Hence, a reaction to an invalid reservation would also not have any direct legal effects. | UN | وعليه فإن أي استجابة إزاء تحفظ غير صحيح لن يكون لها بدورها أي آثار قانونية مباشرة. |
States may contract these companies in attempts to avoid direct legal responsibilities. | UN | قد تتعاقد الدول مع هذه الشركات محاولة منها لتجنب مسؤوليات قانونية مباشرة. |
Bangladesh Bank has no direct legal authority to instruct any bank to freeze any account. | UN | ليست لمصرف بنغلاديش سلطة قانونية مباشرة تمكِّنه من أن يصدر تعليمات إلى أي مصرف بأن يجمِّد أي حساب. |
Security Council resolutions are implemented into the domestic law of the member States of the European Union through European Council decisions and regulations, which have direct legal effect in each member State. | UN | تُنفذ قرارات مجلس الأمن في القانون المحلي للدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي من خلال قرارات وأنظمة المجلس الأوروبي التي لها أثر قانوني مباشر في كل دولة من الدول الأعضاء. |
This is precisely the case of the 2006 report, the perusal of which demonstrates that it has no direct legal effect and does not modify national laws or practices in any way. | UN | وهذا بالضبط حال تقرير عام 2006، الذي تظهر قراءته أنه لا ينطوي على أي أثر قانوني مباشر ولا يعدِّل القوانين والممارسات الوطنية بأي شكل. |
This represented 21 per cent of LAO's total direct legal services during this period. | UN | وقد مثل هذا نسبة 21 في المائة من مجموع الخدمات القانونية المباشرة التي قدمتها المنظمة خلال هذه الفترة. |
The Committee considers that any such acts carried out against the will of the victims are sufficient to consider them as human rights violations involving the direct legal responsibility of the State party. | UN | وترى اللجنة أن تنفيذ أي من هذه الأفعال على الرغم من الضحايا يكفي لاعتبارها انتهاكات لحقوق الإنسان تترتب عليها المسؤولية القانونية المباشرة للدولة الطرف. |
The usefulness of the Convention as a direct legal basis for international cooperation requests was noted. | UN | وأُشيرَ إلى فائدة الاتفاقية بوصفها الأساس القانوني المباشر لطلبات التعاون الدولي. |
Hence, the reaction to it would not have any direct legal effects. | UN | ومن ثم فإن رد الفعل عليه لن يكون له أي آثار قانونية مباشرة. |
In particular, between 2009 and 2013, AATZ provided direct legal assistance to a total of 515 refugees in the State Party, 111 being women and 404 being men. | UN | وفي الفترة بين 2009 و 2013، قدمت منظمة تنزانيا للمساعدة على الحصول على اللجوء مساعدة قانونية مباشرة لما مجموعه 515 لاجئا في تنزانيا، 111 أنثى و 404 ذكور. |
In contrast, some observers hold that these instruments already impose direct legal responsibilities on corporations but merely lack direct accountability mechanisms. | UN | وعلى النقيض من ذلك يرى بعض المراقبين أن هذه الصكوك ترتب بالفعل مسؤوليات قانونية مباشرة على الشركات التي تفتقر إلى آليات المحاسبة المباشرة. |
77. Unilateral acts produce direct legal effects in relation to their addressee. | UN | 77 - تُحدث الأفعال الانفرادية آثارا قانونية مباشرة بالنسبة للجهة المقصودة بها. |
direct legal actions against Torben Jensen A/S would be ineffective, given that the police and the Regional Public Prosecutor both rejected the complaint. | UN | ولم يكن من المجدي إقامة دعاوى قانونية مباشرة ضد شركة Torben Jensen S/A، نظراً لأن الشرطة والنائب العام الإقليمي رفضا الشكوى. |
He also notes article 51 of the Constitution had had direct legal force and effect since 12 December 1993. | UN | كما يلاحظ أن المادة 51 من الدستور كان لها قوة وآثار قانونية مباشرة منذ 12 كانون الأول/ديسمبر 1993. |
Those memories and connections also included my own country, Namibia, a former colony of apartheid South Africa and a territory for which the United Nations assumed direct legal responsibility for 24 years, from 1966 until 1990. | UN | وتلك الذكريات تشمل بلدي أيضا، ناميبيا، وهي مستعمرة سابقة لجنوب أفريقيا أيام الفصل العنصري، وإقليم تحملت اﻷمم المتحدة تجاهه مسؤولية قانونية مباشرة لمدة ٢٤ عاما، من ١٩٦٦ إلى ١٩٩٠. |
This is precisely the case of the 2006 report, the perusal of which demonstrates that it has no direct legal effect and does not modify national laws or practices in any way. | UN | وهذا بالضبط حال تقرير عام 2006، الذي تظهر قراءته أنه لا ينطوي على أي أثر قانوني مباشر ولا يعدِّل القوانين والممارسات الوطنية بأي شكل. |
In pursuance of the Treaty on the Harmonization of Business Law in Africa, a uniform act dealing with competition law has also been adopted, which has direct legal effect on the territory of its 16 member States from West and Central Africa. | UN | وتطبيقاً لمعاهدة تنسيق قوانين الأعمال التجارية في أفريقيا، تم أيضاً اعتماد قانون موحد يتناول قانون المنافسة ولـه أثر قانوني مباشر على أقاليم دول أفريقيا الغربية والوسطى الأعضاء فيه والبالغ عددها 16 دولة عضواً. |
The obligation of the State not to create statelessness, however, is a State-to-State erga omnes obligation, conceivable either as a corollary of the above right to a nationality or as an autonomous obligation existing in the sphere of inter-State relations only and having no direct legal consequences in the relationship between States and individuals. | UN | غير أن التزام الدولة بعدم خلق حالة انعدام الجنسية هو التزام دولة تجاه دولة ذو حجية مطلقة تجاه الكافة، يفهم على أنه نتيجة ملازمة للحق في الجنسية السالف الذكر أو على أنه التزام مستقل لا يقوم إلا في نطاق العلاقات ما بين الدول وليس له أي أثر قانوني مباشر على العلاقة بين الدول واﻷفراد. |
Do these instruments establish direct legal responsibilities for corporations? Several of them include preambular, and therefore non-binding, recognition that individuals have duties to others. | UN | فهل هذه الصكوك تقرر المسؤوليات القانونية المباشرة الملقاة على عاتق الشركات؟ العديد منها يشتمل على اعتراف تتضمنه الديباجة، ومن ثمّ فهو اعتراف غير مُلزِم، بأن للأفراد واجبات تجاه غيرهم. |
Key activities follow: UNITED STATES: HIAS provided extensive services to refugees and immigrants seeking benefits, including direct legal counseling. | UN | وفيما يلي عرض للأنشطة الرئيسية: الولايات المتحدة: قدمت الجمعية خدمات مستفيضة إلى اللاجئين والمهاجرين الذين يلتمسون الحصول على منافع، بما في ذلك المشورة القانونية المباشرة. |
The Women and Group Rights Unit’s legal aid programme has provided direct legal counselling to individuals and intervened on behalf of women in the Sharia courts in Gaza in cases of separation, divorce, child visitation and nafaqa (alimony). | UN | وتم في إطار البرنامج القانوني للوحدة تقديم المشورة القانونية المباشرة لﻷفراد والتدخل نيابة عن النساء في محاكم الشريعة في غزة وفي قضايا الفراق والطلاق وزيارة اﻷطفال والنفقة. |
AFLA has provided consultation and direct legal advice to a wide range of stakeholders and collaborators. | UN | 5 - قدمت منظمة المعونة القانونية المشورة والنصح القانوني المباشر لطائفة واسعة من الأطراف المعنية والمتعاونة. |