ويكيبيديا

    "current circumstances" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • الظروف الراهنة
        
    • الظروف الحالية
        
    • الظروف الجارية
        
    • للظروف الراهنة
        
    • الأوضاع الراهنة
        
    • الظروف الحاضرة
        
    • للظروف الحالية
        
    • والظروف الراهنة
        
    In the current circumstances, we do not believe that a decision in that case against a certain country would meet the minimum standards of due process. UN ولا نرى في ظل الظروف الراهنة أن أي قرار في هذه الحالة ضد بلد معين سيلبي الحد الأدنى من معايير أصول المحاكمة العادلة.
    In consideration of this blatantly inaccurate claim, it is necessary in 1994 to revisit the history of our situation as well as current circumstances. UN وإزاء هذا الادعاء الكاذب الى حد مفضوح، بات من الضروري، في عام ١٩٩٤، أن نلقي نظرة أخرى على تاريخنا وعلى الظروف الراهنة.
    It provides mechanisms for achieving economic recovery under the current circumstances. UN وهو يوفر آليات لتحقيق الانتعاش الاقتصادي في ظل الظروف الراهنة.
    Finally, he commended the Agency for its steadfast dedication to alleviating Palestinian suffering under the current circumstances. UN وقال في الختام، إنه يشيد بالوكالة لتفانيها الثابت لتخفيف معاناة الفلسطينيين في ظل الظروف الحالية.
    It has, however, been reported that the framework has been too difficult to implement under current circumstances. UN غير أنه ذُكر أنه من الصعب صعوبة بالغة تطبيق هذا الإطار في ظل الظروف الحالية.
    It is legitimate for the Palestinian people to turn to the United Nations under the current circumstances. UN والأمر المشروع للشعب الفلسطيني أن يأتي إلى الأمم المتحدة في ظل الظروف الراهنة.
    The Government did not intend to reinstate the defence under the current circumstances. UN والحكومة لا تعتزم في الظروف الراهنة إعادة إقرار الحق في الدفاع.
    Reducing aid to the poorest nations under current circumstances would have devastating consequences. UN وسيكون لتقليص المعونة المقدمة لأفقر البلدان في الظروف الراهنة آثار مدمرة.
    In the current circumstances, the latter is limited to dealings with international financial bodies. UN الخيار الأخير يقتصر في الظروف الراهنة على التعامل مع الهيئات المالية الدولية.
    :: current circumstances and key issues driving need for quality management UN :: الظروف الراهنة والقضايا الرئيسية التي تنشأ عنها الحاجة إلى إدارة الجودة
    74. The Vice-President of the National Assembly, Mr. Nzojibwami, noted that, under current circumstances, the Arusha Agreement could not be implemented. UN 74 - ولاحظ السيد نزوجيبوامي، نائب رئيس الجمعية الوطنية، أن اتفاق أروشا لا يمكن تنفيذه في ظل الظروف الراهنة.
    28. MONUC has completed the verification of disengagement and redeployment of the parties, to the extent possible in the current circumstances. UN 28 - أنجزت البعثة عملية التحقق وفض الاشتباك بين مختلف الأطراف وإعادة انتشارها، بحدود ما تسمح به الظروف الراهنة.
    Regrettably, as the secretariat's report showed, the current circumstances rendered the achievement of sustainable development extremely difficult. UN وأعرب عن أسفه لما يرد في تقرير الأمانة من أن الظروف الراهنة تجعل إيجاد تنمية مستدامة أمراً بالغ الصعوبة.
    On the situation in Sri Lanka's Jaffna Peninsula, it was noted that it was impossible to carry out voluntary repatriation in the current circumstances. UN وفيما يتعلق بالحالة في شبه جزيرة جفنا في سري لانكا فقد ذكر أنه من المستحيل الاضطلاع بعملية إعادة طوعية في ظـل الظروف الراهنة.
    It has, however, been reported that the framework has been too difficult to implement under current circumstances. UN غير أنه ذُكر أنه من الصعب صعوبة بالغة تطبيق هذا الإطار في ظل الظروف الحالية.
    In current circumstances, I hope we can count on no less. UN وآمل في الظروف الحالية في ألا نتوقع أقل من ذلك.
    current circumstances dictate more integration, including the further pooling of sovereignty, especially in the fiscal and monetary domain. UN إن الظروف الحالية تفرض المزيد من التكامل، بما في ذلك السيادة الجماعية في المجالين المالي والنقدي على وجه الخصوص.
    First, the continuation of the current circumstances in the world is clearly impossible. UN أولاها، أن من الواضح استحالة استمرار الظروف الحالية في العالم.
    The President of the General Assembly has offered a topic for discussion, one which, I would say, perfectly reflects current circumstances and the tasks arising from them. UN لقد طرح رئيس الجمعية العامة موضوعا للمناقشة، وهو موضوع، أقول، إنه يعكس تماما الظروف الحالية والمهام الناشئة عنها.
    That may be true, but I would add that, in the current circumstances, that is hardly enough. UN وقد يكون هذا صحيحا، لكنني أود أن أضيف أن ذلك يكاد لا يكفي في الظروف الحالية.
    He noted that under the current circumstances, the advantages and relevance of TCDC to the developing world were even more significant than in the past. UN وقد أشار في ذلك البيان إلى أن مزايا التعاون التقني فيما بين البلدان النامية وملاءمته للعالم النامي قد أصبحت في الظروف الجارية أهم مما كانت عليه في الماضي.
    This document needs to be reviewed in view of the current circumstances, the phasing-out of the programme and the role of the United Nations in Iraq. UN وينبغي إعادة النظر في هذه الوثيقة نظرا للظروف الراهنة والإلغاء التدريجي للبرنامج ودور الأمم المتحدة في العراق.
    - Call on the signatories to the Agreement to give priority to the issue of the ceasefire instead of establishing the transitional institutions, which cannot function under current circumstances and even risk creating new problems; UN - الطلب إلى الموقعين على الاتفاق منح الأولوية لمسألة وقف إطلاق النار بدلا من إنشاء المؤسسات الانتقالية لأنها لن تستطيع العمل في ظل الأوضاع الراهنة وربما تتسبب في إيجاد مشاكل جديدة.
    He assured the Commission that the Institute was determined not to let its substantive programme be crippled under the current circumstances. UN وأكد للجنة أن المعهد عازم على ألا تؤدي الظروف الحاضرة إلى إعاقة برنامجه الفني.
    Given the current circumstances the observers recognize that the GRA has the legitimate right of self-defence and view sympathetically its efforts to acquire the necessary means to defend itself. UN ونظرا للظروف الحالية يعترف المراقبون بأن حكومة جمهورية أنغولا تتمتع بحق مشروع في الدفاع عن النفس وينظرون بعين العطف لجهودها للحصول على الوسائل اللازمة للدفاع عن نفسها.
    The protracted nature of the conflict and the current circumstances in the country necessitate that UNDP continues its work in support of livelihoods, early recovery and relevant coordination activities UN يقتضي طول أمد النزاع والظروف الراهنة في البلد أن يواصل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي عمله الرامي إلى دعم أسباب المعيشة، والإنعاش المبكر، وأنشطة التنسيق ذات الصلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد