The author contests the alleged absence and asserts that he was at work during the period in question. | UN | وينفي صاحب البلاغ حدوث هذا الغياب المزعوم ويؤكد أنه كان على رأس عمله خلال الفترة المعنية. |
during the period in question, the losses incurred amounted to $636,990. | UN | وقد قدرت الخسائر المتكبدة خلال الفترة المشمولة بالتقرير بما يصل إلى 990 636 دولارا. |
The main activities undertaken under this project during the period in question are outlined in paragraphs 18 to 20 of the present report. | UN | وتجمل الفقرات من 18 إلى 20 من هذا التقرير الأنشطة الرئيسية المضطلع بها في إطار المشروع خلال الفترة المذكورة. |
Furthermore, by her own admission, the author was not a pagne (cotton wrap) vendor as stated in her refugee status application, but a receptionist at the Embassy of Guinea in Libreville, Gabon, during the period in question. | UN | هذا فضلاً عن أن صاحبة البلاغ اعترفت بنفسها بأنها لم تكن بائعة تنانير كما أشارت في طلبها لمركز اللاجئ، بل موظفة استقبال في سفارة غينيا في ليبرفيل، في غابون، أثناء الفترة موضوع الدراسة. |
It reiterated its support for the Centre's activities and expressed satisfaction with the work carried out during the period in question. | UN | وكررت تأكيد دعمها لأنشطة المركز وأعربت عن ارتياحها للعمل الذي تحقق أثناء الفترة المعنية. |
Some extremely serious events took place during the period in which this report was being prepared. | UN | وقد وقعت أحداث بالغة الخطورة أثناء فترة إعداد هذا التقرير. |
The lower number was attributable to the fact that the deployment of UNOMIG police advisers did not occur during the period in the Gali sector | UN | ويُعزى انخفاض عدد الضباط إلى دعم انتشار مستشاري الشرطة التابعين للبعثة خلال هذه الفترة في قطاع غالي |
Peacekeeping missions had procured a total of approximately $175 million during the period in which authority had been delegated to the Department. | UN | واشترت بعثات حفظ السلام بمبلغ إجمالي يقارب 175 مليون دولار خلال الفترة التي منحت فيه السلطة إلى الإدارة. |
Thirty staff switched to laptops during the period in order to help reduce conference costs and ensure business continuity. | UN | وتحول ثلاثون موظفاً إلى استخدام الحواسيب المحمولة خلال الفترة بغرض خفض تكاليف المؤتمرات وضمان استمرار العمل. |
Eighteen cases of abduction by FNL were reported during the period in review. | UN | وقد أُبلغ عن قيام قوات التحرير الوطنية بارتكاب 18 عملية اختطاف خلال الفترة المستعرضة. |
Considerable progress was achieved during the period in complying with the demand reduction measures identified by the General Assembly at its twentieth special session. | UN | وقد أحرز خلال الفترة تقدّم كبير في الامتثال لتدابير خفض الطلب التي حددتها الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية العشرين. |
Unfortunately, the author's computer malfunctioned during the period in question and could not be replaced. | UN | وللأسف، فقد أصيب حاسوب صاحب البلاغ بعطل خلال الفترة المذكورة ولم يكن بالإمكان استبداله. |
These trends underpin the notion of a " demographic bonus " , a historic opportunity which manifests itself during the period in which the working-age population, measured as a percentage of the total population, reaches its peak. | UN | وتعزز هذه التوجهات مفهوم ' ' الزيـادة الديمغرافية``، وهي فرصة تاريخية تظهر خلال الفترة التي تبلغ فيها فئة السكان الذين هم في سن العمل أوجها. وتقاس هذه الفئــة كنسبة مئوية من مجموع السكان. |
during the period in which they were unable to leave Iraq, they guarded Arvind's offices and tangible property. | UN | وقد تولوا, خلال الفترة التي لم يتمكنوا فيها من مغادرة العراق, حراسة مكاتب آرفيند وممتلكاتها الملموسة. |
It should be noted that during the period in question, four communications were declared admissible by the Working Group on Communications. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الفريق العامل المعني بالرسائل أعلن عن قبول أربع بلاغات خلال الفترة قيد البحث. |
A Danish citizen was taken into custody by American forces in Afghanistan during the period in question. | UN | وقد احتجزت القوات الأمريكية مواطنا دانمركيا في أفغانستان، خلال الفترة المشار إليها. |
The Mechanism was able to trace to the United Republic of Tanzania one legitimate parcel of very similar value during the period in question, but not to establish whether it came from UNITA sources. | UN | واستطاعت آلية الرصد اقتفاء أثر طرد شرعي له قيمة مماثلة أثناء الفترة المذكورة إلى جمهورية تنزانيا المتحدة، دون أن تتمكن آلية الرصد من إثبات أن مصدره هو الماس الذي تستخرجه يونيتا. |
The obligation was later liquidated in its entirety since there was no case of death or injury during the period in which the demobilization took place. | UN | ثم تمت تصفية هذا الالتزام بأكمله نظرا لعدم وقوع أية حالات وفاة أو إصابة أثناء الفترة التي تم فيها التسريح. |
We also accumulated significant experience during the period in which Mozambican citizens were seeking refuge in neighbouring countries. | UN | كما تراكمت لدينا خبرة ذات شأن أثناء الفترة التي كان فيها مواطنو موزامبيق يلتمسون اللجوء في البلدان المجاورة. |
during the period in which they are appointed to serve in the International Criminal Tribunal for Rwanda, ad litem judges shall: | UN | ويتمتع القضاة المخصصون أثناء فترة عملهم في المحكمة الدولية لرواندا بما يلي: |
1. during the period in which they are appointed to serve in the International Tribunal, ad litem judges shall: | UN | 1 - يتمتع القضاة المخصصون أثناء فترة تعيينهم للعمل في المحكمة الدولية بما يلي: |
Duty travel during the period in Israel, Lebanon and the Syrian Arab Republic, at the daily subsistence allowance rates of $53, $67, $68, respectively, is estimated to cost $47,000. | UN | وقدرت بـ ٠٠٠ ٤٧ دولار تكاليف السفر في مهام خلال هذه الفترة في اسرائيل ولبنان والجمهورية العربية السورية بمعدلات ٥٣ دولار، و ٦٧ دولار، و ٦٨ دولار على التوالي للبدل اليومي. |
during the period in pretrial detention, they were not allowed any visitations or legal assistance. | UN | وأثناء فترة الحبس الاحتياطي، لم يُسمح لهم بتلقي زيارات أو بالحصول على مساعدة قانونية. |
during the period in question, unemployment has been halved. | UN | وأثناء الفترة موضع البحث انخفضت البطالة إلى النصف. |