ويكيبيديا

    "economic circumstances" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • الظروف الاقتصادية
        
    • ظروف اقتصادية
        
    • للظروف الاقتصادية
        
    • والظروف الاقتصادية
        
    • الأوضاع الاقتصادية
        
    • الأحوال الاقتصادية
        
    • ظروفها الاقتصادية
        
    • ظروفهم الاقتصادية
        
    • لظروف اقتصادية
        
    Despite the economic circumstances, the Government continued to fulfil its social commitments. UN وعلى الرغم من الظروف الاقتصادية السائدة، تواصل الحكومة الوفاء بالتزاماتها الاجتماعية.
    Such a change was unwarranted by current economic circumstances and the functions associated with the post. UN فمثل هذا التغيير ليس له ما يبرره في ضوء الظروف الاقتصادية الراهنة والمهام المرتبطة بالوظيفة.
    Natural resource exploitation contracts often offered tax incentives and conditions that could result in an unfair distribution of revenue when the economic circumstances changed. UN فعقود استغلال الموارد الوطنية كثيرا ما تقدم حوافز وشروط ضريبية يمكن أن تُسفر عن توزيع غير عادل للإيرادات عندما تتغير الظروف الاقتصادية.
    However, its achievements had been meagre, as it had been hampered by the very unfavourable economic circumstances in the 1980s. UN وأعقبت ذلك بقولها إن منجزات العقد كانت ضئيلة، بعد أن أعاقت ظروف اقتصادية معاكسة للغاية تحقيقها في الثمانينات.
    Given the disadvantaged economic circumstances of a large proportion of the population of African descent in that city, they have been adversely affected by some urban development plans. UN ونظراً للظروف الاقتصادية التي تتسم بالحرمان لشريحة عريضة من السكان المنحدرين من أصل أفريقي في تلك المدينة، فقد عانوا كثيرا من بعض خطط التهيئة العمرانية.
    The family's economic circumstances must be such as to allow fulfilment of the child's essential needs. UN أن تسمح الظروف الاقتصادية بإشباع الحاجات الضرورية للطفل؛
    Under normal economic circumstances, competitive markets work for the benefit of consumers and efficient firms. UN ففي ظل الظروف الاقتصادية العادية، تعمل أسواق المنافسة لصالح المستهلكين والشركات ذات الكفاءة.
    However, a level may be revised when economic circumstances so justify. UN لكن تمكن مراجعة اﻷجور إذا اقتضت ذلك الظروف الاقتصادية.
    The reasons for the exodus and for the absence of return are one and the same: dire economic circumstances. UN واﻷسباب التي تدعو إلى هذه الهجرة الجماعية وإلى عدم العودة هي نفس اﻷسباب، ألا وهي الظروف الاقتصادية الشديدة الصعوبة.
    Rather, it depends on the scope and coverage of its provisions, and the nature of the enforcement mechanism, as well as the economic circumstances of each member and its policy stances. UN بل إن اﻷمر يتوقف على نطاق أحكامه وتغطيتها، وطبيعة آلية التنفيذ فضلا عن الظروف الاقتصادية لكل عضو ومواقفه السياسية.
    The problem lies in the fact that there are various economic circumstances which make it difficult to comply with laws in effect. UN وتكمن المشكلة في مختلف الظروف الاقتصادية العديدة التي تجعل من الصعب الامتثال للقوانين السارية.
    A report from that country indicates that downward economic circumstances contribute to the lack of gender equality. UN ويشير تقرير من هذا البلد إلى أن تدهور الظروف الاقتصادية يساهم في الحد من المساواة بين الجنسين.
    This is further compounded by the difficult economic circumstances and disturbing trend towards exploitation of children. UN وتتفاقم بفعل الظروف الاقتصادية الصعبة والاتجاه إلى استغلالهم على نحو مثير للقلق.
    Moreover, the demolition and destruction policies as a method of collective punishment had drastically affected the economic circumstances faced by the Palestinian people. UN كما أن سياسة التدمير باعتبارها وسيلة للعقاب الجماعي قد تسببت في تفاقم الظروف الاقتصادية للشعب الفلسطيني بصورة جذرية.
    Compensation for specific changes in legislation and changes in economic circumstances UN التعويض عن تغييرات تشريعية معينة وتغييرات في الظروف الاقتصادية
    To a greater extent, however, domestic economic circumstances in developing countries and particularly in the economies in transition served as a buffer against the weak external environment. UN بيد أن الظروف الاقتصادية المحلية في البلدان النامية، وبخاصة في الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، عملت إلى حد كبير كحائل إزاء ضعف البيئة الخارجية.
    This may be driven by general economic circumstances and/or by poorly paid officials seeking to supplement their income. UN وقد تكون الظروف الاقتصادية العامة و/أو تدنّي أجور الموظفين الساعين إلى زيادة دخلهم السبب في ذلك.
    Those living in difficult economic circumstances contribute something more important to the project - they give their needs. UN إن من يعيشون في ظروف اقتصادية صعبة يساهمون في المشروع بشىء أهم، هو احتياجاتهم التي يقدمونها.
    Only victims of the most egregious acts were eligible owing to the current difficult economic circumstances. UN ولا يحق إلا لضحايا الأعمال الشديدة العنف الحصول على تعويض نظراً للظروف الاقتصادية الصعبة الراهنة.
    We will work to continue to make progress in addressing that problem in a manner that reflects science and evolving global economic circumstances. UN وسوف نعمل على مواصلة تحقيق تقدم في التصدي لتلك المشكلة بطريقة تعبر عن العلم والظروف الاقتصادية العالمية المتطورة.
    Attainment of the goals of the PRSP in the light of the new economic circumstances is a priority task of the Government. UN ويشكل تحقيق غايات أوراق استراتيجية الحد من الفقر في ضوء الأوضاع الاقتصادية الجديدة أحد المهام ذات الأولوية للحكومة.
    Poor economic circumstances and serious deficiencies in the education system mean that more and more children are being forced to work. UN وتعني الأحوال الاقتصادية السيئة والعيوب الجسيمة في نظام التعليم أن عددا أكبر فأكبر من الأطفال يضطرون للعمل.
    The formulation of special programmes for several Arab States to suit their economic circumstances and institutional capabilities; UN صياغة برامج خاصة لبعض الدول العربية حسب ظروفها الاقتصادية وقدراتها المؤسسية.
    Despite the risks involved, some victims -- women in particular -- are motivated to become associated with traffickers because of their desperate economic circumstances, such as poverty, underdevelopment and the lack of decent work. UN وبرغم ما ينطوي عليه ذلك من مخاطر، يكون بعض الضحايا - النساء بوجه خاص - مدفوعين ليصبحوا مشتركين مع المهربين بسبب ظروفهم الاقتصادية اليائسة، مثل الفقر، والتخلف والافتقار إلى العمل اللائق.
    But democracy needs concerted nurturing if it is to survive and thrive and create an environment in which sustainable development can take place. The reality is that the overwhelming majority of the new or restored democracies are victims of dire economic circumstances. UN ولكن الديمقراطية تحتاج إلى رعاية متضافرة إذا أردنا لها الحياة والازدهار وتهيئة بيئة يمكن أن تتحقق في ظلها التنمية المستدامة، والحقيقة أن الغالبية الساحقة من الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة هي ضحايا لظروف اقتصادية قاسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد