms the inalienable right of all displaced inhabitants to return to their homes or former places of residence in the territories occupied by Israel since 1967, and declares once more that any attempt to restrict, or to attach conditions to, the free exercise of the right to return by any displaced person is inconsistent with that inalienable right and is inadmissible; UN " ١ - تؤكد من جديد حق جميع السكان النازحين غير القابل للتصرف في العودة الى منازلهم أو أماكن إقامتهم السابقة في اﻷراضي التي تحتلها اسرائيل منذ عام ١٩٦٧، وتعلن مرة أخرى أن أية محاولة لتقييد الممارسة الحرة لحق العودة ﻷي شخص نازح أو ربط تلك الممارسة بشروط أمر مناقض لذلك الحق غير القابل للتصرف ولا يمكن قبوله؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد