They should develop effective protection programmes, where necessary, that are defined by law and include early-warning systems. | UN | وينبغي أن تضع الحكومات، عند الضرورة، برامج حماية فعالة يحددها القانون وتشمل نظم الإنذار المبكر. |
However, that measure could be taken only if the law or the public interest so required and only following a rigorous examination of several factors defined by law, and it was subject to appeal. | UN | غير أنه يجوز اتخاذ هذا التدبير فقط إذا تطلب ذلك القانون أو المصلحة العامة، وبعد فحص دقيق لعدة عوامل يحددها القانون. |
The three bodies have separate powers and functions defined by law. | UN | ولهذه الهيئات الثلاث سلطات ووظائف منفصلة يحددها القانون. |
The above-mentioned provisions are not applicable when either a greater or lesser liability limit has been defined by law for the respective professional service, namely in connection with statutory audits. | UN | ولا تنطبق الأحكام المذكورة أعلاه عندما يحدد القانون حدا أعلى أو أدنى من حدود المسؤولية ضد الغير بالنسبة للخدمة الفنية المعنية، أي فيما يتعلق بمراجعات الحسابات القانونية. |
The length of time in which a person can be detained while awaiting trial depends on the courts and is not defined by law. | UN | أما طول الفترة التي يمكثها الشخص في الاحتجاز رهن المحاكمة فيتوقف على المحاكم ولم يحدده القانون. |
Article 39: " The expropriation of public property is prohibited, and the penalty of expropriation of private property may only be imposed pursuant to a court order and under the conditions defined by law. " | UN | المادة 39: " المصادرة العامة للأموال محظورة، ولا تكون عقوبة المصادرة الخاصة إلا بناء على حكم قضائي، وفي الأحوال المنصوص عليها في القانون " . |
They should develop effective protection programmes where necessary, defined by law and including early-warning systems. | UN | وينبغي أن تضع الحكومات برامج حماية فعالة عند الضرورة، يحددها القانون وتشمل نظم الإنذار المبكر. |
It stated that there were 10 registered political parties and that in order to be registered, a party must meet the criteria defined by law. | UN | وأشار إلى أن هناك 10 أحزاب سياسية مسجلة وأن تسجيل الأحزاب يقتضي استيفاء المعايير التي يحددها القانون. |
Women may request a divorce under certain conditions that are strictly defined by law. | UN | ويجوز للمرأة أن تطلب الطلاق بموجب شروط معينة يحددها القانون بشكل صارم. |
(viii) To participate in the trials in the cases defined by law. | UN | `٨` الاشتراك في المحاكمات في الحالات التي يحددها القانون. |
Simultaneously, article 10 of the Law defines that personal data in the possession of the processor shall be confidential information, except for cases defined by law. | UN | وفي الوقت نفسه، تبين المادة 10 من القانون أن البيانات الشخصية التي في حوزة مجهز البيانات معلومات سرية، باستثناء الحالات التي يحددها القانون. |
No one must be prosecuted or deprived of freedom other than for reasons and in a manner defined by law. | UN | ويجب ألا يقاضى أي شخص أو يحرم من الحرية لغير الأسباب وبغير الطريقة التي يحددها القانون. |
Personal data shall be gathered for clearly defined or announced legitimate purposes and may not be used for other purposes, except for cases defined by law. | UN | وتُجمع البيانات الشخصية لأغراض مشروعة محددة بوضوح أو معلنة، ولا يجوز استخدامها لأغراض أخرى باستثناء الحالات التي يحددها القانون. |
Article 13-3: The conditions under which these rights and freedoms are exercised shall be defined by law. | UN | المادة 13، الفقرة 3: يحدد القانون شروط ممارسة هذه الحقوق والحريات. |
According to article 93, paragraph 4, of the Constitution, the organization and procedures of the courts shall be defined by law. | UN | ووفقاً للفقرة 4 من المادة 93 من الدستور، يحدد القانون تنظيم المحاكم وإجراءاتها. |
Firstly, human rights defenders should be consulted throughout the setting up or review of protection programmes and the structure of such programmes should be defined by law. | UN | أولاً، ينبغي استشارة المدافعين عن حقوق الإنسان طوال عملية وضع برامج الحماية أو استعراضها وينبغي أن يحدد القانون هيكل هذه البرامج. |
The State also guarantees freedom of opinion and of all means of expression within the limits of the law. Freedom of the press, printing and publication is guaranteed and censorship of newspapers, publications and the information media is prohibited except in time of war or emergency, in matters relating to social harmony or in the interests of national security within the framework defined by law. | UN | كما نص على كفالة الدولة لحرية الرأي والتعبير بكافة وسائل التعبير في حدود القانون مع كفالة حرية الصحافة والطباعة والنشر وحظر الرقابة على الصحف والمطبوعات ووسائل اﻹعلام إلا في زمن الحرب والطوارئ وفي اﻷمور التي تتصل بالسلام الاجتماعي وأغراض اﻷمن القومي، وذلك كله في اﻹطار الذي يحدده القانون. |
Article 96 begins by assigning to the President the task of " implementing and enforcing the laws by issuing appropriate decrees and orders, without defining rights restrictively, altering those defined by law or contravening their provisions, bearing in mind the restrictions laid down in this Constitution " . | UN | وتبدأ المادة ٦٩ بتكليف الرئيس بمهمة " تنفيذ وتطبيق القوانين من خلال إصدار المراسيم واﻷوامر اللازمة، بدون تعريف الحقوق على نحو تقييدي، يشوه الحقوق المنصوص عليها في القانون أو يتعارض مع أحكامها، مع مراعاة القيود المنصوص عليها في هذا الدستور " . |
113. Article 34 of the Constitution reads as follows: " Private ownership shall be safeguarded and may not be placed under sequestration except in the cases defined by law and in accordance with a judicial decision. | UN | 113- فقد نصت المادة 34 من الدستور على أن " الملكية الخاصة مصونة، ولا يجـوز فرض الحراسة عليها إلا في الأحوال المبينة في القانون وبحكم قضائي. |
No one could be punished for a crime that was not clearly defined by law. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يجوز معاقبة أي شخص على جريمة لا تكون محددة في القانون بوضوح. |
81. No less a figure than Pope Jean Paul II, when commenting recently on sanctions, in essence stressed that an embargo as defined by law is an instrument to be used with great discernment and remains subject to strict ethical and legal criteria. | UN | ١٨- وتكلم البابا يوحنّا بولس الثاني نفسه عن العقوبات مؤخراً فاسترعى الانتباه إلى أن الحظر كما حدده القانون أداة يجب استخدامها بقدر كبير من التبصّر وأنه يظل يخضع لمعايير أخلاقية وقانونية دقيقة. |
The jurisdiction of such courts should be strictly defined by law and all procedural safeguards protected by article 14, including the right of appeal, should be fully respected. | UN | وينبغي أن تحدد بالقانون الولاية القضائية لمثل هذه المحاكم. وينبغي أن تحترم احتراماً تاماً جميع الضمانات اﻹجرائية التي تحميها المادة ٤١، بما في ذلك الحق في الاستئناف. |
15.2 The Committee notes the authors' claim that they are unable to categorize themselves into any one of the four communities: Hindu, Muslim, Sino-Mauritian or General Population because the criterion " way of life " , which serves as the basis for the classification, is vague and not defined by law. | UN | 15-2 وتلاحظ اللجنة ادعاء أصحاب البلاغ أنهم لا يستطيعون تصنيف أنفسهم في أي من الطوائف الأربع: الهندوسية، أو المسلمة، أو الصينو موريشيوسية، أو فئة عموم السكان لأن معيار " نمط الحياة " الذي يُستخدم كأساس للتصنيف غامض وغير محدد بموجب القانون. |
However, the High Commissioner was concerned that the mechanism's independence might be compromised by its dependence on the Ministry of Justice and that its mandate and powers had not been defined by law. | UN | بيد أن المفوضة السامية أبدت انشغالاً لأن تبعية هذه الآلية لوزارة العدل قد يخلّ بتمام استقلالها ولأن ولايتها وسلطاتها غير محددة قانوناً(27). |