ويكيبيديا

    "did not allow for" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • لا تسمح
        
    • لا يسمح
        
    • لم تسمح
        
    • لا تتيح
        
    • لم يسمح
        
    • لا يتيح
        
    • لا يجيز
        
    • ولم تسمح
        
    • لم تكن تسمح
        
    • ولم يسمح
        
    • لم يسمحا
        
    • لم يكن يسمح
        
    • الذي لم يتح
        
    • حال دون وضع
        
    The wording of the Convention did not allow for the admission of exculpatory statements in defence of an accused. UN وصيغة الاتفاقية لا تسمح بقبول الأقوال النافية للتهمة في دفاع أي متهم.
    In particular, the report confirmed that conditions in Mogadishu did not allow for a permanent United Nations presence. UN وأكد التقرير بصفة خاصة أن الظروف السائدة في مقديشو لا تسمح بوجود دائم للأمم المتحدة.
    International law did not allow for any exception to the prohibition of torture. UN وقالت إن القانون الدولي لا يسمح بأي استثناء من حظر التعذيب.
    Swedish law did not allow for the transmission of non-tangible assets. UN وإن القانون السويدي لا يسمح بنقل الأصول غير الملموسة.
    However, available funding did not allow for visiting many relevant organizations and locations. UN ومع ذلك، فمحدودية التمويل لم تسمح بزيارة العديد من المنظمات والمواقع ذات الصلة.
    Outdated or inadequate legislation that did not allow for specialized investigation techniques could impede investigations; UN ويمكن أن تعيق التشريعات العتيقة أو غير المناسبة، التي لا تتيح استخدام أساليب التحري المتخصصة، عمليات التحري؛
    The goals and objectives of projects were usually identified, but there were very few indicators and performance measures, which did not allow for proper monitoring of activities. UN وكانت تُحدد أهداف وغايات المشاريع عادة، ولكن ما وجد من المؤشرات وتدابير الأداء كان قليلا جدا، الأمر الذي لم يسمح برصد الأنشطة بشكل سليم.
    The lower output was due to the prevailing security situation, which did not allow for co-location in the remaining stations UN يعزى انخفاض الناتج إلى الوضع الأمني السائد الذي لا يتيح تقاسم المواقع في المراكز الباقية
    The current situation in the Mission area did not allow for the preparation of fully detailed estimates. UN وأفاد بأن الحالة السائدة في منطقة البعثة لا تسمح بوضع التفاصيل الكاملة للتقديرات.
    The rules of procedure did not allow for the list of speakers to be reopened, and it was not the practice of the Committee to reopen discussion of an agenda item before action was taken. UN وأضاف قائلا إن قواعد النظام الداخلي لا تسمح بإعادة فتح قائمة المتحدثين وإنه ليس من ممارسات اللجنة أن يُعاد فتح باب المناقشة بشأن بند من بنود جدول الأعمال قبل اتخاذ قرار.
    The system's set-up did not allow for wrong classification, thus eliminating errors in the reports that it generated. UN فقد وضع النظام ليعمل بطريقة لا تسمح بالتصنيف الخاطئ ومن ثم تزيل الأخطاء من التقارير المعدة اعتمادا على النظام.
    Mexico explained in this connection that its confiscation system did not allow for value-based confiscation. UN وأوضحت المكسيك في هذا الشأن أن نظام المصادرة لديها لا يسمح بمصادرة مبالغ تعادل قيمة عائدات الجريمة.
    As a result it did not allow for a thorough analysis of the essence of a transaction by the person entering it in the accounting system. UN ونتيجة لذلك فإنه لا يسمح بتحليل شامل لجوهر معاملة ما يجريه الشخص الذي يتولى تسجيلها في النظام المحاسبي.
    The Constitution did not allow for elections from which a portion of the population was excluded on ethnic grounds. UN كما أن الدستور لا يسمح بإجراء انتخابات يحرم منها نسبة من السكان على أسس إثنية.
    However, available funding did not allow for visiting many relevant organizations and locations. UN ومع ذلك، فمحدودية التمويل لم تسمح بزيارة العديد من المنظمات والمواقع ذات الصلة.
    Staffing constraints in the Special Initiative secretariat did not allow for the accomplishment of this in 1999. UN لم تسمح قيود ملاك الموظفين في أمانة المبادرة الخاصة بإنجاز ذلك في سنة 1999.
    It stated that there were no private companies in Yemen recruiting mercenaries and that the law did not allow for the creation of such companies. UN وأفادت أنه لا توجد في اليمن شركات خاصة تجند المرتزقة وأن القانون لا تتيح إنشاءها.
    In their current form the United Nations standby arrangements did not allow for the formation of such a strategic reserve. UN والترتيبات الاحتياطية للأمم المتحدة بشكلها الراهن لا تتيح تشكيل هذا الاحتياطي الاستراتيجي.
    This was partly due to the fact that the fracturing of the value chain did not allow for significant local retention of value added. UN وأُعزي ذلك جزئياً إلى كون تصدع سلسلة الأنشطة المولدة للقيمة لم يسمح بالاحتفاظ محلياً بقدر هام من القيمة المضافة.
    The Administration commented that IMDIS did not allow for the entry of data on work statistics and, therefore, such statistics were reported in the traditional way. UN وعلقت الإدارة أن هذا النظام لا يتيح إدخال بيانات عن إحصاءات العمل، ولذا أُبلغت تلك الإحصاءات بالطريقة التقليدية.
    It added that the legislation did not allow for a restraining order for women for sexual or domestic violence regardless of their marital status. UN وأضافت أن التشريع لا يجيز إصدار أمر زجري لحماية النساء فيما يتعلق بالعنف الجنسي أو المنزلي بغض النظر عن حالتهن الاجتماعية.
    The limited resources available did not allow for a sufficient number of visits each year to affected countries. UN ولم تسمح الموارد المحدودة المتاحة من القيام بعدد كاف من الزيارات سنويا الى البلدان المتأثرة.
    Due to the fact that the method of collecting information did not allow for coordination, the compilation of replies revealed some divergences and inconsistencies in the manner in which questions were dealt with. UN ونظرا لأن طريقة جمع المعلومات لم تكن تسمح بالتنسيق، فقد أظهر تجميع الردود بعض التباينات والتضاربات في أسلوب معالجة الأسئلة.
    That remedy did not allow for a full review of the conviction and sentence. UN ولم يسمح سبيل الانتصاف ذلك بمراجعة كاملة لحكم الإدانة والعقوبة.
    The scarcity of data available and the lack of historical background did not allow for trend analysis or stock assessment. UN كما أن ندرة البيانات المتاحة وعدم وجود خلفية تاريخية لم يسمحا بإجراء تحليل للاتجاهات أو تقدير للمخزون.
    The Committee notes that the law then in force did not allow for a family of an individual under sentence of death to be informed either of the date of execution or the location of the burial site of the executed prisoner. UN وتلاحظ اللجنة أن القانون الذي كان سائداً حينئذ لم يكن يسمح لأسرة الشخص المحكوم عليه بالإعدام بأن تُبلغ لا بالتاريخ المحدد لإعدامه ولا بمكان دفن جثته.
    The reason for not reaching the target was that poor weather conditions did not allow for continuous operations in some areas and security constraints hindered operations in other areas. UN ويعزى عدم تحقيق الناتج المستهدف إلى سوء الأحوال الجوية الذي لم يتح مواصلة العمليات في بعض المناطق، وإلى عرقلة القيود الأمنية للعمليات في مناطق أخرى.
    The position stated by Armenia at the Lisbon Summit, which did not allow for the cessation of the war that has lasted for many years, is not the only example of its disregard for the opinion of the majority. UN و الموقف الذي أعربت عنه أرمينيا في اجتماع قمة لشبونة، والذي حال دون وضع حد للحرب التي دامت سنوات طويلة، لا يعتبر المثال الأوحد لتجاهل رأي الأغلبية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد