All the courts' decisions are subject to appeal as provided by law in each case. | UN | وتخضع جميع قرارات المحاكم للطعن على نحو ما ينص عليه القانون في كل حالة. |
In our opinion the Norwegian courts' decisions in the present case do not disclose any such defect. | UN | وفي رأينا فإن قرارات المحاكم النرويجية في هذه القضية لا تكشف عن أي عيب من هذا القبيل. |
In our opinion the Norwegian courts' decisions in the present case do not disclose any such defect. | UN | وفي رأينا فإن قرارات المحاكم النرويجية في هذه القضية لا تكشف عن أي عيب من هذا القبيل. |
6.3 The Committee takes note of the State party's contention that the author should have requested the Office of the Procurator-General to initiate a supervisory review of the domestic courts' decisions. | UN | 6-3 وتحيط اللجنة علماً بحجة الدولة الطرف ومفادها أنه كان على صاحب البلاغ أن يطلب من مكتب المدعي العام بدء إجراء مراجعة قضائية رقابية لقرارات المحاكم المحلية. |
It recalls that it is in principle for the courts of States parties, and not for the Committee, to evaluate facts and evidence in a particular case, unless it is apparent that the courts' decisions are manifestly arbitrary or amount to a denial of justice. | UN | وهي تشير إلى أن أمر تقييم الوقائع واﻷدلة في قضية معينة يؤول من حيث المبدأ إلى محاكم الدول اﻷطراف وليس إلى اللجنة، ما لم يكن واضحا أن قرارات المحكمة تعسفية بشكل صارخ أو انها بمثابة حرمان من العدالة. |
Foreign courts' decisions are not enforceable in Azerbaijan. | UN | وأن قرارات المحاكم الأجنبية غير قابلة للإنفاذ في أذربيجان. |
Foreign courts' decisions are not enforceable in Azerbaijan. | UN | وأن قرارات المحاكم الأجنبية غير قابلة للإنفاذ في أذربيجان. |
It questioned the independence of the judiciary and the quality of the courts' decisions. | UN | وتساءلت عن مدى استقلال السلطة القضائية، ونوعية قرارات المحاكم. |
It recalls the facts of the case, and explains that the courts' decisions in this case were correct and well grounded. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى وقائع القضية وتوضّح أن قرارات المحاكم في هذه القضية صحيحة وتستند إلى أسس سليمة. |
This is so, unless it is manifest from the information before the Committee that the courts' decisions were arbitrary or amounted to a denial of justice. | UN | وهذه هي الحالة، ما لم يتضح للجنة، من المعلومات المتاحة لها، أن قرارات المحاكم كانت تعسفية أو بلغت حد نكران العدالة. |
It is not apparent from the material that was submitted to the Committee that the courts' decisions were manifestly arbitrary or amounted to a denial of justice. | UN | ولا يظهر من المواد المعروضة على اللجنة أن قرارات المحاكم كانت تعسفية بشكل جلي أو أنها تشكل إنكارا للعدالة. |
In the instant case, the Committee has no evidence that the courts' decisions suffered from these defects. | UN | وفي هذه القضية، لا توجد لدى اللجنة أية أدلة تشير إلى أن قرارات المحاكم تشكو من هذه النقائص. |
On 13 July 1988, an attempt was made to enforce the courts' decisions and have Jitka handed over to her mother, with the assistance of the police. | UN | وفي ٣١ تموز/يوليه ٨٨٩١، بُذلت محاولة، بمساعدة من الشرطة، ﻹنفاذ قرارات المحاكم والعمل على تسليم يتكا إلى أمها. |
The author complained to the Prosecutor's Office about the national courts' decisions, however those decisions were not examined due to the author's failure to pay the required fee. | UN | ومع أن صاحب البلاغ قدّم شكوى إلى مكتب النائب العام بشأن قرارات المحاكم الوطنية، لم يُنظر في تلك القرارات لتخلّف صاحب البلاغ عن سداد الرسوم المستحقة. |
Against this background, the mere fact that the courts' decisions were not in favour of the author does not demonstrate that these decisions were groundless or arbitrary. | UN | وفي ظل هذه الظروف، إن مجرد أن قرارات المحاكم لم تكن في صالح صاحب البلاغ لا يدل على أن هذه القرارات لا تقوم على أي أساس أو أنها تعسفية. |
Its five members are responsible in close cooperation with the juvenile courts for monitoring the minors within its jurisdiction and cooperate in implementing the courts' decisions. | UN | وبالتعاون الوثيق مع محاكم الأحداث، يضطلع أعضاء اللجنة الخمسة بمسؤولية رصد القصر الخاضعين لولاية هذه المحاكم ويساعدون في تنفيذ قرارات المحاكم. |
The author complained to the Prosecutor's Office about the national courts' decisions, however those decisions were not examined due to the author's failure to pay the required fee. | UN | ومع أن صاحب البلاغ قدّم شكوى إلى مكتب النائب العام بشأن قرارات المحاكم الوطنية، لم يُنظر في تلك القرارات لتخلّف صاحب البلاغ عن سداد الرسوم المستحقة. |
Against this background, the mere fact that the courts' decisions were not in favour of the author does not demonstrate that these decisions were groundless or arbitrary. | UN | وفي ظل هذه الظروف، لا يدل مجرد أن قرارات المحاكم ليست في صالح صاحب البلاغ على أن هذه القرارات لا تقوم على أي أساس أو أنها تعسفية. |
6.4 The Committee takes note of the State party's objection to the effect that the author should have requested the Prosecutor General's Office to initiate a supervisory review of the domestic courts' decisions. | UN | 6-4 وتحيط اللجنة علماً باعتراض الدولة الطرف التي تفيد بأنه كان ينبغي لمقدم البلاغ أن يطلب إلى مكتب المدعي العام إجراء مراجعة قضائية لقرارات المحاكم المحلية. |
He points out that the State party's submission merely reiterates the domestic courts' decisions, but does not address the alleged violations of the Covenant, under article 14, paragraphs 1 and 3 (e). | UN | وهو يشير إلى أن ملاحظات الدولة الطرف هي مجرد تكرار لقرارات المحاكم المحلية، ولا تعالج الانتهاكات المزعومة للعهد، بموجب الفقرتين 1 و3(ه) من المادة 14. |
Nevertheless, during her last visit in August 2006, the United Nations Special Rapporteur on the situation of human rights in the Sudan noted the delays in resolving many of the cases and the disappointing outcome of the courts' decisions. | UN | وبالرغم من ذلك، لاحظت مقررة الأمم المتحدة الخاصة المعنية بحالة حقوق الإنسان في السودان، أثناء زيارتها الأخيرة، في آب/أغسطس 2006، حدوث تأخير في النظر في حالات عديدة، كما لاحظت النتائج المخيبة للآمال لقرارات المحاكم. |
According to the State party, the courts' decisions were correct in the present case, the guilt of the author's son was fully established by the existing evidence, and the sanction determined was adequate to the gravity of the crimes committed. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأن قرارات المحكمة كانت سليمة في هذه القضية، وأن التهمة ثبتت على نحو كامل في حق ابن صاحب البلاغ بموجب الأدلة القائمة، وأن الحكم الصادر كان مناسباً لخطورة الجرائم المرتكبة. |
They claim that the acts of expropriation have continuing effects through the courts' decisions in their case, affirming the validity of the expropriation. | UN | ويدعيان أن آثار إجراءات نزع الملكية استمرت من خلال القرارات التي أصدرتها المحاكم في قضيتهما، حيث إن هذه القرارات تؤكد صحة إجراء نزع الملكية. |