The Committee trusts that the costs connected with the acquisition of communications for the Integrated Mission Headquarters project will be of a one-time-only nature. | UN | وتأمل اللجنة بأن التكاليف المرتبطة باقتناء الاتصالات من أجل مشروع مقر البعثة المتكامل ستكون ذات طابع غير متكرر فقط. |
The system was designed to solve the difficulties connected with the shortage of frequency bands, which the digitalization of television signals had largely overcome. | UN | ويهدف ذلك النظام إلى التغلب على الصعوبات المرتبطة بنقص الترددات الهرتزية، وهي الصعوبات التي سمح ترقيم الإشارات التلفزيونية بإزالتها إلى حد كبير. |
We welcome the nascent dialogue with key countries on problems connected with the CFE. | UN | نحن نرحب بالحوار الناشئ مع البلدان الرئيسية بشأن المشاكل المرتبطة بمعاهدة القوات التقليدية في أوروبا. |
These decisions were not intrinsically connected with the exercise of the deputies' mandates. | UN | ولم تكن هذه القرارات مرتبطة ارتباطاً جوهرياً بولاية النواب. |
(d) An official declaration or a judicial decision restoring the dignity, the reputation and the rights of the victim and of persons closely connected with the victim; | UN | (د) إصدار إعلان رسمي أو قرار قضائي يعيد الكرامة والسمعة وحقوق الضحية والأشخاص الذين تربطهم بها صلة وثيقة؛ |
That is why we have initiated thorough investigations in which all persons connected with the allegations will be interviewed. | UN | ولذلك فقد شرعنا في تحريات دقيقة سوف يجري فيها استجواب جميع اﻷشخاص الذين لهم صلة بتلك الادعاءات. |
8. The Agreement provides for the time-bound resolution of some key issues connected with the peace process. | UN | 8 - وينص الاتفاق على حل محدد زمنيا لعدد من القضايا الرئيسية المرتبطة بعملية السلام. |
The Commission notes that the following administrative matters connected with the termination of its mandate have now been concluded: | UN | وتلاحظ أن الأمور الإدارية التالية المرتبطة بإنهاء ولايتها قد اكتملت الآن: |
Expenses connected with the referral of situations to the Court by the Council should not be borne by States parties alone. | UN | وقال ان التكاليف المرتبطة باحالة حالات من مجلس اﻷمن الى المحكمة لا ينبغي أن تتحملها الدول اﻷطراف وحدها . |
An increase is observed in the level of crimes connected with the illicit use of and traffic in narcotic drugs and psychotropic substances. | UN | وتلاحــظ زيــادة في مستوى الجرائم المرتبطة بالتعاطي غير المشروع للمخدرات والمؤثرات العقلية والاتجار بها. |
Encouraged by other States, it has decided to organize an international seminar intended to deal in detail with questions connected with the traumatic effects of ballistics. | UN | ولقد قررت بتشجيع من دول أخرى تنظيم حلقة دراسية دولية تخصص للتناول التفصيلي للمسائل المرتبطة باﻵثار الضارة لعلم القذائف. |
It is also possible to work in peace organizations, organizations connected with the United Nations, the national church and environmental organizations. | UN | كما أن من الممكن العمل في منظمات السلام والمنظمات المرتبطة باﻷمم المتحدة، والكنيسة الوطنية ومنظمات البيئة. |
The law strongly underlined that the committees had to ensure that the possible risks connected with the project had been thoroughly analysed. | UN | ويؤكد القانون بقوة أنه يجب على اللجان التأكد من أن المخاطر المحتملة المرتبطة بالمشروع قد خضعت لتحليل دقيق. |
The above-mentioned provisions refer to property or things without any further qualification, i.e. including property and things connected with the acts of terrorism. | UN | وتشير الأحكام المذكورة أعلاه إلى ممتلكات أو أشياء دون أي تخصيص، وهي تشمل الممتلكات والأشياء المرتبطة بأعمال إرهابية. |
These decisions were not intrinsically connected with the exercise of the deputies' mandates. | UN | ولم تكن هذه القرارات مرتبطة ارتباطاً جوهرياً بولاية النواب. |
My family has been and is intimately connected with the Olympic movement. | UN | كما أن أسرتي كانت دائما وما زالت مرتبطة بالحركة الأوليمبية. |
It is also concerned about the small number of women in leadership positions in areas connected with the transition process. | UN | وهي قلقة أيضا من قلة عدد النساء في مواقع القيادة في مجالات مرتبطة بالعملية الانتقالية. |
(d) An official declaration or a judicial decision restoring the dignity, the reputation and the rights of the victim and of persons closely connected with the victim; | UN | (د) إصدار إعلان رسمي أو قرار قضائي يعيد الكرامة والسمعة وحقوق الضحية والأشخاص الذين تربطهم بها صلة وثيقة؛ |
The same condition applies to certain persons connected with the operator of sea or aircraft flying the Mexican flag. | UN | وينسحب ذلك أيضاً على بعض الأشخاص الذين لهم صلة بقيادة البواخر أو الطائرات التي ترفع الراية المكسيكية. |
The perpetrators were believed to be members of or closely connected with the Croatian police. | UN | ويُعتقد أن مرتكبي هذه اﻷفعال هم من أفراد الشرطة الكرواتية أو أنهم على صلة وثيقة بها. |
For certain reasons, however, possibly connected with the Committee's move to New York, the Secretariat had prepared a parallel document which took no account of that analysis. | UN | بيد أنه ﻷسباب معينة، يمكن أن تكون لها علاقة بانتقــال اللجنة إلى نيويورك، قامت اﻷمانة العامة باعداد وثيقة موازية لا تورد ذكرا لذلك التحليل. |
Again the criterion is not connected with the gender either of the receiving or of the contributing former spouse. | UN | والمقياس هنا مرة أخرى لا صلة له بجنس المتلقي أو المساهم الذي كان شريكا في الزواج. |
The Secretary of the Commission shall be responsible for making all arrangements connected with the work of the Commission, including arrangements for the meetings of the Commission. | UN | أمين اللجنة مسؤول عن اتخاذ جميع الترتيبات المتصلة بأعمال اللجنة، بما في ذلك الترتيبات اللازمة لاجتماعاتها. |
The Outer Space Act 1986 is the legal basis for the regulation of activities in outer space (including the launch and operation of space objects) carried out by persons connected with the United Kingdom. | UN | قانون الفضاء الخارجي لعام 1986 هو الأساس القانوني الذي ينظّم الأنشطة التي تنفّذ في الفضاء الخارجي (بما في ذلك إطلاق الأجسام الفضائية وتشغيلها) والتي يقوم بها الأشخاص المرتبطون بالمملكة المتحدة. |
The ICTR is presently considering the issue of the capacity of the Rwandan judicial system to handle such cases at a time when it faces difficulties in coping with thousands of local cases connected with the genocide. | UN | وتنظر المحكمة الدولية حاليا في مسألة قدرة النظام القضائي في رواندا على استيعاب هذه القضايا في وقت يواجه فيه صعوبات في التعامل مع الآلاف من القضايا المحلية المتصلة بعملية الإبادة الجماعية. |
This case was taken up by the Supreme Court itself, in relation to case No. 313/1998, solely for the purpose of determining whether the author was involved or connected with the drugs world, but that had no bearing on the establishment of criminal liability. | UN | فإذا كانت محكمة التمييز نفسها تولت النظر في هذه الدعوى المتعلقة بالقضية رقم 313/1998 فلسبب واحد هو البت فيما إذا كان صاحب البلاغ ضالعاً في الاتجار بالمخدرات أو على علاقة بالأوساط المتورطة في هذا النشاط، دون أن يكون لذلك أي تأثير في قرار المسؤولية الجنائية. |
Therefore, the complainants do not wish to add anything to the State party's observations, except from submitting a number of recent reports that support their claims and show that the situation in Egypt for persons considered to be connected with the Muslim Brotherhood is dangerous. | UN | وعليه، فإن أصحاب الشكوى لا يريدون أن يضيفوا أي شيء على ملاحظات الدولة الطرف باستثناء تقديم عدد من التقارير الحديثة التي تدعم ادعاءاتهم وتثبت أن الوضع في مصر ينطوي على خطر بالنسبة للأشخاص الذين يعتقد أنهم يرتبطون بجماعة " الإخوان المسلمون " (). |
One Arab worker was held for questioning but it was unclear whether he was connected with the incident. | UN | وقد احتجز عامل عربي رهن الاستجواب، ولكن لم يكن واضحا ما اذا كانت له علاقة بالحادثة. |
These refugees claim that their principal reason for fleeing is directly connected with the draining of the marshes. | UN | ويدﱠعب هؤلاء اللاجئون أن السبب الرئيسي لنزوحهم مرتبط ارتباطا مباشرا بتجفيف مياه اﻷهوار. |
However, the expression “persons or groups of persons closely connected with the direct victims” is vague and may give rise to problems of implementation. | UN | غير أن عبارة " اﻷشخاص أو الجماعات ممن لهم علاقة وثيقة بالضحايا المباشرين " هي عبارة غامضة وقد تثير مشاكل لدى التطبيق. |