ويكيبيديا

    "derives from" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • مستمد من
        
    • مستمدة من
        
    • ينبع من
        
    • نابع من
        
    • ناشئ عن
        
    • تنبثق
        
    • تستمد
        
    • تنبع من
        
    • مشتق من
        
    • نابعة من
        
    • مستمدا من
        
    • يستمد من
        
    • يُستمد من
        
    • تُستمد من
        
    • المستمد من
        
    In other words, s/he requires justice for a right that derives from a specific law, drafted on the basis and implementation of a certain constitutional provision. UN وبعبارة أخرى، عليه أن ينشد إقامة العدل بشأن حق مستمد من قانون محدد، صيغ استنادا إلى حكم دستوري معين ويتم إعماله وفقا له.
    The latter derives from article 2 of the ICCPR. UN وهذا اﻷخير مستمد من المادة ٢ من العهد المذكور.
    The importance we attach to developments in Libya, Egypt, Tunisia and throughout the region derives from the point I made earlier. UN إن الأهمية التي نوليها للتطورات في ليبيا ومصر وتونس وجميع أنحاء المنطقة، مستمدة من النقطة التي أثرتها سابقا.
    Its legitimacy also derives from the issues it addresses, which concern us all. UN كما أن شرعيتها مستمدة من المسائل التي تعالجها، والتي تهمنا جميعا.
    It was maintained that, although international law did not recognize the right of judicial remedy, the right to an effective remedy derives from State practice and from human rights guarantees. UN وأُكد أن القانون الدولي لا يعترف بالحق في الطعن القضائي، ومع ذلك فالحق في الطعن الفعلي ينبع من ممارسات الدول ومن الضمانات التي تنبع من حقوق الإنسان.
    This is partly a result of the multidisciplinary mandate of the organization, but also derives from its convening power as country level coordinator of United Nations development activities. UN ومرجع هذا في جانب منه ولايته المتعددة التخصصات، كما أنه نابع من سلطته في عقد المؤتمرات باعتباره منسقا على الصعيد القطري لأنشطة الأمــم المتحدة الإنمائية.
    The obligation to take joint action derives from certain general obligations contained in draft article 7, in particular, in its paragraph 2. UN وهذا الالتزام باتخاذ إجراءات مشتركة ناشئ عن التزامات عامة معينة ترد في مشروع المادة 7 وبخاصة في الفقرة 2 منه.
    This goal derives from the overall thrust of the following: UN هذا الهدف مستمد من الاتجاه الشامل فيما يلي:
    The invalidity of a unilateral act which is contrary to a peremptory norm of international law derives from the analogous rule contained in article 53 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. UN إن اعتبار فعل انفرادي لاغياً إذا كان يتعارض مع قاعدة قطعية من قواعد القانون الدولي هو مستمد من القاعدة المشابهة الواردة في المادة 53 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969.
    The strategic orientation of the subprogramme derives from the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, as well as from the 2005 World Summit Outcome. UN والتوجه الاستراتيجي للبرنامج الفرعي مستمد من الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، ومن البيان الختامي لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005.
    But it has no legal pedigree; it derives from geopolitics. UN ولكن ليس لهذا المفهوم تاريخ قانوني، بل إنه مستمد من الجغرافيا السياسية.
    The strategic orientation of the subprogramme derives from the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, as well as from the 2005 World Summit Outcome. UN والتوجه الاستراتيجي للبرنامج الفرعي مستمد من الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، ومن البيان الختامي لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005.
    But we understand that under international law the only 100 per cent legitimacy for such operations derives from the United Nations. UN ولكننا ندرك أن نسبة 100 في المائة من شرعية تلك العمليات مستمدة من الأمم المتحدة وفقا للقانون الدولي.
    With respect to the practice in some countries, the authority for the imposition and execution of the punishment derives from legislation or executive decree having the force of legislation. UN وفيما يتعلق بالممارسة في بعض البلدان فإن سلطة فرض العقوبة وتنفيذها مستمدة من تشريع أو من مرسوم تنفيذي له قوة التشريع.
    The special protection granted to the family by the State is not contingent on marriage but derives from parent-child relations. UN والحماية التي تكفلها الدولة لأسرة ليست مرتبطة بالزواج ولكنها مستمدة من العلاقات بين الوالدين والأبناء.
    The willingness of taxpayers to pay taxes derives from peoples' trust in the response of Government to meeting their needs. UN إذ أن استعداد الأشخاص لتسديد الضرائب ينبع من ثقتهم بأن الحكومة ستلبي احتياجاتهم.
    As a Muslim I believe that the beauty of religion derives from the beauty of justice, and not the other way round. UN إني، كمسلم، أعتقد أن جمال الدين نابع من جمال العدل وليس العكس.
    The obligation to take joint action derives from certain general obligations contained in draft article 7, in particular in its paragraph 2. UN وهذا الالتزام باتخاذ إجراءات مشتركة ناشئ عن التزامات عامة معينة ترد في مشروع المادة 7 وبخاصة في الفقرة 2 منه.
    Third, the Federation recognizes the equality of men and women. Their absolute value derives from a common origin, God, and all of God's creation manifests complementary masculine and feminine aspects, including men and women. UN ثالثا، تعترف الفدرالية بالمساواة بين الرجال والنساء، وبأن قيمتهم المطلقة تنبثق من أصل مشترك، هو الله، حيث تبدو على جميع خلق الله، بمن فيهم الرجال والنساء، مظاهر أنثوية ورجولية يكمل بعضها بعضا.
    8. The authority of the Secretary-General to appoint staff derives from Article 101, paragraph 1, of the Charter of the United Nations, which states: UN ٨ - تستمد سلطة اﻷمين العام في تعيين الموظفين من الفقرة ١ من المادة ١٠١ من ميثاق اﻷمم المتحدة، ونصها كما يلي:
    The title for the present note derives from the agenda item title before the Sixth Committee. UN وعنوان هذه المذكرة مشتق من عنوان بند جدول الأعمال المعروض على اللجنة السادسة.
    129. Such responsibility derives from effective control as that term has been defined in both general international law and under the European Convention on Human Rights. UN 129 - هذه المسؤولية نابعة من السيطرة الفعلية، طبقاً لتعريف ذلك المصطلح الوارد في القواعد العامة للقانون الدولي وبموجب الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان.
    62. The role of UNCDF as sponsor of innovative programmes derives from considerations of comparative advantage. UN ٢٦ - يعتبر دور صندوق اﻷمم المتحدة للمشاريع الانتاجية كراع للبرامج الابتكارية مستمدا من اعتبارات الميزة المقارنة.
    This right derives from the right to property (annex 6 of the Peace [Dayton] Agreement) and from the right to freely return to homes of origin. UN وهذا الحق يستمد من حق الملكية )المرفق ٦ من اتفاق السلام )دايتون(( ومن الحق في العودة بحرية إلى المساكن اﻷصلية.
    In other words, the unique character of the Special Rapporteur's mandate derives from the fact that it poses human beings and their rights at the core of his mission. UN وبعبارة أخرى، فإن الطابع الفريد لولاية المقرر الخاص يُستمد من حقيقة أنه يضع البشر وحقوقهم في صلب مهمته.
    The will for change derives from respect for human values, no matter how hard the path looks. UN إن إرادة التغيير تُستمد من احترام القيم الإنسانية، بغض النظر عما تبدو عليه مشقة الطريق.
    Such cultural property is an inspiration and an incentive to young people to achieve the greatness of their ancestors, a better understanding of their rich history, and a pride in being that derives from cultural values. UN هذه الممتلكات الثقافية هي إلهام وحافز للصغار لتحقيق أمجاد أسلافهم، وللفهم اﻷفضل لتاريخهم الثري، وللاعتزاز بأنفسهم المستمد من قيمهم الثقافية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد