A State with such a long list of human rights violations did not have the right to preach to others about human rights. | UN | وقال إن دولة لها مثل هذا السجل الطويل من انتهاكات حقوق الإنسان لا تملك الحق في وعظ الآخرين عن حقوق الإنسان. |
The Mission also commented that it did not have the technical ability to assess the performance of the Electoral Assistance Office staff. | UN | وأضافت أنها لا تملك القدرة التقنية لتقييم أداء موظفي مكتب المساعدة الانتخابية. |
The crisis also suggested that the current international financial institutions did not have the capacity to effectively address such situations. | UN | وقد أظهرت الأزمة أيضا أن المؤسسات المالية الدولية تفتقر إلى القدرة على معالجة حالات كهذه على نحو فعال. |
Unlike that Committee, however, it did not have the luxury of deferring issues on which it had not reached a decision. | UN | غير أنها، خلافا للجنة الخامسة، لا تتمتع بترف تأجيل المسائل التي لا تصل إلى قرار بشأنها. |
Other countries did not have the capacity to fulfil those obligations. | UN | وثمة بلدان أخرى ليست لديها القدرة على الوفاء بهذه الالتزامات. |
Quite simply, he concluded, the Secretary-General did not have the means to implement the draft resolution. | UN | واختتم بيانه قائلا إن المسألة ببساطة شديدة هي أن اﻷمين العام لا يملك الوسائل اللازمة لتنفيذ مشروع هذا القرار. |
Many smaller and developing States such as her own did not have the means or the capacity to maintain representation in that city. | UN | فكثير من البلدان الصغيرة والنامية مثل بلدها ليست لديه الإمكانية أو القدرة على الاحتفاظ بتمثيل في هذه المدنية. |
We were told that Bolivia did not have the capacity to borrow. | UN | قيل لنا أن بوليفيا ليس لديها القدرة على الاقتراض. |
The applications were dismissed, the court holding that it did not have the power to alter or interfere with the terms of the award. | UN | ورُفض الطلبان على أساس أن المحكمة لا تملك سلطة تعديل أحكام القرار أو التدخّل فيها. |
There was a duty to assist countries that did not have the domestic resources to achieve progressively the full realization of the rights recognized in the Covenant. | UN | ومن الواجب مساعدة البلدان التي لا تملك الموارد المحلية على إعمال الحقوق المعترف بها في العهد إعمالاً تاماً وتدريجياً. |
It was also noted that developing States did not have the capacity to enter into long-term and full-time funding arrangements for their Commission members. | UN | وأُشير أيضا إلى أن الدول النامية لا تملك القدرة على الدخول في ترتيبات تمويل طويلة الأجل، وبدوام كامل لأعضاء اللجنة من مواطنيها. |
The crisis also suggested that the current international financial institutions did not have the capacity to effectively address such situations. | UN | وقد أظهرت الأزمة أيضا أن المؤسسات المالية الدولية تفتقر إلى القدرة على معالجة حالات كهذه على نحو فعال. |
However, as pointed out by a participant, many States did not have the capacity to carry out human rights impact assessments. | UN | غير أن أحد المشاركين أشار إلى أن دولا كثيرة تفتقر إلى القدرة على إجراء تقييمات لأثر حقوق الإنسان. |
UNMIS did not have the internal capacity to absorb the net additional costs of $56,173,100. | UN | وقال إن البعثة لا تتمتع بالقدرة الداخلية على استيعاب التكاليف الإضافية الصافية التي تبلغ 100 173 56 دولار. |
Also Uganda mentioned that its training centres did not have the capacity to handle specialized training in drug law enforcement. | UN | وذكرت أوغندا أيضاً أن مراكزها للتدريب ليست لديها القدرة على معالجة التدريب المتخصص في مجال إنفاذ قوانين المخدرات. |
He confirmed that Mr. Abu Adass did not have the ability to drive a car and that there was no Internet connection in Mr. Abu Adass's house. | UN | وأكد أن السيد أبو عدس لا يملك القدرة على قيادة سيارة وأنه لا توجد وصلة بالإنترنت في منزل السيد أبو عدس. |
Given its current capacity, his Office did not have the possibility of producing any of those types of reports, which were labour-intensive. | UN | وتسليماً بقدرة المكتب الحالية، ليست لديه الإمكانية لإصدار أي من أنواع تلك التقارير، التي تتطلب عملاً مكثفاً. |
The principle of nonrefoulement applied to capital punishment should be adopted by all States which did not have the death penalty. | UN | وينبغي أن تطبق جميع الدول التي ليس لديها عقوبة الإعدام مبدأ عدم رد الأشخاص الذي يطبق في حالات الحكم بالإعدام. |
Courses taught in different languages could not be envisaged, as the secretariat did not have the necessary capacity. | UN | ولا يمكن توخي تنظيم دورات بلغات مختلفة، إذ إن الأمانة لا تمتلك القدرات اللازمة للقيام بذلك. |
However, members of the group did not have the opportunity to see the practical implementation of these procedures. | UN | ومع ذلك، فإن أعضاء المجموعة لم تتح لهم الفرصة للوقوف على التطبيق العملي لهذه الإجراءات. |
7.2 First, the author alleges that he did not have the services of a counsel during his first five months of detention. | UN | 7-2 ويزعم صاحب البلاغ، أولاً، أنه لم يحصل على خدمات أحد المحامين في أثناء فترة الأشهر الخمسة الأولى من الاحتجاز. |
In addition, national institutions did not have the financial and logistical capacity to assist internally displaced persons | UN | بالإضافة إلى ذلك، لم تكن لدى المؤسسات الوطنية القدرة المالية واللوجستية لمساعدة الأشخاص المشردين داخليا |
The Assizes Court finally appointed a lawyer to represent the author, in the form of legal aid, as the latter did not have the financial means to appoint one himself. | UN | وانتدبت محكمة الجنايات في نهاية المطاف محامياً لتمثيل صاحب البلاغ، في شكل مساعدة قضائية، لأن هذا الأخير كان يفتقر إلى الإمكانات المالية لتوكيل محام على نفقته الخاصة. |
Furthermore, in many instances, the systems contracts did not have the capacity to satisfy the demand for the heavy support package contract; | UN | وفضلا عن ذلك، لم يكن لدى العقود الإطارية في العديد من الحالات القدرة على تلبية الطلب الخاص بعقد مجموعة الدعم الثقيل؛ |
They unanimously expressed their solidarity with the people of Georgia and the President of Georgia, and said that Russia did not have the right to invade an independent country. | UN | وأعربوا بالإجماع عن تضامنهم مع شعب جورجيا ورئيس جمهورية جورجيا، وقالوا إنه ليس لدى روسيا الحق في غزو دولة مستقلة. |
Currently, a person held in pre—trial detention did not have the right to legal advice. | UN | فالمعتقل قبل المحاكمة لا يتمتع حالياً بالحق في تلقي المشورة القانونية. |