ويكيبيديا

    "despite efforts" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • على الرغم من الجهود المبذولة
        
    • ورغم الجهود المبذولة
        
    • وعلى الرغم من الجهود
        
    • رغم الجهود المبذولة
        
    • وبالرغم من الجهود المبذولة
        
    • بالرغم من الجهود المبذولة
        
    • وذلك رغم الجهود
        
    • رغم الجهود الرامية
        
    • رغم جهود
        
    • بالرغم من جهود
        
    • ورغم جهود
        
    • على الرغم من الجهود التي
        
    • وبالرغم من الجهود التي
        
    • وبالرغم من الجهود الرامية
        
    • بالرغم من الجهود التي
        
    The movement is yet to re-engage in the talks, despite efforts to bring it back into the negotiating process. UN ولم تستأنف الحركة اشتراكها في المحادثات حتى الآن على الرغم من الجهود المبذولة لإعادتها إلى العملية التفاوضية.
    Stigmatization of and discrimination against people living with HIV/AIDS remain a problem despite efforts to sensitize society against doing that. UN لا يزال وصم الأشخاص المصابين بالإيدز والتمييز مشكلة، على الرغم من الجهود المبذولة لتحسيس المجتمع للتخلي عن ذلك.
    despite efforts to reform the CST, it continues to face mandate-related challenges. UN ورغم الجهود المبذولة لإصلاح اللجنة، فإنها لا تزال تواجه تحديات خاصة بالولاية.
    despite efforts to implement the Declaration, human rights defenders continue to face numerous violations of their rights. UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة لتنفيذ الإعلان، لا يزال المدافعون عن حقوق الإنسان يواجهون العديد من الانتهاكات لحقوقهم.
    However, the demand for reporting appears to be growing, despite efforts to curtail additional requests. UN بيد أنّ الطلب على الإبلاغ يتزايد على ما يبدو، رغم الجهود المبذولة للحد من الطلبات الإضافية.
    despite efforts to achieve the Millennium Development Goals (MDGs), it is evident that these goals will not be met by 2015. UN وبالرغم من الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، فمن الواضح أن هذه الأهداف لن تتحقق بحلول عام 2015.
    37. despite efforts to improve it, the prison situation remains precarious and serious. UN 37- ما زال الوضع في السجون سيّئاً وخطيراً بالرغم من الجهود المبذولة لتحسينه.
    Among arms monitors, only 12 are female, despite efforts to encourage Member States to nominate women candidates. UN ولا يزيد عدد النساء بين مراقبي الأسلحة على 12 امرأة، على الرغم من الجهود المبذولة لتشجيع الدول الأعضاء على ترشيح نساء.
    Violence against foreign-owned businesses continues to occur in the region, despite efforts to promote tolerance. UN ولا تزال المنطقة تشهد حوادث عنف ضد الشركات التجارية المملوكة لأجانب على الرغم من الجهود المبذولة لتشجيع التسامح.
    It noted, however, that, despite efforts to improve the quality of education, problems remained. UN بيد أنه لاحظ أنه لا تزال هناك عدة مشاكل على الرغم من الجهود المبذولة لتحسين نوعية التعليم.
    despite efforts to develop standard agreements, ECLAC has been unable to overcome some of the difficulties encountered. UN ورغم الجهود المبذولة لوضع اتفاقات موحدة، لم تكن اللجنة الاقتصادية قادرة على تجاوز بعض الصعوبات المواجهة.
    despite efforts made to counter the trend, all indicators point to yet another large increase in the harvest for 2004. UN ورغم الجهود المبذولة لمكافحة هذا التوجه، تدل جميع المؤشرات على أن عام 2004 سيشهد أيضا زيادة كبيرة في محصول الأفيون.
    despite efforts to decrease the procedural time, challenges are still present. UN ورغم الجهود المبذولة لتخفيض وقت الإجراءات، فإن التحديات لا تزال قائمة.
    despite efforts made by the Evaluation Office, it was not always possible to have a balanced composition. UN وعلى الرغم من الجهود التي بذلها مكتب التقييم، لم تكن إمكانية تحقيق توازن تشكيل الأفرقة متاحة دائما.
    despite efforts to document incidences of rape and sexual violence, a large number of cases remain underreported. UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة لتوثيق حالات الاغتصاب والعنف الجنسي، فإنه ما زال لا يبلَّغ عن عدد كبير من الحالات.
    In Cambodia, despite efforts on the part of the Government and various non-governmental organizations, the trafficking of women and children for sexual or labour exploitation remains an issue of grave concern. UN وعلى الرغم من الجهود التي تُبذل في كمبوديا من جانب الحكومة ومنظمات غير حكومية مختلفة، لا يزال الاتجار بالنساء والأطفال لاستغلالهم جنسيا أو في العمالة مدعاة لقلق بالغ.
    Prison overcrowding was unfortunately a problem in Senegal, as elsewhere, despite efforts to combat it. UN وأعرب عن أسفه ﻷن اكتظاظ السجون بالناس يمثل مشكلة في السنغال كما هو الحال في بلدان أخرى، رغم الجهود المبذولة.
    despite efforts to strengthen the independence of the judiciary, corruption remains a persistent problem, and the process for appointment of judges is not transparent. UN واللجنة المعنية بحقوق الإنسان، لا يزال الفساد يمثل مشكلة مستديمة رغم الجهود المبذولة لتعزيز استقلالية القضاء، وأن عملية تعيين القضاة ليست شفافة.
    It is often pervasive in Asia and the Pacific despite efforts at both the national and global levels to reduce the gender gap. UN كما أنه يسود في الغالب في آسيا ومنطقة المحيط الهادئ رغم الجهود المبذولة على الصعيدين الوطني والعالمي لسد الفجوة بين الجنسين.
    despite efforts in various directions, more needs to be done to secure donor support in a systematic way. UN وبالرغم من الجهود المبذولة في مختلف الاتجاهات، لا بد من مزيد من العمل لتأمين دعم المانحين بصورة دائمة.
    The fact that the Government had been surprised at the frequency of cases of domestic violence and the disparities between the wages of men and women showed that, despite efforts to ensure gender equality, a large cultural gap remained. UN كما أن اندهاش الحكومة من تكرار حالات العنف المنزلي والاختلافات في اﻷجور بين الرجل والمرأة تبين أنه، بالرغم من الجهود المبذولة لضمان تحقيق المساواة بين الجنسين، لا تزال توجد فجوة ثقافية واسعة.
    Most States also have difficulty in enforcing legislation to suppress arms trafficking, despite efforts by many to increase screening and inspection activities. UN كما يواجه معظمها صعوبة في تطبيق التشريعات لمنع تهريب الأسلحة، وذلك رغم الجهود التي يبذلها العديد لزيادة أنشطة الفحص والتفتيش.
    Unfortunately, despite efforts to arrest the violence, the internecine fight in and around the city continues. UN ولﻷسف، ما زال القتال المميت مستمرا في المدينة وحولها، رغم الجهود الرامية إلى كبح العنف.
    The threat of new war in the Gulf appears to be looming larger day by day, despite efforts by many to avert it. UN ويبدو أن خطر نشوب حرب جديدة في الخليج يلوح بصورة أكبر يوما بعد يوم، رغم جهود الكثيرين لتجنبها.
    The talks collapsed despite efforts by the Facilitation, Gabon and the United Republic of Tanzania, as well as by my Special Representative and the African Union. UN وانهارت المحادثات بالرغم من جهود الجهة الميسرة، وغابون وجمهورية تنزانيا المتحدة، وجهود ممثلي الخاص والاتحاد الأفريقي.
    despite efforts by LDCs in this regard, their governance goals have not yet been achieved. UN ورغم جهود أقل البلدان نمواً في هذا الصدد، فإنها لم تبلغ بعد أهدافها في حسن التدبير.
    11. Local contributions in support of country offices have not measured up to expectations, despite efforts by the Secretariat. UN 11- ولم تكن المساهمات المحلية الداعمة للمكاتب القطرية بقدر التوقعات، على الرغم من الجهود التي بذلتها الأمانة.
    despite efforts by the authorities, there were reports of police brutality and poor conditions in place of detention. UN وبالرغم من الجهود التي تبذلها السلطات، ثمة تقارير عن وحشية رجال الشرطة وسوء الأحوال في مرافق الاحتجاز.
    despite efforts to provide education and training, insufficient local capacity remains a major barrier to full implementation of UNCLOS. UN وبالرغم من الجهود الرامية إلى توفير التعليم والتدريب لا تزال القدرات المحلية غير الكافية تشكل عقبة رئيسية تعترض التنفيذ الكامل لاتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    Official development assistance, despite efforts to better utilize it, continues to decline. UN إن المساعدة الإنمائية الرسمية، بالرغم من الجهود التي تبذل لاستخدامها على نحو أفضل، لا تزال في انخفاض.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد