ويكيبيديا

    "difficulties inherent" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • الصعوبات الكامنة
        
    • المصاعب الكامنة
        
    • الصعوبات الملازمة
        
    • والصعوبات المتأصلة
        
    Attention was also drawn to the difficulties inherent in establishing general rules on the subject. UN وأولي اهتمام أيضا إلى الصعوبات الكامنة في وضع قواعد عامة بشأن هذا الموضوع.
    The difficulties inherent to any reform process must not cause us to lose sight of its urgency. UN كما أن الصعوبات الكامنة في أي عملية للإصلاح يجب ألا تجعلنا ننسى الأهمية العاجلة لهذه العملية.
    Many countries, including my own, are aware of the difficulties inherent in the small-arms issue. UN وتدرك بلدان عديدة، منها بلدي، الصعوبات الكامنة وراء مسألة اﻷسلحة الصغيرة.
    The difficulties inherent in these challenges are compounded by the adverse impact of globalization and liberalization. UN وقد ضاعف من حدة المصاعب الكامنة في هذه التحديات اﻷثر السلبي لعملية العولمة والتحرير.
    The report set out reasons for the delay, noting the difficulties inherent in undertaking effective investigations in the wake of the destruction caused by the conflict. UN ويعرض التقرير أسباباً للتأخير، مشيراً إلى الصعوبات الملازمة للاضطلاع بتحقيقات فعالة في أعقاب التدمير الذي أحدثه النزاع.
    22. Experience to date has shown both the value of this approach and the difficulties inherent in it. UN ٢٢ - وأظهرت الخبرة المكتسبة حتى هذا التاريخ قيمة هذا النهج والصعوبات المتأصلة فيه.
    His delegation had already pointed out the difficulties inherent in combining in one convention two matters which were related but fundamentally different. UN ولقد أشار وفد فرنسا من قبل إلى الصعوبات الكامنة في الجمع في اتفاقية واحدة بين أمرين متصلين وإن كانا مختلفين اختلافا جوهريا.
    Those problems are mainly not specific to the measurement of Internet commerce but reflect the difficulties inherent in conducting surveys of this sector. UN وهذه المشاكل ليست محددة بشكل رئيسي بقياس تجارة الإنترنت بل تعكس الصعوبات الكامنة في إجراء الدراسات الاستقصائية لهذا القطاع.
    1. Notes the difficulties inherent in the implementation of the Integrated Management Information System project; UN ١ - تشير إلى الصعوبات الكامنة في تنفيذ مشروع نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل؛
    It also demonstrates the difficulties inherent in the " account number only " system used by Chase. UN وتبين هذه الوقائع أيضا مدى الصعوبات الكامنة في نظام " الاقتصار على رقم الحساب " الذي يأخذ به مصرف تشيس.
    1. Notes the difficulties inherent in the implementation of the Integrated Management Information System project; UN ١ - تشير إلى الصعوبات الكامنة في تنفيذ مشروع نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل؛
    Solomon Islands, which patiently follows the debates on reforming the United Nations, recognizes the difficulties inherent in making the Organization more effective. UN إن جزر سليمان التي تتابع بصبر المناقشات التي تــدور بشــأن إصلاح اﻷمــم المتحدة تدرك الصعوبات الكامنة والسعي الى زيادة فعالية المنظمة.
    Given the difficulties inherent in the draft articles already submitted, his delegation believed that a basic analysis on those lines would facilitate the future work of both the Commission and the Sixth Committee. UN وباعتبار الصعوبات الكامنة في مشاريع المواد المقدمة حتى الآن، يعتقد وفده أن من شأن إجراء تحليل أساسي وفق هذه الخطوط أن يعمل على تسهيل أعمال كل من لجنة القانون الدولي واللجنة السادسة في المستقبل.
    Despite the difficulties inherent to establishing a new body and developing its procedures, the Commission had firmly established itself as an important new intergovernmental body and was to be commended for having achieved tangible results that would benefit the peoples of Burundi and Sierra Leone. UN وعلى الرغم من الصعوبات الكامنة في إنشاء هيئة جديدة وتطوير إجراءاتها، وضعت اللجنة لنفسها أسسا متينة بوصفها هيئة حكومية دولية هامة، وعليه فإنها تستحق الثناء على النتائج الملموسة التي حققتها والتي من شأنها أن تفيد شعبي بوروندي وسيراليون.
    C. Case study: Bulgarian-made RGD-5 grenades 19. This case illustrates the difficulties inherent in monitoring effectively the embargo on military supplies owing, in part, to the ineffectiveness of the instruments available to the impartial forces and the experts. UN 19 - هذه الحالة تشهد على الصعوبات الكامنة في ممارسة رقابة فعالة للحظر على التوريدات العسكرية وهذا راجع، جزئيا، إلى عدم فعالية الأدوات الموضوعة رهن إشارة القوى المحايدة والخبراء.
    Where groups may be suspected of recruiting and using children, as is the case in San Pedro, for instance, the establishment of a viable dialogue in the framework of the resolutions of the Security Council on children and armed conflict has been hampered by the difficulties inherent in identifying the chain of command. UN وحيثما يُشتبه في قيام جماعات بتجنيد أطفال واستخدامهم، على غرار ما يجري في سان بيدرو على سبيل المثال، يتعذّر إقامة حوار قابل للاستمرار في إطار قرارات مجلس الأمن المتعلقة بالأطفال والصراع المسلح بفعل الصعوبات الكامنة في معرفة التسلسل القيادي داخل هذه الجماعات.
    The rich continued to declare that they were tired of supplying financial aid; however, they failed to take into consideration the difficulties inherent in underdevelopment, which prevented poor countries from benefiting from an economy based on knowledge and technological development. UN وذكرت أن البلدان الغنية واصلت الإعلان عن عدم قدرتها على تقديم المعونة المالية؛ غير أنها لم تأخذ في الاعتبار الصعوبات الكامنة في التخلف، وهي الصعوبات التي مَنَعَت البلدان الفقيرة من الاستفادة من اقتصاد قائم على المعرفة وعلى التنمية التكنولوجية.
    The difficulties inherent in such a situation for both company and shareholders were alluded to in Barcelona Traction by Judges Jessup and Gros and Judge ad hoc Riphagen. UN 99 - أشير إلى الصعوبات الكامنة في هذه الحالة بالنسبة لكل من الشركة وحملة الأسهم في قضية " شركة برشلونة " من جانب القضاة جوسوب و غرو والقاضي المخصص ريبهاغن.
    Despite the difficulties inherent in processes in which differing interests, values, cultural and economic positions clash, the Assembly voices mankind's commitment to halt the HIV/AIDS epidemic and to ensure the rights and improve the quality of life of all people. UN وعلى الرغم من الصعوبات الكامنة في العمليات التي تتضارب فيها المصالح والقيم والمواقف الثقافية والاقتصادية المختلفة، فإن الجمعية العامة تعبر عن التزام البشرية بإيقاف انتشار وباء فيروس الإيدز وبضمان حقوق جميع البشر وبتحسين نوعية حياتهم.
    The recent calamities cannot but aggravate the sharp difficulties inherent in the transition process in that country. UN وإن المصائب التي حلت مؤخرا لا يمكنها إلا أن تزيد من حدة المصاعب الكامنة في المرحلة الانتقالية في ذلك البلد.
    At the level of education, we would also like to show our interest in all projects that seek to facilitate the entry of young people into the world of work. We know the difficulties inherent in that, and we reaffirm our wish to cooperate in activating international projects that may open up new ways of thinking and acting. UN وعلى مستوى التعليم، نود أيضا أن نبين اهتمامنا بكل المشروعات التي ترمي إلى تيسير دخول الشباب إلى عالم العمل، ونحن نعرف المصاعب الكامنة في ذلك، ونؤكد مجددا رغبتنا في التعاون في مشروعات دولية منشطة قد تفتح طرقا جديدة في التفكير والعمل.
    However, the difficulties inherent in unifying many activities that may meet the objective was noted UN ومع ذلك، أشيرَ إلى الصعوبات الملازمة لتوحيد العديد من الأنشطة التي قد تلبي الغرض؛
    (a) Recognizes that the complexity of current refugee problems underlines both the fundamental importance of the High Commissioner's primary function of international protection and the difficulties inherent in the exercise of this function; UN )أ( تعترف بأن تعقد مشاكل اللاجئين الحالية تؤكد في آن واحد اﻷهمية اﻷساسية لوظيفة المفوضة السامية اﻷولية المتمثلة في الحماية الدولية والصعوبات المتأصلة في ممارسة هذه الوظيفة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد