However, as noted above, Latvia has accepted the obligations embodied in the Universal Declaration of Human Rights. | UN | ومع هذا فقد قبلت لاتفيا كما أوضحنا أعلاه بالالتزامات الواردة في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
It bears repeating that the careful compromises embodied in the Convention have served us well. | UN | ويجدر التذكير بأن التنازلات الحذرة الواردة في الاتفاقية قد خدمتنا جيدا. |
The type of multilateralism embodied in organizations such as the United Nations can only be one element of a comprehensive foreign policy. | UN | ولا يمكن لنوع تعددية الأطراف المجسدة في منظمات مثل الأمم المتحدة سوى أن تشكل عنصرا واحدا في السياسة الخارجية الشاملة. |
This sentence describes the logical and clear consequence that derives from the rule embodied in the recommendation. | UN | وتبيّن هذه الجملة النتيجة المنطقية والواضحة المترتبة على القاعدة المنصوص عليها في التوصية. |
The Office serves its clients while upholding the impartiality and fairness embodied in the Charter of the United Nations. | UN | ويقدم المكتب خدماته لعملائه ويؤيد في الوقت نفسه النزاهة واﻹنصاف على النحو الوارد في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
This vision is not an American one, but one that respects the aspirations embodied in the Universal Declaration on Human Rights and the mandate of the Council itself. | UN | وليست هذه رؤية أمريكية، بل هي الرؤية التي تحترم الآمال المتجسدة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وولاية المجلس ذاته. |
Recalling that the promotion of peace and security is among the main purposes and principles of the United Nations embodied in the Charter, | UN | إذ تشير إلى أن تعزيز السلام والأمن من مقاصد الأمم المتحدة ومبادئها الرئيسية المكرسة في الميثاق، |
Implementation of the goals and tasks embodied in the SCO charter is coordinated by the following bodies. | UN | وتقوم الهيئات التالية بتنسيق تنفيذ الأهداف والمهام الواردة في ميثاق المنظمة. |
These requirements convey a different idea about accountability than that embodied in the Millennium Development Goals framework. | UN | فهذه المتطلبات تبعث بفكرة مختلفة عن المساءلة نوعيا عن تلك الواردة في إطار الأهداف الإنمائية للألفية. |
We are fully conscious that the true measure of our commitment to the principles embodied in the Declaration must be demonstrated in concrete actions. | UN | ونـــدرك تمامـــا أن المعيــار الحقيقــي لالتزاماتنا بالمبادئ الواردة في اﻹعلان ينبغي أن يتخذ شكل أعمال ملموسة. |
She had consulted the Constitution and considered that the list of rights embodied in it was not as complete as that contained in the Covenant. | UN | وترى السيدة مدينا كيروغا التي رجعت للدستور أن قائمة الحقوق الواردة فيه ليست في كمال القائمة الواردة في العهد. |
That vision was not an American vision but one that reflected the aspirations embodied in the Universal Declaration of Human Rights and the mandate of the Council. | UN | وهذه الرؤية ليست رؤية أمريكية إنما تعكس الآمال المجسدة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وفي ولايات المجلس. |
That definition was balanced and accurately reflected the state of law as embodied in widely accepted treaty instruments. | UN | فهو تعريف متوازن ويعكس بدقة حالة القانون في صيغته المجسدة في صكوك المعاهدات المقبولة على نطاق واسع. |
Let us strengthen the goals embodied in the text by ensuring that they are translated into domestic legislation. | UN | فلنُعزز الأهداف المجسدة في النص عبر ضمان أن تُترجم إلى تشريع محلي. |
6. The fundamental rights and freedoms embodied in the various international legal instruments are enshrined in the Senegalese Constitution. | UN | 6- وذكر أن الحقوق والحريات الأساسية المنصوص عليها في مختلف الوثائق القانونية الدولية مكرسة في الدستور السنغالي. |
It guarantees respect for human rights and all the fundamental freedoms embodied in international legal instruments. | UN | ويضمن هذا الدستور احترام حقوق الإنسان وجميع الحريات الأساسية المنصوص عليها في الصكوك القانونية الدولية. |
In assessing the question of jurisdiction, the court evaluated the applicability of the forum selection clause embodied in the contract. | UN | وفي تقدير مسألة الاختصاص القضائي، عمدت المحكمة إلى تقييم جواز تطبيق البند الخاص باختيار المحكمة الوارد في العقد. |
The complications and controversies in risk valuations, which are embodied in securitized financial products, made it difficult to adjust the balance sheets of affected financial institutions. | UN | وجعلت التعقيدات والمسائل المثيرة للجدل في مجال تقييم المخاطر، المتجسدة في المنتجات المالية المضمونة، من الصعب تسوية كشوف الميزانية في المؤسسات المالية المتضررة. |
In these areas, the principles embodied in UNCAC may be a useful basis for further discussion. | UN | ويمكن أن توفر المبادئ المكرسة في الاتفاقية أساسا مفيدا لمتابعة النقاش في هذه المجالات. |
However, more rigorous measurement is required of the actions taken to implement the right embodied in article 12 of the Convention. | UN | غير أن الأمر يتطلب قياسا أكثر صرامة في الإجراءات المتخذة لتنفيذ الحق المنصوص عليه في المادة 12 من الاتفاقية. |
Such a cooperative relationship between suppliers and recipients would reflect the model embodied in, for instance, the chemical weapons Convention. | UN | إن مثل هذه العلاقة التعاونية بين الموردين والمستقبلين تشكل النموذج المجسد في اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية على سبيل المثال. |
A global resolve to address these imbalances was embodied in the MDGs. | UN | وقد تجسد الحل العالمي للتصدي لهذه الاختلالات في الأهداف الإنمائية للألفية. |
To that effect, UNHCR has revised processes, procedures, formats and tools embodied in its Operations Management System. | UN | وتحقيقا لذلك، قامت المفوضية بتنقيح العمليات والإجراءات والصيغ الشكلية والأدوات المتضمنة في نظام إدارة عملياتها. |
Allow me, however, to restate that our position is rooted in the call for solidarity that is embodied in sustainable development. | UN | ولكن اسمحوا لي أن أبين من جديد بأن موقفنا راسخ في الدعوة إلى التضامن المتجسد في التنمية المستدامة. |
That strategy, embodied in the joint vision document, had been adopted by a total of 18 agencies in Sierra Leone. | UN | وذكر أن هذه الاستراتيجية، التي تتجسد في وثيقة الرؤية المشتركة، اعتمدها ما مجموعه 18 وكالة تعمل في سيراليون. |
Third, the modern view is embodied in the general statement that armed conflict does not ipso facto terminate or suspend treaties. | UN | ثالثا، يتجسد الرأي الحديث في الطرح العام القائل إن النزاع المسلح في حد ذاته لا ينهي المعاهدات أو يعلقها. |
The general application of the new law of the sea embodied in the Convention can only be of benefit to all States. | UN | والتطبيق العام لقانون البحار الجديــد المكرس في الاتفاقية لا يمكن إلا أن يعود بالنفــع على جميــع الدول. |
At the middle level, these procedures could be embodied in bilateral agreements. | UN | وعلى المستوى المتوسط، يمكن تجسيد هذه الإجراءات في اتفاقات ثنائية. |