It is known that many women work in sweatshops in degrading conditions for scandalously low recompense. | UN | ومن المعلوم أن نساء كثيرات يعملن في المصانع المستغلة للعمال في ظروف مهينة مقابل أجور وضيعة. |
This has led to massive migrations by agricultural workers in search of work to the cities, where they live in poverty and degrading conditions. | UN | وقد أدى ذلك إلى هجرات جماعية كبيرة من جانب العمال الزراعيين بحثاً عن العمل في المدن، حيث يعيشون في حالة من الفقر وفي ظروف مهينة. |
For example, a Peruvian security guard serving with PMSCs in Iraq complained of having been held in custody and isolation in degrading conditions for six days, upon notifying his supervisors of his intention to return to Peru. | UN | ومن ذلك، أن أحد حراس الأمن من بيرو، كان يعمل لدى إحدى تلك الشركات في العراق، اشتكى من احتجازه وعزله في ظروف مهينة لفترة ستة أيام، عقب إخطار رؤسائه برغبته في العودة إلى بيرو(). |
3.10 Garfield Peart further claims that his prolonged detention on death row, under degrading conditions, is in violation of articles 7 and 10 of the Covenant. | UN | ٣-٠١ ويدعي غارفيلد بيرت كذلك أن احتجازه المطول في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام في ظروف حاطة من الكرامة وإنما هو انتهاك للمادتين ٧ و٠١ من العهد. |
7.4 The Committee also notes that, for 14 months after their arrest, the authors were allegedly kept incommunicado in police facilities and not in a prison; that during the first few days they were held with 20 other women in a small, dirty, windowless cell; and that they were then kept in solitary confinement in degrading conditions that did not meet the minimum standards for the treatment of persons in detention. | UN | 7-4 وتلاحظ اللجنة كذلك أنه خلال 14 شهراً بعد احتجاز صاحبات البلاغ، أُبقين حسب الادعاءات قيد الاحتجاز الانفرادي في مرافق الشرطة وليس أحد السجون؛ وأنهن احتُجزن خلال الأيام القليلة الأولى مع 20 امرأة أخرى في زنزانة صغيرة قذرة وبدون نوافذ، وأنهن أُبقين بعد ذلك في سجن انفرادي في أوضاع متردية لم تكن تستوفي أدنى معايير معاملة الأشخاص المحتجزين. |
In this regard, the Committee draws the attention of the State party to the case of approximately 200 Palestinian families who were forcibly evicted to a point near the Egyptian border and who had to live in utterly degrading conditions for two years before they were allowed to re—enter the State party. | UN | وتلفت اللجنة انتباه الدولة الطرف في هذا الصدد إلى حالة ما يقارب من ٠٠٢ أسرة فلسطينية تم اخلاؤها بالقوة ونقلها إلى منطقة تقرب من الحدود المصرية مما اضطرها إلى العيش في ظروف مهينة إلى أبعد الحدود لمدة سنتين قبل السماح لها بالعودة إلى الدولة الطرف. |
In this regard, the Committee draws the attention of the State party to the case of approximately 200 Palestinian families who were forcibly evicted to a point near the Egyptian border and who had to live in utterly degrading conditions for two years before they were allowed to re—enter the State party. | UN | وفي هذا الصدد توجه اللجنة انتباه الدولة الطرف إلى حالة نحو ٠٠٢ أسرة فلسطينية طردت قسراً إلى مكان بالقرب من الحدود المصرية واضطرت إلى العيش في ظروف مهينة تماما لمدة عامين قبل السماح لها بالدخول من جديد إلى الدولة الطرف. |
Many continued to live for years in dilapidated school dormitories in degrading conditions and others struggled to pay for low-grade rented accommodation, in some cases with limited and temporary financial support from international humanitarian organizations. | UN | ويعيش عدد كبير منهم في ظروف مهينة في مبيتات مدرسية في حالة يرثى لها، فيما يكابد آخرون لسداد إيجار مساكن متدنية، بدعمٍ مالي محدود ومؤقت من المنظمات الإنسانية الدولية في بعض الأحيان(74). |
However, being held in inhuman, degrading conditions, with no access to proper medical care or to one's medical file and no chance of a fair trial, does constitute torture and cruel and unusual treatment or punishment. | UN | غير أن الاحتجاز في ظروف مهينة ولا إنسانية دون الحصول على الرعاية الطبية المناسبة والوصول إلى الملفات الطبية ودون إمكانية الحصول على محاكمة قضائية عادلة يشكل في حد ذاته تعذيباً ومعاملة أو عقوبة قاسية وغير عادية. |
However, being held in inhuman, degrading conditions, with no access to proper medical care or to one's medical file and no chance of a fair trial, does constitute torture and cruel and unusual treatment or punishment. | UN | غير أن الاحتجاز في ظروف مهينة ولا إنسانية بدون الحصول على الرعاية الطبية المناسبة والوصول إلى الملفات الطبية وبدون إمكانية الحصول على محاكمة قضائية عادلة يشكل في حد ذاته تعذيباً ومعاملة أو عقوبة قاسية وغير عادية. |
The information and complaints received also indicate that transfers are used as a form of punishment or reprisal, as they take place without the families being informed and under degrading conditions because of the poor state of repair of the prison vehicles and the long periods inmates have to spend in them, sometimes without food. | UN | وتبين المعلومات والشكاوى الواردة أيضاً أن عمليات نقل المحتجزين تُستخدم كعقوبة أو كإجراء انتقامي، إذ إنها تتم دون إخبار عائلاتهم وفي ظروف مهينة بسبب تردي الحالة الميكانيكية لعربات النقل الخاصة بالسجن والفترات الطويلة التي يجب أن يقضيها المحتجزون فيها، دون طعام أحياناً. |
But until one saw the horrific reality, it was impossible to imagine the vast racial annihilation system of which Belsen was just one small part, a system for the slow murder of millions of innocent human beings, for the deliberate desecration of millions of human souls in deliberately disgusting and degrading conditions -- and all in the name of a perverted and lunatic ideology. | UN | ولكن حتى رأى المرء الحقيقة المروعة، كان من المستحيل أن يتصور نظام الإبادة العرقية الضخم الذي لم يكن بيسلن إلا جزءا صغيرا منه، وهو نظام للقتل البطيء لملايين البشر الأبرياء، وللانتهاك المتعمد لحرمات ملايين الأنفس البشرية في ظروف مهينة ومقززة عن عمد - وكل ذلك باسم إيديولوجية منحرفة ومعتوهة. |
He invited the delegation to comment on reports that Palestinians had been arrested and sent to detention centres in Israel during Operation Cast Lead and that men, women and children had been detained in salt quarries in degrading conditions without access to food, water, sanitary installations or shelter. | UN | وأضاف أنه ربما يستطيع الوفد التعليق أيضاً على المعلومات التي تفيد باعتقال فلسطينيين وإرسالهم إلى مراكز اعتقال في إسرائيل خلال عملية " الرصاص المسكوب " وبتعرض رجال ونساء وأطفال فلسطينيين للحبس في مرامل في ظروف مهينة دون أن يتوفر لهم الطعام ولا الماء ولا إمكانية استعمال المرافق الصحية ولا المأوى. |
(c) Accord much greater importance to children's issues: child detainees; children born and raised in prison with their detainee mother; visiting rooms where children saw their parents detained in degrading conditions. OF HUMAN RIGHTS PERPETRATED ON THE ORDERS | UN | )ج( إيلاء مشاكل اﻷطفال أهمية أكبر بكثير: إما لﻷطفال المعتقلين، أو لﻷطفال الذين يولدون في السجن أو يربﱡون في السجن مع أمهاتهم، أو ﻷروقة الزوار حيث يأتي اﻷطفال لمقابلة أحد والديهم المعتقل في ظروف مهينة. |
On 8 July 2004, 12 people were transferred to the prison of Ruyigi after having spent from three to nine months in detention at the CNDD-FDD (Nkurunziza) position at Karinda under inhuman and degrading conditions, showing signs of torture. | UN | وفي 8 تموز/يوليه 2004، نُقل 12 شخصا إلى سجن روييجي بعد أن ظلوا لفترة تتراوح بين ثلاثة وتسعة أشهر محتجزين في موقع المجلس الوطني للدفاع عن الديمقراطية - قوات الدفاع عن الديمقراطية (نكورونزيزا) في كاريندا، في ظل ظروف مهينة ولا إنسانية، وقد ظهرت عليهم علاقات التعذيب. |
3.10 Garfield Peart further claims that his prolonged detention on death row, under degrading conditions, is in violation of articles 7 and 10 of the Covenant. | UN | ٣-٠١ ويدﱠعي غارفيلد بيرت كذلك أن احتجازه المطوﱠل في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام في ظروف حاطة من الكرامة وإنما هو انتهاك للمادتين ٧ و٠١ من العهد. |
7.4 The Committee also notes that, for 14 months after their arrest, the authors were allegedly kept incommunicado in police facilities and not in a prison; that during the first few days they were held with 20 other women in a small, dirty, windowless cell; and that they were then kept in solitary confinement in degrading conditions that did not meet the minimum standards for the treatment of persons in detention. | UN | 7-4 وتلاحظ اللجنة كذلك أنه خلال 14 شهراً بعد احتجاز صاحبات البلاغ، أُبقين حسب الادعاءات قيد الاحتجاز الانفرادي في مرافق الشرطة وليس أحد السجون؛ وأنهن احتُجزن خلال الأيام القليلة الأولى مع 20 امرأة أخرى في زنزانة صغيرة قذرة وبدون نوافذ، وأنهن أُبقين بعد ذلك في سجن انفرادي في أوضاع متردية لم تكن تستوفي أدنى معايير معاملة الأشخاص المحتجزين. |