ويكيبيديا

    "despite being" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • رغم أنها
        
    • وعلى الرغم من أن
        
    • على الرغم من أنها
        
    • رغم أنه
        
    • وبالرغم من أن
        
    • وعلى الرغم من كون
        
    • على الرغم من كونه
        
    • رغم كونها
        
    • برغم
        
    • على الرغم من كونها
        
    • بالرغم من كونه
        
    • بالرغم من كونها
        
    • بالرغم من أنها
        
    • رغم أنهم
        
    • رغم تعرضه
        
    :: The action plan for peace, reconciliation and justice has not been revised, despite being a Kabul Conference commitment. UN :: لم تنقَّح خطة العمل من أجل السلام والمصالحة والعدالة، رغم أنها تشكل أحد التزامات مؤتمر كابل.
    despite being a small agency, UNIFEM had been able to make a contribution in several areas in a large number of countries. UN وعلى الرغم من أن الصندوق وكالة صغيرة فقد تمكن من أن يسهم في عدة مجالات في عدد كبير من البلدان.
    He also praised countries of Africa which had devoted themselves to the global campaign to save the ozone layer, despite being less affected by ozone depletion than countries in other regions. UN وأثنى أيضاً على بلدان أفريقيا التي كرست نفسها للحملة العالمية لحماية طبقة الأوزون، على الرغم من أنها أقل تأثراً من جراء استنفاد الأوزون من بلدان في مناطق أخرى.
    Voith did not supply a copy of the contract, despite being specifically requested to do so in the claim development letter. UN ولم تقدم الشركة نسخة عن هذا العقد رغم أنه طُلب إليها القيام به بصفة محددة في الرسالة المتعلقة بإعداد المطالبة.
    despite being the largest component in the Palestinian economy, microenterprises were unable to obtain credit from the banking sector since they had no collateral to offer as security. UN وبالرغم من أن المشاريع الصغرى تشكل أكبر عنصر من العناصر المكونة للاقتصاد الفلسطيني، فإنها عاجزة عن الحصول على ائتمانات من القطاع المصرفي ﻷنها ليس لديها ما تقدمه كضمانات للقروض.
    despite being such a young institution, the jurisdiction of the Court has already been recognized by an impressive number of States. UN وعلى الرغم من كون المحكمة مؤسسة فتية، فقد اعترف بسلطتها القضائية عدد كبير من الدول.
    The National Council for Women has civil-society representation on its board of directors, despite being a State agency. UN وتضم هيئة إدارة المجلس الوطني للمرأة ممثلين عن المجتمع المدني، على الرغم من كونه وكالة حكومية.
    That is particularly the case with regard to the rights of victims, which, despite being protected by international and national laws, are often disregarded. UN وهذا هو الحال بوجه خاص فيما يتعلق بحقوق الضحايا التي تُهمَل في كثير من الأحيان رغم كونها محمية بمقتضى القوانين الدولية والوطنية.
    Albert Camus -- despite being a non-believer, despite not having faith in Jesus Christ, despite not being a Christian -- said that his reading of the Gospels had led him to an unshakeable ethic, according to which he could not be at peace as long as a single one of his brothers was suffering. UN إن ألبير كامو يؤكد أنه، برغم إلحاده وعدم إيمانه بالمسيح والمسيحية، فإن قراءة الإنجيل علمته أخلاقيات لا يمكن التخلي عنها وهي أن المرء لا يمكن أن يكون مرتاح البال وأحد أخوته في محنة.
    Similarly, there are countries today which, despite being active in a host of other multilateral forums are excluded from membership of this body. UN وعلى غرار ذلك، توجد حالياً بلدان مستبعدة من عضوية هذه الهيئة رغم أنها نشيطة في مجموعة من المنتديات الأخرى المتعددة الأطراف.
    The financing and backstopping of those missions were unique, since they did not follow the regular budget cycle, despite being funded under that budget. UN فتمويل هذه البعثات ومساندتها أمر فريد من نوعه، حيث إنها لا تتبع دورة الميزانية العادية رغم أنها ممولة في إطار تلك الميزانية.
    This is particularly the case with regard to the rights of victims that, despite being protected by international and national laws, are often disregarded. UN وهذا هو الحال بوجه خاص فيما يتعلق بحقوق الضحايا التي يتم تجاهلها في غالب الأحيان رغم أنها محمية بموجب القوانين الدولية والوطنية.
    despite being limited, it is important that these programs continue to assure awareness of at least these issues. UN وعلى الرغم من أن هذه البرامج محدودة النطاق، من المهم أن تتواصل لضمان التوعية بالقضايا المذكورة على الأقل.
    despite being limited, it is important that these programs continue to assure awareness of at least these issues. UN وعلى الرغم من أن هذه البرامج محدودة النطاق، من المهم أن تتواصل لضمان التوعية بالقضايا المذكورة على الأقل.
    She wished to know what those determining factors were, and also sought clarification of the situation in which minorities found themselves without identity papers despite being born on Dominican soil. UN فما هي هذه العوامل إذن، كما أن من الواجب أن يوضح وضع الأقليات التي تجد نفسها بدون أوراق للهوية على الرغم من أنها مولودة على أرض دومينيكية.
    Police reportedly failed to intervene, despite being present. UN وحسب التقارير، لم تتدخل الشرطة على الرغم من أنها كانت حاضرة.
    His behaviour continued despite being told that breakfast was served at 11.00 a.m. on the weekend. UN واستمر في هذا السلوك رغم أنه أبلغ بأن وجبة الفطور تقدم في الساعة الحادية عشرة في آخر الأسبوع.
    Yet even though matters pertaining to space law permeate virtually all aspects of international cooperation, many States have yet to become parties to several of the international legal instruments governing space activities or, despite being parties to the treaties, fail to adhere to them. UN ومع ذلك ، وبالرغم من أن المسائل المتعلقة بقانون الفضاء تتخلل جميع جوانب التعاون الدولي تقريبا ، فان بلدانا كثيرة لم تصبح بعد أطرافا في عدة من الصكوك القانونية الدولية الناظمة ﻷنشطة الفضاء ،ـ
    despite being a minority, men often spoke for the group. UN وعلى الرغم من كون الرجال يشكلون الأقلية، فإنهم كثيراً ما كانوا يتحدثون باسم الجماعة.
    The Council is still dangerous, despite being on the run. Open Subtitles المجلس ما زال خطراً، على الرغم من كونه فاراً.
    Voluntary measures played an important role and, despite being voluntary, might nevertheless have significant trade effects. UN وأوضح أن التدابير الطوعية تؤدي دورا هاما وقد تكون لها، رغم كونها طوعية، آثار تجارية هامة.
    It also notes that the Government of Israel insists that, despite being part of the military corps, the Military Advocate General acts with full functional independence. UN وتلاحظ كذلك أن حكومة إسرائيل تصر على أنه برغم كونه جزءاً من الهيئة العسكرية فإن المدعي العام العسكري يعمل في إطار من الاستقلال الوظيفي الكامل.
    'despite being lumbered with the worst car in the world, Open Subtitles 'على الرغم من كونها مثقلة أسوأ سيارة في العالم،
    Somehow he managed to get free and, despite being unarmed, he killed everyone in that room. Open Subtitles إستطاع التحرر من قيده بشكل ما, و بالرغم من كونه غير مسلح, قتل كل شخص في تلك الغرفة
    The regional and international context had generated and was now worsening the drug problem, and Ecuador, despite being a transit rather than a producer country, was suffering the consequences. UN وقد أدى السياق الإقليمي والدولي إلى نشوء مشكلة المخدرات، ويتسبب حاليا في تفاقمها، وتعاني إكوادور من العواقب بالرغم من كونها بلدا للمرور العابر وليست بلدا منتجا.
    despite being organised by my team of geeks, it actually looked like people were enjoying the party. Open Subtitles بالرغم من أنها نظمت بواسطة فريقي من الأغبياء فيبدو أن الناس يستمتعون بالحفلة فعلا
    Smallholder and family farmers, despite being the major producers of food, especially in developing regions, are the majority of the world's poor people and a very large proportion of the chronically undernourished. UN ويشكل صغار المزارعين ومزارعو الأُسر، رغم أنهم منتجو الأغذية الرئيسيون، خاصة في الأقاليم النامية، غالبية فقراء العالم ونسبة كبيرة جدا من ناقصي التغذية بصورة مزمنة.
    This determination to look forward is epitomised by President Nasheed, who despite being imprisoned and tortured on a number of occasions, has urged citizens to stay calm and has called on the Human Rights Commission of the Maldives to independently investigate abuses perpetrated by the former regime. UN ويمثّل الرئيس ناشيد نموذجا لهذا الإصرار على التطلع إلى المستقبل؛ فهو، رغم تعرضه للسجن والتعذيب في مناسبات عدة، حض المواطنين على التزام الهدوء ودعا اللجنة الملديفية لحقوق الإنسان إلى إجراء تحقيقات مستقلة في الانتهاكات التي اقترفها النظام السابق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد