In particular, the participation by developed countries in 2008 demonstrated the versatility of these presentations, which was lauded by all. | UN | وعلى وجه الخصوص، أظهرت مشاركة البلدان المتقدمة النمو في عام 2008 تنوع العروض المقدمة والتي نالت إعجاب الجميع. |
Member States thus demonstrated their determination to maintain an approach based on inclusiveness and strengthened subregional cooperation. | UN | وبذلك، أثبتت الدول الأعضاء عزمها على الأخذ بمنطق جامع قائم على التعاون دون الإقليمي المعزز. |
Through that process, representatives of landlocked developing countries clearly demonstrated a sense of primary responsibility for their development. | UN | وأثناء تلك العملية، أظهر ممثلو البلدان النامية غير الساحلية حسا واضحا بالمسؤولية العالية عن تنمية بلدانهم. |
As the Fund has demonstrated its ability to withstand crisis, there is no need to change its current strategy. | UN | وبما أن الصندوق أثبت قدرته على الصمود في مواجهة الأزمات، فليس هناك ما يستدعي تغيير الاستراتيجية الحالية. |
The success at Nagoya demonstrated that multilateralism continued to play a constructive role with respect to environmental issues. | UN | والنجاح الذي تحقق في ناغويا يثبت أن التعددية تواصل أداء دور بنَّاء فيما يتعلق بالقضايا البيئية. |
The 2002 session of the Economic and Social Council demonstrated that the Council had the ability to do so. | UN | وقد برهنت دورة المجلس الاقتصادي والاجتماعي لعام 2002 على أن المجلس يتمتع بالقدرة على الاضطلاع بتلك المهمة. |
However, in certain countries, national audit institutions have not demonstrated capacity to carry out audits and investigations independently. | UN | لكن تلك المؤسسات في بعض البلدان لم تثبت قدرتها على مراجعة الحسابات وإجراء التحقيقات اللازمة باستقلالية. |
That it was impossible had been fully demonstrated even before jury selection. | UN | وقد تبين تماما أن ذلك مستحيل حتى قبل اختيار هيئة التحكيم. |
The focus on borders demonstrated that the Special Envoy wanted to expand his mandate to include border demarcation and arms smuggling. | UN | وأن التركيز على الحدود يدل على أن المبعوث الخاص يريد توسيع نطاق ولايته لكي تشمل ترسيم الحدود وتهريب الأسلحة. |
The wet process, however, has been demonstrated to have better physical properties. | UN | غير أن العملية الرطبة أظهرت أنها تنطوي على خصائص فيزيائية أفضل. |
Despite the fact that it was established not long ago, the Commission has demonstrated the added value it brings to stabilizing post-conflict situations. | UN | وعلى الرغم من أن اللجنة أنشئت قبل فترة غير طويلة، فقد أظهرت القيمة المضافة التي تقدمها لاستقرار حالات ما بعد الصراع. |
UNIDO had further demonstrated its relevance by providing such ideas. | UN | كما أظهرت اليونيدو فائدتها عن طريق توفير تلك الأفكار. |
Activated carbon injection has been demonstrated on a number of full-scale systems and is now a commercial technology. | UN | أثبتت تكنولوجيا الحقن بالكربون المنشط فعاليتها في عدد من الأنظمة الشاملة وهي تستخدم الآن كتكنولوجيا تجارية. |
Recent events at the international level have demonstrated this quite clearly. | UN | وقد أثبتت الأحداث الأخيرة على الصعيد الدولي هذا بكل وضوح. |
It demonstrated the continued inability of the parties to the conflict to settle their differences at the negotiating table rather than by force. | UN | فقد أظهر أن الأطراف في الصراع ما زالت غير قادرة على تسوية خلافاتها على طاولة المفاوضات بدلا من اللجوء إلى القوة. |
However, it has demonstrated the ability of Iraqi politicians to work together in the national interest on behalf of those affected. | UN | إلا أنه أثبت قدرة الساسة العراقيين على العمل جنبا إلى جنب من أجل الفئات المتضررة لما فيه المصلحة الوطنية. |
The author has not demonstrated why he believes that a constitutional challenge could take up to five years to be considered. | UN | ولم يثبت صاحب البلاغ سبب اعتقاده أن النظر في طعن دستوري يمكن أن يستغرق مدة تصل إلى خمس سنوات. |
The recent arrests of former members of the Kosovo Liberation Army clearly demonstrated that no one is above the law. | UN | وقد برهنت بوضوح الاعتقالات التي تمت مؤخرا لعناصر سابقين من جيش تحرير كوسوفو أن لا أحد فوق القانون. |
The situation demonstrated a lack of commitment to the project and insufficient cooperation and coordination throughout the Secretariat. | UN | واستطرد قائلا إن الحالة تثبت عدم الالتزام بالمشروع وعدم كفاية التعاون والتنسيق على صعيد الأمانة العامة. |
It noted that those actions demonstrated Israel's disregard for peace and for the decisions of the Security Council and the General Assembly. | UN | وأشارت إلى أن تلك الأعمال تبين بوضوح أن إسرائيل غير آبهة بقرارات مجلس الأمن والجمعية العامة. |
The country's report focused on both achievements and challenges, which demonstrated its sincerity in addressing human rights issues. | UN | ويركز تقرير البلد على الإنجازات والتحديات على حد سواء، ما يدل على صدقه في معالجة مسائل حقوق الإنسان. |
Even the literature does not appear favourable to such an effect, as demonstrated in particular by the position long held by the Institute of International Law. | UN | بل إن الفقه نفسه لا يساند فيما يبدو أثرا من هذا القبيل على غرار ما يتبين من موقف قديم العهد لمعهد القانون الدولي. |
Leadership in safety matters should be demonstrated at the highest levels in the organization that conducts the mission. | UN | ينبغي إثبات توافر قيادة فعّالة في مجالات الأمان على أعلى المستويات في المنظمة التي تضطلع بالمهمة. |
It has demonstrated determination and follow-up in dealing with certain issues. | UN | وقد برهن على العزم والدأب في متابعة معالجة قضايا معينة. |
In this respect, particular attention should be paid to Africa, as requested by UNCTAD IX and demonstrated by the Tunis Workshop. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء اهتمام خاص ﻷفريقيا، كما طلب اﻷونكتاد التاسع وكما بينت حلقة العمل المعقودة بمدينة تونس. |
Lastly, he emphasized that the draft resolution demonstrated the determination of all delegations to work closely together to combat international terrorism. | UN | وأخيرا، شدد المتحدث على أن مشروع القرار يبرهن على تصميم جميع الوفود على العمل الوثيق معا لمكافحة اﻹرهاب الدولي. |
Events in Bosnia and Herzegovina in recent months — and even these days — have demonstrated the fragility of peace on the ground. | UN | وإن اﻷحداث التي جرت في البوسنة والهرسك في الشهور اﻷخيرة، بل في اﻷيام اﻷخيرة، تدل على ضعف السلم على الساحة هناك. |