We have therefore deplored the violence that erupted in Jerusalem, the West Bank and Gaza and the excessive use of force against Palestinian civilians, which unfortunately resulted in the tragic loss of so many lives. | UN | ولذلك فإننا نأسف لأعمال العنف التي اندلعت في القدس، والضفة الغربية وغزة، والإفراط في استعمال القوة ضد المدنيين الفلسطينيين، الأمر الذي أدى للأسف، إلى وقوع خسائر محزنة في كثير من الأرواح. |
The crisis which erupted in the Democratic Republic of the Congo (DRC) prevented my Special Envoy from visiting Kinshasa. | UN | وقد حالت اﻷزمة التي اندلعت في جمهورية الكونغو الديمقراطية دون قيام ممثلي الخاص بزيارة كينشاسا. |
One immediate concern must be ending the violence that has erupted in Gaza and has extended to southern Israel. | UN | ويجب أن نولي اهتماما فوريا لوقف أعمال العنف التي اندلعت في غزة وامتدت إلى جنوب إسرائيل. |
Concern was also expressed about the State party’s role in the conflict that has erupted in the Darfur. | UN | وأعربت اللجنة عن القلق أيضا إزاء الدور الذي تؤديه الدولة الطرف في الصراع الذي اندلع في دارفور. |
The armed conflict, which erupted in a matter of hours, threatened not only the entire region but well beyond it. | UN | الصراع المسلح، الذي اندلع في غضون ساعات معدودة، لا يهدد الإقليم بأسره فحسب، بل وفيما وراءه. |
The civil wars in Liberia and Mozambique are brutish and unyielding, and the civil strife which has erupted in Georgia will likely match both in ferocity and destructiveness. | UN | إن الحروب اﻷهلية في ليبريا وموزامبيق حروب وحشية وقاسية، كما أن النزاع المدني الذي نشب في جورجيا سيماثل تلك الحروب في القسوى والقوة التخريبية. |
The global economic and financial crisis that erupted in 2008 has highlighted the need for a fundamental review and reform of regulatory frameworks and economic policies. | UN | أبرزت الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية التي تفجرت في عام 2008 الحاجة إلى مراجعة وإصلاح جوهريين للأطر التنظيمية والسياسات الاقتصادية. |
Despite the uncertainties that have arisen and the terrible conflicts that have erupted in various regions, the end of the cold war has, we believe, enabled Members of the United Nations to reconsider security on a comprehensive basis. | UN | ونعتقد أنه ورغم الشكوك التي ثارت والصراعات المرعبة التي نشبت في مختلف المناطق، فإن نهاية الحرب الباردة، تمكن في اعتقادنا أعضــاء اﻷمــــم المتحدة من إعادة النظــــر في أمر اﻷمن على أساس شامل. |
The violence, which first erupted in June 2012, has had a terrible physical and psychological impact on everyone, including Buddhists. | UN | وكان لأعمال العنف التي اندلعت في حزيران/يونيه 2012 أثر بدني ونفسي رهيب على الجميع، بما في ذلك البوذيون. |
A border policeman was injured by stones during riots that erupted in one of the villages in protest against the demolitions. | UN | وأصيب فرد من شرطة الحدود بحجارة أثناء الاضطرابات التي اندلعت في واحدة من القرى احتجاجا على عمليات الهدم. |
46. The last two channels may have also contributed to the global financial crisis that erupted in 2008. | UN | 46- ولربما ساهمت القناتان الأخيرتان أيضاً في الأزمة المالية العالمية التي اندلعت في عام 2008. |
3. Deadly violence, however, erupted in the coastal city of Dakhla on 25 September 2011. | UN | 3 - غير أن أعمال عنف مميتة اندلعت في مدينة الداخلة الساحلية في 25 أيلول/سبتمبر 2011. |
In Europe especially, the global financial and economic crisis, which erupted in 2008, exposed the frailty of certain economic policy strategies and the vulnerability of sovereign governments if they are left prey to market sentiment. | UN | وفي أوروبا، على وجه الخصوص، كشفت الأزمة المالية والاقتصادية العالمية التي اندلعت في عام 2008 هشاشة بعض استراتيجيات السياسات الاقتصادية وضعف حكومات ذات سيادة إذا تُرِكت فريسة لهوى السوق. |
The new crisis in Sierra Leone, which erupted in May 2000, will inevitably also have serious humanitarian consequences. | UN | وستؤدي الأزمة الجديدة التي اندلعت في سيراليون في أيار/مايو 2000 إلى عواقب إنسانية جسيمة في نهاية المطاف. |
Moreover, neither monetary nor fiscal policy excesses were the source of the crises that erupted in the Asian economies in 1997. | UN | وعلاوة على ذلك، فلم تكن الإجراءات المتطرفة في السياسة النقدية ولا المالية هي مصدر الأزمات التي اندلعت في الاقتصادات الآسيوية في عام 1997. |
The conflict that erupted in the summer of 2006 has shown that man-portable air-defence systems, unmanned aerial vehicles, missiles of various types and ranges, as well as short-range rockets, are not beyond the reach of terrorists. | UN | وأن الصراع الذي اندلع في صيف عام 2006 بين أن نظم الدفاع الجوي المحمولة بشرياً، والمركبات الجوية غير المأهولة والقذائف من مختلف الأنواع والمدى والقذائف القصيرة المدى كلها غير بعيدة عن أيدي الإرهابيين. |
The Darfur conflict, which erupted in 2003, has been a major human rights tragedy for the country. | UN | وشكل نزاع دارفور، الذي اندلع في عام 2003، مأساة إنسانية حقيقية في البلد. |
We believe that concerted action is needed to tackle terrorism - terrorism which has erupted in New York, London and Panama as well as in Buenos Aires. | UN | ونعتقد أن العمل المتضافر مطلوب للقضاء على اﻹرهاب - اﻹرهاب الذي اندلع في نيويورك، ولندن وبنما باﻹضافة إلى بوينس آيرس. |
This was clearly demonstrated in Central Africa, where the conflict which erupted in Rwanda in 1994 was allowed to smoulder unchecked until it degenerated into a genocidal conflagration. | UN | وقد ثبت ذلك بوضوح في أفريقيا الوسطى حيث سُمح للصراع الذي نشب في رواندا في عام ٤٩٩١ بأن يعتمل ويتقد حتى تدهور إلى محرقة هائلة مورست فيها إبادة اﻷجناس. |
We have learned from the riots that have erupted in various countries that people already living in conditions of extreme vulnerability are in a stranglehold and capable of desperate and uncontrolled action that could exacerbate the current crisis and take on dimensions that we cannot foresee. | UN | وقد تعلمنا من الاضطرابات التي تفجرت في بلدان مختلفة أن الأشخاص الذين يعيشون بالفعل في ظل أوضاع تتسم بالضعف المفرط، يختنقون ويمكن أن يرتكبوا أعمالا يائسة ولا ضابط لها من شأنها أن تؤدي لتفاقم الأزمة الحالية وتتخذ أبعادا لا يسعنا التنبؤ بها. |
Noting with concern that insecurity still remains in several parts of Somalia, and noting with disquiet that conflicts have erupted in areas of the country, lately in Mogadishu and Baidoa, | UN | وإذ تلاحظ بقلق أن حالة انعدام الأمن لا تزال قائمة في عدة أنحاء من الصومال، وتلاحظ بقلق أن النزاعات قد نشبت في بعض المناطق من البلاد، كما حدث مؤخراً في مقديشو وبيدوا، |
Not surprisingly, therefore, the fallout from the global economic crisis that erupted in 2008 – the worst since the Great Depression of the 1930’s – has prompted experts, policymakers, and the international financial institutions to rethink poverty. Many are rejecting once-dominant perspectives on poverty and deprivation, warning that they lead to ineffective policy prescriptions. | News-Commentary | لذا فمن غير المستغرب أن تدفع تداعيات الأزمة الاقتصادية العالمية التي اندلعت عام 2008 ــ وهي الأسوأ منذ أزمة الكساد الأعظم في ثلاثينيات القرن العشرين ــ الخبراء وصناع القرار السياسي والمؤسسات المالية الدولية إلى إعادة النظر في الفقر. ويرفض العديد المنظور الذي كان سائداً ذات يوم في التعامل مع الفقر والحرمان، ويحذرون من أن هذا المنظور يؤدي إلى وصفات سياسية غير فعّالة. |
The ongoing conflict, which erupted in 1983, appears to be generating mostly internal displacement, relatively smaller numbers of refugees and migration for resettlement elsewhere, mostly in Australia, North America, and the United Kingdom. | UN | أما الصراع الدائر الآن الذي اندلع عام 1983، فهو يتسبب في التشرد الداخلي بصورة أساسية ونزوح أعداد قليلة نسبياً من اللاجئين والمهاجرين لإعادة التوطن في أماكن أخرى، وهؤلاء غادر معظمهم إلى أستراليا وأمريكا الشمالية والمملكة المتحدة. |
This reflected the sharp drop in commodity prices in world markets, which were heavily influenced by the financial crisis that erupted in Asia during the second half of 1997. | UN | ويعكس هذا الانخفاض التدهور الحاد في أسعار السلع اﻷساسية في اﻷسواق العالمية، التي تأثرت بشدة باﻷزمة المالية التي انفجرت في آسيا خلال النصف الثاني من عام ١٩٩٧. |