ويكيبيديا

    "departure from the" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • الخروج عن
        
    • الابتعاد عن
        
    • خروجا على
        
    • خروج عن
        
    • من مغادرة
        
    • حيد عن
        
    • تحول عن
        
    • ابتعاد عن
        
    • الخروج على
        
    • الرحيل من
        
    • ابتعاداً عن
        
    • انحراف عن هذا
        
    • وخروجا عن
        
    • خروجاً على
        
    The Convention's provision on volume contract legitimizes the departure from the mandatory rules. UN ويضفي حكم الاتفاقية المتعلق بالعقود الكمية صفة شرعية على الخروج عن القواعد الإلزامية.
    No departure from the existing timeline or costs was expected. UN وأوضحت أنه ليس من المتوقع الخروج عن الجدول الزمني أو التكاليف الموجودة.
    There should be no departure from the principle of multilingualism. UN وينبغي عدم الابتعاد عن مبدأ تعدد اللغات.
    departure from the totalitarian system and efforts to accept international standards have become prominent in Polish legislation. UN فلقد أصبح الابتعاد عن النظام الشمولي، وكذلك بدل جهود لقبول المعايير الدولية، بارزين في التشريعات البولندية.
    Moreover, taking action in the absence of such a response would represent a departure from the relevant rules of procedure. UN وفضلا عن ذلك فإن اتخاذ إجراء في غياب ذلك الرد سوف يمثل خروجا على النظام الداخلي ذي الصلة.
    There should be no departure from the recosting approaches described in annex IV to the report of the Advisory Committee. UN وينبغي ألا يكون هناك أي خروج عن منهجيات إعادة تقدير التكاليف الموصوفة في المرفق الرابع من تقرير اللجنة الاستشارية.
    In this particular case, UNCITRAL agreed that practical developments since the adoption of the Model Law justified a departure from the original rule. UN وفي هذه الحالة الخاصة، اتفقت الأونسيترال على أنّ التطورات العملية التي طرأت منذ اعتماد القانون النموذجي تبرّر الخروج عن القاعدة الأصلية.
    Any departure from the agreements will only dash all prospects and hopes of achieving a comprehensive, just and lasting peace in the region. UN ولن يؤدي الخروج عن الاتفاقات إلا إلى تقويض آفاق وآمال تحقيق سلم شامل وعادل ودائم في المنطقة.
    31. Another delegation said that it was concerned about the cost of the facilities but was not suggesting any departure from the terms of General Assembly resolution 48/162. UN ٣١ - وأعلن وفد آخر أنه يشعر بالقلق إزاء تكاليف المرافق، ولكنه لا يؤيد الخروج عن شروط قرار الجمعية العامة ٤٨/١٦٢.
    1.1 A certain amount of bias on the part of the persons who prepare these programmes, which may result in some departure from the ideal of neutrality UN 1/1 نسبة من التحيز من القائمين بإعداد تلك البرامج مما قد يترتب عليه الخروج عن الحيدة المطلوبة.
    The departure from the use of local practice as the primary criterion for designating official holidays raises concerns, both as a possible precedent and in light of the secular nature of the Organization. UN إن الابتعاد عن اﻷخذ بالعادة المتبعة محليا بوصفها المعيار الرئيسي لتحديد أيام العطل الرسمية يثير القلق، باعتباره سابقة ممكنة وفي ضوء الطبيعة العلمانية للمنظمة على حد سواء.
    The negotiation of a multilateral safeguards agreement in the Tokyo Round failed due to lack of agreement on the possibilities for departure from the MFN obligation. UN وقد فشل التفاوض بشأن اتفاق تدابير وقائية متعدد اﻷطراف في جولة طوكيو بسبب عدم الاتفاق على إمكانات الابتعاد عن التزام مبدأ الدولة اﻷكثر رعاية.
    In almost all post-conflict peace-building this will mean a significant departure from the priorities and allocation of resources that apply in development in non-peace-related situations. UN وفي جميع حالات بناء السلم بعد انتهاء الصراع، تقريبا، يعني ذلك الابتعاد عن اﻷولويات وأساليب تخصيص الموارد اﻹنمائية المتبعة في حالات لا علاقة لها بالسلم.
    The current floor constituted a departure from the principle of capacity to pay. UN وقال إن الحد اﻷدنى الحالي يشكل خروجا على مبدأ القدرة على الدفع.
    For Austria, contributing to the Fund was a departure from the established mechanisms of development assistance. UN وبالنسبة للنمسا، كان التبرع لهذا الصندوق خروجا على الآليات التي أنشئت للمساعدة الإنمائية.
    The main sponsors had held informal consultations on the text and in a spirit of compromise had agreed to revise the first preambular paragraph, although the amendment represented a departure from the recommended language. UN وعقد مقدمو مشروع القرار الرئيسيون مشاورات غير رسمية حول النص، وبروح توافقية وافقوا على تنقيح الفقرة الأولى من الديباجة، على الرغم من أن التعديل يمثل خروجا على الصيغة الموصى بها.
    Since the current floor rate was a departure from the principle of capacity to pay, the Committee’s recommendation that it should be lowered to 0.001 per cent deserved support. UN وحيث أن الحد اﻷدنى هو خروج عن مبدأ القدرة على الدفع، فإن توصية اللجنة بتخفيضه إلى ٠,٠٠١ في المائة تستحق التأييد.
    Article 86 also provides that if there are women in the house and the purpose of entry is not to search or arrest those women, the law enforcement officer must respect tradition and enable or facilitate their departure from the house, provided that the search is not thereby prejudiced " . UN كما نصت المادة 86 على أنه إذا كان في المسكن نساء ولم يكن الغرض من دخوله تفتيشهن أو ضبطهن وجب على مأمور الضبط القضائي أن يراعي التقاليد المتبعة وأن يمكنهن من مغادرة المسكن أو يمنحهن التسهيلات اللازمة لذلك بشرط عدم الإضرار بالتفتيش.
    As part of the necessary zero tolerance policy for any departure from the code of conduct, a useful first step would be to attach an ombudsman to each United Nations mission to hear any local complaints; Member States could then discharge their responsibility for the conduct of their national contingents. UN وأضاف قائلا إن إلحاق أمين مظالم بكل بعثة من بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام للاستماع إلى أي شكاوى محلية سيكون خطوة أولى مفيدة في إطار سياسة عدم التغاضي على الإطلاق عن أي حيد عن مدونة قواعد السلوك؛ وحينئذ يمكن للدول الأعضاء أن تفي بمسؤوليتها عن إدارة قواتها الوطنية.
    She underlines that her somewhat practical approach represents a point of departure from the efforts of the former Special Rapporteur, and has paved the way for a fundamental rethinking of the issue of mercenarism and its relation to the promotion and protection of human rights. UN وتؤكد على أن نهجها الذي يتسم بطابع عملي إلى حد ما يمثل نقطة تحول عن الاتجاه الذي كان المقرر الخاص السابق يتبعه فيما يبذله من جهود، وأنه مهد الطريق لإعادة التفكير بشكل جذري في مشكلة الارتزاق وعلاقتها بتعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    This is a departure from the original assumption, under which the amount of $771,000 would have provided for the acquisition of mostly new furniture. UN وفي ذلك ابتعاد عن الافتراض الأصلي الذي يفيد بأن مبلغ 000 771 دولار كان سيسمح باقتناء أثاث جديد في معظمه.
    The application of the various elements of the scale methodology should not result in a departure from the basic principle of capacity to pay. UN وأفاد أن تطبيق مختلف عناصر منهجية إعداد الجدول ينبغي ألا تؤدي إلى الخروج على المبدأ الأساسي المتعلق بالقدرة على الدفع.
    Before a field mission is undertaken, or to update MSA rates, a comprehensive and detailed questionnaire is sent to the missions in order to capture all costs associated with mission service, whether prior to arrival at the mission or after departure from the mission. UN وقبل الاضطلاع ببعثة ميدانية، أو لاستيفاء معدلات بدل الإقامة المقرر للبعثات، يُرسل استبيان شامل وتفصيلي إلى البعثات للوقوف على جميع التكاليف المرتبطة بالخدمة في البعثات، سواء كانت سابقة للوصول إلى منطقة البعثة أو بعد الرحيل من البعثة.
    Many of the articles noted the fresh approach proposed by UNCTAD with regard to official development assistance, which constitutes a departure from the current thinking on this issue. UN وتناول العديد من المقالات النهج الجديد الذي اقترحه الأونكتاد فيما يتعلق بالمساعدة الإنمائية الرسمية، وهو نهج يمثل ابتعاداً عن توجه التفكير السائد بشأن هذه المسألة.
    Given the increasing trend towards exchange of persons and commerce across States, which encouraged dual or even multiple nationalities, AALCC felt that any departure from the established principle could have unforeseeable consequences. UN وإذا راعينا الاتجاه المتزايد نحو حرية حركة اﻷشخاص والتجارة عبر الدول والذي يشجع الحصول على جنسيتين أو حتى جنسيات متعددة، فإن اللجنة الاستشارية القانونية اﻵسيوية اﻷفريقية تشعر بأن أي انحراف عن هذا المبدأ الثابت قد تكون له نتائج غير منظورة.
    The stance of the Iraqi regime constitutes a rebellion against Security Council resolutions in defiance of the will of the Council and the international community. This represents an egregious departure from the current global mainstream and warrants firm international resolve to reject the Iraqi regime's practices in both form and substance. UN إن موقف النظام العراقي يعتبر تمردا على قرارات مجلس اﻷمــن وتحديا ﻹرادة المجلس ولموقــف المجتمــع الدولي، وخروجا عن التوجه الدولي العام، مسببا وضعا شاذا في المنطقة وفي العالم، اﻷمر الذي تستدعي مواجهته إبراز الارادة الدولية ورفض ممارسات النظام العراقي، شكلا ومضمونا.
    The vote represented a departure from the long-standing practice of consensus in the Fifth Committee and the draft resolution itself ran counter to the Secretary-General's vision, a vision that was shared by his delegation. UN وأضاف قائلا إن التصويت خروجاً على عادة متبعة منذ فترة طويلة في ما يتعلق بتوافق الآراء في اللجنة الخامسة وأن مشروع القرار نفسه يتعارض مع رؤية الأمين العام، وهي رؤية يشاركه وفده فيها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد