Citizens have the right to appeal to the courts against the acts that violate their recognized rights as observed in the Constitution and law. | UN | يحق للمواطنين رفع استئناف أمام المحاكم ضد الأفعال التي تنتهك حقوقهم المقررة وفقا للدستور والقانون. |
Failure by a spouse to pay maintenance was a criminal offence and subject to action before the courts against the offending party. | UN | ورفض أحد الزوجين دفع النفقة جريمة تخضع لاتخاذ إجراء أمام المحاكم ضد الطرف المذنب. |
The Basic Law guarantees the right of Hong Kong residents to institute legal proceedings in the courts against the acts of the executive authorities and their personnel; and | UN | ويكفل القانون الأساسي حق سكان هونغ كونغ في إقامة دعاوى قانونية أمام المحاكم ضد تصرفات السلطات التنفيذية وموظفيها؛ |
Article 35 provides that Hong Kong residents shall have the right to institute legal proceedings in the courts against the acts of the executive authorities and their personnel. | UN | وتنص المادة 35 على حق سكان هونغ كونغ في إقامة دعاوى قانونية أمام المحاكم ضد أية أعمال تقوم بها السلطات التنفيذية أو يقوم بها موظفوها. |
Further measures are needed to protect the courts against undue pressure or obstruction from other State institutions or influential individuals. | UN | فيلزم اتخاذ تدابير إضافية من أجل حماية المحاكم من الضغوط أو العقبات التي لا داعي لها والتي تفرضها مؤسسات حكومية أخرى أو يفرضها أفراد ذوو نفوذ. |
The Basic Law guarantees the right of Hong Kong residents to institute legal proceedings in the courts against the acts of the executive authorities and their personnel; and | UN | ويكفل القانون الأساسي حق سكان هونغ كونغ في إقامة دعاوى قانونية أمام المحاكم ضد تصرفات السلطات التنفيذية وموظفيها؛ |
Article 35 provides that Hong Kong residents shall have the right to institute legal proceedings in the courts against the acts of the executive authorities and their personnel. | UN | وتنص المادة 35 على حق سكان هونغ كونغ في إقامة دعاوى قانونية أمام المحاكم ضد أية أعمال تقوم بها السلطات التنفيذية أو يقوم بها موظفوها. |
An NGO had recently submitted to the Government a draft domestic violence bill which would provide for restraining orders and injunctions to be granted by the courts against abusers, and would follow the format of similar bills in force in other Caribbean countries. | UN | وقد قدمت إحدى المنظمات غير الحكومية مؤخرا، الى الحكومة، مشروع قرار لمكافحة العنف المحلي ينص على إصدار أوامر تقييدية تصدرها المحاكم ضد الجناة. وتحذو حذو القوانين المماثلة السارية في البلدان الكاريبية. |
Furthermore, Article 35 of the Basic Law provides that HKSAR residents shall have the right to institute legal proceedings in the courts against the acts of the executive authorities and their personnel. | UN | وعلاوة على ذلك، تنص المادة 35 من القانون الأساسي على أن لسكان منطقة هونغ كونغ الحق في رفع الدعاوى القانونية في المحاكم ضد أفعال السلطات التنفيذية وموظفيها. |
In this connection the State party refers to a case currently before the courts against someone who intervened in a labour dispute on the side of the employer. | UN | الصدد إلى قضية معروضة حاليا على المحاكم ضد شخص تدخل إلى جانب صاحب العمل في إحدى المنازعات العمالية. المسائل واﻹجراءات المعروضة على اللجنة: |
The Basic Law guarantees the right of Hong Kong residents to institute legal proceedings in the courts against the acts of the executive authorities and their personnel; | UN | ويكفل القانون اﻷساسي حق السكان في هونغ كونغ في اتخاذ اﻹجراءات القانونية في المحاكم ضد أفعال قامت بها السلطات التنفيذية وموظفيها؛ |
Article 35 also provides that Hong Kong residents shall have the right to institute legal proceedings in the courts against the acts of the executive authorities and their personnel. | UN | وتنص المادة ٣٥ كذلك على أن يتمتع سكان هونغ كونغ بالحق في اتخاذ إجراءات قانونية في المحاكم ضد أفعال تقوم بها السلطات التنفيذية وموظفوها. |
The Basic Law guarantees the right of Hong Kong residents to institute legal proceedings in the courts against the acts of the executive authorities and their personnel; and | UN | ويضمن القانون الأساسي حق سكان هونغ كونغ بالشروع في اتخاذ الإجراءات القانونية أمام المحاكم ضد تصرفات السلطات التنفيذية وموظفيها؛ |
Article 35 also provides that Hong Kong residents shall have the right to institute legal proceedings in the courts against the acts of the executive authorities and their personnel. | UN | وتنص المادة 35 أيضاً على حق سكان هونغ كونغ بالشروع في اتخاذ إجراءات قانونية أمام المحاكم ضد أية أعمال تقوم بها السلطات التنفيذية أو موظفوها. |
Article 35 also provides that Hong Kong residents shall have the right to institute legal proceedings in the courts against the acts of the executive authorities and their personnel. | UN | كما تنص المادة 35 على أن يكون من حق المقيمين في هونغ كونغ إقامة الدعاوى القانونية في المحاكم ضد تصرفات السلطات التنفيذية وموظفيها. |
The Basic Law guarantees the right of Hong Kong residents to institute legal proceedings in the courts against the acts of the executive authorities and their personnel; | UN | ويكفل القانون الأساسي حق المقيمين في هونغ كونغ في رفع دعاوى أمام المحاكم ضد الأفعال الصادرة عن السلطات التنفيذية وموظفيها؛ |
Article 35 also provides that Hong Kong residents shall have the right to institute legal proceedings in the courts against the acts of the executive authorities and their personnel. | UN | كما تنص المادة 35 على حق المقيمين في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة في إقامة دعاوى أمام المحاكم ضد الأفعال الصادرة عن السلطات التنفيذية وموظفيها. |
There is no appeal to courts against administrative eviction, but if a person feels that he has been unfairly treated it is possible to present a claim to the High Commissioner against Corruption and Administrative Illegality. | UN | ولا يوجد استئناف أمام المحاكم ضد الطرد الاداري، ولكن إذا شعر شخص أنه عومل على نحو غير منصف، يمكنه أن يقدم مطالبة إلى المفوض السامي لمكافحة الفساد واللاشرعية الادارية. |
In this connection the State party refers to a case currently before the courts against someone who intervened in a labour dispute on the side of the employer. | UN | وتشير الدولة الطرف في هذا الصدد الى قضية معروضة حالياً على المحاكم ضد شخص تدخل الى جانب صاحب العمل في إحدى المنازعات العمالية. القضايا واﻹجراءات المعروضة على اللجنة: |
196. Section 43 of the Constitution, which restricts the right of individuals to pursue civil remedies in the courts against the President for anything done in his private capacity, is incompatible with the provisions of article 14 of the Covenant. | UN | ١٩٦ - ومادة ٤٣ من الدستور التي تقيد حق اﻷفراد في التماس سبل انتصاف مدني ضد الرئيس في المحاكم من أي شيء قد يفعله بصفته الخاصة، تتعارض مع أحكام المادة ١٤ من العهد. |
8. Mr. FODOR said that he was in favour of deleting the end of the last sentence in paragraph 35, because it was incorrect to say that " individuals were not able to appeal to the courts against administrative decisions " . | UN | ٨- السيد فودور أعرب عن أمله في حذف الجزء اﻷخير من الجملة اﻷخيرة من الفقرة ٥٣ ﻷنه من الخطأ - في رأيه - القول بأن " اﻷفراد لا يتمتعون بإمكانية الانتصاف أمام المحاكم من القرارات اﻹدارية " . |
In the Jones case, the applicants alleged that they were tortured during their detention by Saudi Arabian officials, leading them to file civil suits in the British courts against those officials and against the Saudi Arabian State itself, seeking redress for the harm suffered. | UN | وفي قضية جونز، يدعي الشاكون أنهم تعرضوا للتعذيب أثناء الاحتجاز على أيدي مسؤولين من المملكة العربية السعودية، وقد أقاموا دعاوى مدنية أمام المحاكم المدنية ضد هؤلاء المسؤولين وضد الدولة نفسها بغية الحصول على تعويض عن الأضرار التي لحقت بهم. |