ويكيبيديا

    "considerable difficulties in" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • صعوبات كبيرة في
        
    • صعوبات جمة في
        
    • صعوبات بالغة في
        
    • صعوبات كأداء في
        
    • من مصاعب جمة في
        
    At the same time, other information seems to indicate that there are considerable difficulties in applying this legislation, in particular when a parent is reluctant to testify or allow the abused child to testify. UN وفي الوقت نفسه، تشير معلومات أخرى، إلى وجود صعوبات كبيرة في تطبيق هذا القانون، فيما يبدو، لا سيما عندما يرفض أحد الوالدين الشهادة أو لا يسمح للطفل الذي تعرض للاعتداء بالشهادة.
    At the same time, other information seems to indicate that there are considerable difficulties in applying this legislation, in particular when a parent is reluctant to testify or allow the abused child to testify. UN وفي الوقت نفسه، تشير معلومات أخرى، فيما يبدو، إلى وجود صعوبات كبيرة في تطبيق هذا القانون، لا سيما عندما يرفض أحد الوالدين الشهادة أو لا يسمح للطفل الذي تعرض للاعتداء بالشهادة.
    The authorities are facing considerable difficulties in finding accommodation for them and are endeavouring to establish a collective centre to house them. UN وتواجه السلطات حالياً صعوبات كبيرة في إيجاد المسكن لهم، وهي تسعى إلى إنشاء مركز جماعي ﻹيوائهم.
    Hence, it understandably faces considerable difficulties in dealing appropriately with refugees. UN ومن ثم فهي تواجه، وهذا أمر مفهوم، صعوبات جمة في التعامل على نحو سليم مع اللاجئين.
    Further, the lack of adequate resources had already had the effect of eroding the quality of UNRWA programmes and that the Agency had faced considerable difficulties in addressing the emergency needs of refugees. UN وفضلاً عن ذلك، فإن عدم وجود موارد كافية كان له بالفعل أثر تمثل في إضعاف جودة برامج الأونروا، كما أن الوكالة واجهت صعوبات جمة في تلبية احتياجات اللاجئين الطارئة.
    26. CERD also expressed concern that, in practice, Afro-Panamanians and indigenous peoples still encounter considerable difficulties in exercising their rights and are the victims of de facto racial discrimination and marginalization and that they are particularly vulnerable to violations of human rights. UN 26- كما أعربت اللجنة الأخيرة عن القلق لأن البنميين المنحدرين من أصل أفريقي وأبناء الشعوب الأصلية ما زالوا يواجهون، من الناحية العملية، صعوبات بالغة في ممارسة حقوقهم ويقعون ضحايا التمييز العنصري والتهميش الفعليين، كما أنهم معرضون بوجه خاص لانتهاك حقوق الإنسان الواجبة لهم.
    Libya clearly faced considerable difficulties in applying the Covenant, and the advances which had been made, for example, in women's rights or in the attempt to incorporate certain basic rights and freedoms into the law, were in themselves encouraging. UN وقالت إن ليبيا تواجه بكل وضوح صعوبات كبيرة في تطبيق العهد وأن أوجه التقدم التي أحرزت مثلا في مجال حقوق المرأة أو في السعي ﻹدراج حقوق وحريات أساسية معينة في القانون مشجعة في حد ذاتها.
    As States devastated by war faced considerable difficulties in regulating such companies, the responsibility for doing so lay mainly with the States in which companies exporting military and security services were registered. UN ونظراً لأن الدول التي دمّرتها الحرب تواجه صعوبات كبيرة في تنظيم مثل هذه الشركات، فإن المسؤولية عن ذلك تقع أساساً على الدول التي تُسَجّل فيها شركات تصدير الخدمات العسكرية والأمنية.
    At the same time, some of the immigrant communities have confronted considerable difficulties in areas not directly related to the rights enumerated under this article, particularly in the initial stages of their integration into the larger society. UN وفي الوقت نفسه واجه كثير من مجتمعات المهاجرين صعوبات كبيرة في مجالات لا تتصل اتصالا مباشرا بالحقوق التي تعددها تلك المادة، وخصوصا في المراحل الأولى من اندماجهم في المجتمع الأكبر.
    It was also stated that the notion of invalidity could lead to considerable difficulties in the case of collective unilateral acts. UN 387- وذُكر أيضا أن مفهوم البطلان قد يؤدي إلى صعوبات كبيرة في حالة الأفعال الانفرادية الجماعية.
    Among other things, African countries had experienced considerable difficulties in attracting the requisite foreign direct investment, and had also been unable to ensure adequate access of their populations to education, health and related social services. UN وصادفت البلدان اﻷفريقية، ضمن ما صادفت، صعوبات كبيرة في اجتذاب الاستثمار اﻷجنبي المباشر المطلوب، كما أنها عجزت عن ضمان الوصول الكافي لسكانها إلى التعليم والرعاية الصحية والخدمات الاجتماعية ذات الصلة.
    101. As the main forum for staff-management relations, SMCC had faced considerable difficulties in recent years. UN 101 - وذكّرت بأن اللجنة، وهي المنتدى الرئيسي للعلاقات بين الموظفين والإدارة، قد واجهت صعوبات كبيرة في السنوات الأخيرة.
    This result would lead to considerable difficulties in the area of private international law, as it might reduce the ability of States to agree on common rules allowing them to adjust the provisions of an international convention to the particular requirements of their domestic legal systems. UN ومن شأن هذه النتيجة أن تؤدي إلى صعوبات كبيرة في مجال القانون الدولي الخاص، حيث إنها قد تقلّل من قدرة الدول على الاتفاق على قواعد مشتركة تتيح لها تكييف أحكام اتفاقية دولية مع المقتضيات الخاصة لنظمها القانونية الداخلية.
    Uncertainty about, and differences among definitions of, which disputes are arbitrable may cause considerable difficulties in practice. UN ومن ثم فان انعدام اليقين بشأن ما هية المنازعات القابلة للتحكيم ، والاختلافات في تعاريفها ، هي عوامل قد تسبب صعوبات كبيرة في الممارسة العملية .
    Tax administrators from developing and transitional economy countries encounter considerable difficulties in understanding the controversial taxation issues involved in, for example, transfer pricing mechanisms and innovative financial instruments. UN ويجابه المدراء الضريبيون من البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو صعوبات كبيرة في تفهم القضايا الضريبية المثيرة للمشاكل التي توجد، على سبيل المثال، في مجال آليات التسعير التحويلي والصكوك المالية المبتكرة.
    Many of the LDCs have encountered considerable difficulties in strengthening their endogenous scientific and technological capacities: technologies have largely remained external factors, and many universities and R & D institutions barely survived the 1980s. UN وقد واجه العديد من أقل البلدان نمواً صعوبات كبيرة في تعزيز قدراتها العلمية والتكنولوجية المحلية: فقد ظلت التكنولوجيات في الغالب عوامل خارجية، وكاد العديد من الجامعات ومؤسسات البحث والاستحداث أن لا ينجو من فترة الثمانينات.
    241. Travel restrictions also place considerable difficulties in the way of normal social communications between relatives, friends and colleagues. UN ٢٤١ - وتضع القيود المفروضة على السفر أيضا صعوبات جمة في سبيل إقامة تواصل اجتماعي عادي بين اﻷقرباء واﻷصدقاء والزملاء.
    It should be noted that because of underfunding, all institutions for orphan and disabled children experience considerable difficulties in carrying out major repairs to buildings and equipment. UN ويجدر بالذكر أنه نظراً لقلة الاعتمادات المالية تشهد جميع المؤسسات الخاصة بالأطفال اليتامى والمعوقين صعوبات جمة في القيام بالإصلاحات الرئيسية للمباني والمعدات.
    Cameroon urges the parties concerned to settle, through dialogue, modalities for the deployment of the peacekeeping operation in Darfur, and calls for substantial support for the African Union mission, which, as is well known, is confronting considerable difficulties in terms of finances, logistics and troop levels. UN فالكاميرون تحث الأطراف المعنية على أن تتوصل، عبر الحوار، إلى اتفاق على طرائق انتشار عملية حفظ السلام في دارفور، وتدعو إلى تقديم دعم ملموس لبعثة الاتحاد الأفريقي، التي تواجه، كما هو معروف جيدا، صعوبات جمة في المجالات المالية واللوجستية ومستويات القوات.
    11. The Committee expresses its concern at the fact that, in spite of the adoption of policies and the creation of national institutions, in practice Afro-Panamanians and indigenous peoples still encounter considerable difficulties in exercising their rights and are the victims of de facto racial discrimination and marginalization and that they are particularly vulnerable to violations of human rights. UN 11- وتعرب اللجنة عن القلق من أنه على الرغم من السياسات المعتمدة والمؤسسات الوطنية القائمة، فإن البنميين المنحدرين من أصل أفريقي وأبناء الشعوب الأصلية لا يزالون، من الناحية العملية، يواجهون صعوبات بالغة في ممارسة حقوقهم ويقعون ضحايا للتمييز العنصري والتهميش بصورة فعلية، كما أنهم معرضون بوجه خاص لانتهاك حقوق الإنسان الخاصة بهم.
    With the possible exception of proprietary concepts or technologies whose uniqueness may be ascertained on the basis of the existing intellectual property rights, a contracting authority may face considerable difficulties in defining what constitutes a new concept or technology. UN ذلك أنه مع الاستثناء المحتمل للمفاهيم أو التكنولوجيات المشمولة بحق الملكية والتي يمكن التحقق من طابعها الفريد استنادا إلى حقوق الملكية الفكرية القائمة، قد تواجه السلطة المتعاقدة صعوبات كأداء في تحديد كنه المفهوم الجديد أو التكنولوجيا الجديدة.
    Women still had considerable difficulties in securing access to the labour market and getting particular jobs. UN ولا تزال المرأة تعاني من مصاعب جمة في تأمين الوصول إلى سوق العمل والحصول على وظائف أو مهن معيّنة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد