His Government considered itself still bound by the obligation set forth in the Covenant itself. | UN | ولا تزال الحكومة تعتبر نفسها خاضعة للالتزامات المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
The management did not hedge against future disbursements, because it considered itself as largely " naturally hedged " versus currencies in its portfolio. | UN | ولم تحتط الإدارة من المصروفات المقبلة لأنها كانت تعتبر نفسها عموما " محمية بشكل طبيعي " من العملات الموجودة في حافظتها. |
As the District Court considered itself biased, his request was heard by the Brno Town Court, which rejected it on 24 June 1991. | UN | وبما أن المحكمة المحلية تعتبر نفسها متحيزة، فقد تولت النظر في طلبه محكمة برنو البلدية، التي رفضته في ٤٢ حزيران/يونيه ١٩٩١. |
Her delegation considered itself bound by the firm agreement that no aspect of the compromise package regarding the limitation on the carrier's liability would reopened. | UN | ووفدها يعتبر نفسه ملزماً بالاتفاق على إعادة فتح أي جانب من الحزمة الوسط المتعلقة بتحديد مسؤولية الناقل. |
He explained the EU’s position in this respect, since it considered itself to be both an affected region and a major donor. | UN | وشرح بهذا الخصوص موقف الاتحاد الأوروبي الذي يعتبر نفسه في آن واحد منطقة متضررة ومانحاً هاماً. |
It would be interesting to know whether the State party considered itself to be thereby discharging its obligation under article 3 of the Convention. | UN | وسيكون من المفيد معرفة ما إذا كانت الدولة الطرف تعتبر أنها بذلك تفي بالتزامها بموجب المادة 3 من الاتفاقية. |
Israel's lack of compliance with the repeated demands of the international community proved that it considered itself to be above the law and exempt from accountability. | UN | وعدم امتثال إسرائيل للطلبات المتكررة الموجهة من المجتمع الدولي يبرهن على أنها تعتبر نفسها فوق القانون ومستثناة من المحاسبة. |
Some doubt remained as to whether the State party considered itself bound to uphold the Covenant under a state of emergency. | UN | 66- ولا تزال هناك بعض الشكوك بشأن ما إذا كانت الدولة الطرف تعتبر نفسها ملزمة بالتقيد بالعهد في حالة الطوارئ. |
As an example, a panellist indicated that the OSCE considered itself as emanating from Chapter VIII of the Charter. | UN | وعلى سبيل المثال، أشار أحد أعضاء أفرقة النقاش إلى أن منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا تعتبر نفسها منبثقة من الفصل الثامن من الميثاق. |
It was ironic that a State which considered itself an international champion of human rights saw fit to direct others towards civilized solutions, but was unable to deal with its own colonial legacy. | UN | ومما يدعو للسخرية أن دولة تعتبر نفسها من المناصرين الدوليين لحقوق اﻹنسان تجد من المناسب توجيه اﻵخرين نحو الحلول المتحضرة في الوقت الذي لا تستطيع فيه معالجة تركتها الاستعمارية. |
Israel had ignored the many resolutions adopted by the United Nations as if it considered itself to be a State above the law, and answerable to no one. | UN | وقالت إن إسرائيل تجاهلت الكثير من القرارات التي أصدرتها الأمم المتحدة كما لو أنها تعتبر نفسها دولة فوق القانون وغير مسؤولة أمام أحد. |
In conclusion, Indonesia recognized the importance of FDI, considered itself a successful country in attracting FDI so far, and would continue to do so in the future. | UN | وقال في الختام إن اندونيسيا تسلم بأهمية الاستثمار اﻷجنبي المباشر وانها تعتبر نفسها بلدا نجح حتى اﻵن في جذب الاستثمار اﻷجنبي المباشر وإنها ستواصل القيام بذلك في المستقبل. |
That Government, which considered itself the leader of the world, had encroached upon the territorial integrity of another State, had imposed economic sanctions against it and was even demanding that third countries abide by United States domestic law. | UN | وأردف قائلا إن الحكومة المذكورة، التي تعتبر نفسها زعيمة العالم، قد اعتدت على السلامة اﻹقليمية لدولة أخرى، وفرضت عقوبات اقتصادية عليها، بل وتطلب أن تلتزم بلدان ثالثة بقوانين الولايات المتحدة المحلية. |
With regard to question 17, he said that Italy considered itself to be at the forefront of the fight against trafficking in having adopted legislation that provided for assistance to victims of trafficking and also punishment of the perpetrators. | UN | وفيما يتعلق بالسؤال 17، قال إن إيطاليا تعتبر نفسها في مقدمة الكفاح ضد الاتجار باعتمادها لتشريع ينص على مساعدة ضحايا الاتجار وكذلك معاقبة مقترفيه. |
The management did not hedge against future disbursements, because it considered itself as largely " naturally hedged " versus currencies in its portfolio. | UN | ولم تحتط الإدارة من المصروفات المقبلة لأنها كانت تعتبر نفسها عموماً " محمية بشكل طبيعي " من العملات الموجودة في حافظتها. |
Countermeasures, however, should not be viewed as a satisfactory legal remedy because each State considered itself the judge of its rights in the absence of negotiated or third-party settlement and because of the unequal ability of States to take or respond to them. | UN | أولا أنه يتعين عدم اعتبار هذه التدابير علاجا قانونيا مرضيا نظرا ﻷن كل دولة تعتبر نفسها الجهة التي تملك البت في حقوقها في غياب تسوية متفاوض عليها أو تسوية تتم عن طريق طرف ثالث، وﻷن قدرة الدول على اتخاذ هذه التدابير أو الرد عليها غير متكافئة. |
16. The representative of Colombia requested that the report of the Ad Hoc Committee reflect his Government's position on article 4, paragraph 2, of the draft Protocol, namely, that it considered itself not to be bound by the decision of the Ad Hoc Committee on that provision. | UN | 16- وطلب ممثل كولومبيا أن يجسد تقرير اللجنة المخصصة موقف حكومته بشأن الفقرة 2 من المادة 4 من مشروع البروتوكول، وهو أنها لا تعتبر نفسها ملزمة بالقرار الذي اتخذته اللجنة المخصصة بشأن ذلك الحكم. |
The representative of Cuba said that his country considered itself a brother of Africa. | UN | ٥٦- وقال ممثل كوبا إن بلده يعتبر نفسه أخاً ﻷفريقيا. |
While the activities of the Global Fund did indeed cover matters of interest to the General Assembly, the fact that it had already applied for observer status as a non-governmental organization in the Economic and Social Council clearly indicated that it considered itself an NGO, not an intergovernmental organization, and for that reason his delegation opposed the inclusion of the item in the agenda of the sixty-third session. | UN | ولاشك في أن أنشطة الصندوق العالمي تغطي فعلا مسائل تهم الجمعية العامة، ولكنه سبق أن طلب منحه كمنظمة غير حكومية مركز المر اقب في المجلس الاقتصادي والاجتماعي مما يدل على أنه يعتبر نفسه منظمة غير حكومية وليس منظمة حكومية دولية، وبناء على ذلك يرفض وفده إدراج البند في جدول أعمال الدورة الثالثة والستين. |
He stressed that identification of the six priorities did not mean that UNEP considered itself a unique player or leader in any field; rather, UNEP believed that the priorities were core areas where it could make a transformative difference in collaboration with other organizations and bodies. | UN | وشدد على أن تحديد الأولويات الست لا يعني أن برنامج الأمم المتحدة للبيئة يعتبر نفسه اللاعب الوحيد أو القائد الوحيد في أي ميدان، وإنما يؤمن بأن هذه الأولويات تمثل المجالات الأساسية التي يمكنه أن يُحِدث فيها فرقاً تحويلياً بالتعاون مع المنظمات والأجهزة الأخرى. |
Denmark considered itself bound to guarantee compliance with article 7 of the Covenant and article 3 of the European Convention on Human Rights to aliens who might be expelled or deported. | UN | وأضافت أن الدانمرك تعتبر أنها ملزمة، إزاء الأجانب المحتمل طردهم أو إبعادهم من الأراضي، بضمان احترام المادة 7 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وكذلك المادة 3 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |
However, the Working Group has always considered itself to be competent to deal with questions related thereto in two situations. | UN | بيد أن الفريق العامل اعتبر نفسه دائماً مختصاً بالنظر في المسائل المتعلقة بهما في حالتين. |
Concerning the use of corporal punishment on children, the United States had entered a reservation to article 7 of the Covenant and considered itself bound by that article only to the extent that the protections it provided were consistent with the Fifth, Eighth and Fourteenth Amendments to the United States Constitution. | UN | ٦٥ - وفيما يتعلق باستخدام عقوبة جسمانية على اﻷطفال، أدرجت الولايات المتحدة تحفظا على المادة ٧ من العهد وتعتبر نفسها ملزمة بتلك المادة فقط في حدود مطابقة الحماية التي تمنحها للتعديلات الخامس والثامن والرابع عشر على دستور الولايات المتحدة. |