Bahraini national associations were subjected to internal banking audits, especially when they received charitable contributions. | UN | وتخضع الرابطات الوطنية البحرانية لمراجعة داخلية للحسابات المصرفية، لا سيما عندما تقدم الأموال للأغراض الخيرية. |
He remained concerned at the proliferation of drones, especially when they were used secretly and in response to an alleged imminent threat. | UN | وأضاف أنه لا يزال يشعر بالقلق إزاء انتشار الطائرات المسيّرة، وخاصة عندما تُستخدم سرا وفي الرد على تهديدات وشيكة مدعاة. |
Unilateral reductions are welcome but insufficient, especially when they occur in tandem with the modernization of nuclear arsenals. | UN | والتخفيضات الثنائية لهذه الأسلحة أمر جيد ولكنه غير كاف، خاصة عندما يتم بالترادف مع تحديث الترسانات النووية. |
Some trade unions deplored the process, especially when they lost to foreign investors in bidding for specific factories, for example. | UN | وتشجب بعض النقابات العمالية هذه العملية، ولا سيما عندما تخسر في مناقصات على مصانع معينة أمام مستثمرين أجانب مثلاً. |
Well, taken from their natural surroundings, even the most docile creatures become aggressive, especially when they're trapped. | Open Subtitles | عندما تأخذهم من بيئتهم حتّى أكثر المخلوقات ألفة يمكنها أن تصبح وحشيّة خصوصاً عندما تقيّدها |
Troop- and police-contributing countries should receive frequent, up-to-date training, especially when they had to operate in hostile and volatile environments. | UN | وينبغي أن تحصل تلك البلدان على دورات تدريبية متكررة وحديثة، وبخاصة عندما يتعين عليها العمل في بيئات معادية وغير مستقرة. |
Activities have been organized to promote cooperation and raise the awareness to denounce cases of illegal work or cases of child rights violation, especially when they work informally. | UN | ونظمت أنشطة لتعزيز التعاون والتوعية من أجل الإبلاغ عن حالات العمل غير المشروع أو حالات انتهاك حقوق الطفل، لا سيما عندما يعملون بشكل غير رسمي. |
Guys never want to hear that, especially when they're already married and have kids. | Open Subtitles | الرجال لا يريدون سماع ذلك قط لا سيما عندما يكونوا متزوجين و لديهم أطفال بالفعل |
Member States should pay more attention to the reports of the external oversight bodies, especially when they dealt with the implementation by the Secretariat of the recommendations of the General Assembly. | UN | وقالت إن على الدول اﻷعضاء أن توجه اهتماما أكثر إلى تقارير هيئات المراقبة الخارجية، لا سيما عندما تعالج هذه التقارير تنفيذ اﻷمانة العامة لتوصيات الجمعية العامة. |
Information-intensive activities, especially when they are network-based, are becoming increasingly important. | UN | فاﻷنشطة الكثيفة الاعتماد على المعلومات، وخاصة عندما تكون قائمة على شبكات، قد أصبحت هامة بدرجة متزايدة. |
especially when they get tangled up in a blanket, but I didn't know how to carve that, so I just put them in a basket. | Open Subtitles | وخاصة عندما تكون متشابكة في بطانية لكن لم أكن أعرف كيف أنحتهم لذا وضعتهم في سلة فحسب |
Women and men who defend the rights of women and girls frequently face violence, harassment and intimidation in violation of their rights, especially when they challenge existing power relations and gender stereotypes. | UN | وتواجه النساء والرجال الذين يدافعون عن حقوق النساء والفتيات في كثير من الأحيان العنف والمضايقة والترهيب في انتهاك لحقوقهم، وخاصة عندما يتحدون علاقات القوة والأنماط الجنسانية القائمة حالياً. |
especially when they find out where she lives, and you and I both know that's gonna happen. | Open Subtitles | خاصة عندما يعلمون أين تعيش ونحن الاثنان نعلم أن هذا سيحصل |
Yeah, they always say that, especially when they're trying to screw you over. | Open Subtitles | نعم، يقولون دائما أن خاصة عندما كنت محاولة لالمسمار لك أكثر. |
And it is a challenge to the survivors themselves as well, especially when they have to relive their emotions. | UN | وهي تحد أيضاً للناجين أنفسهم، ولا سيما عندما يكون عليهم مواجهة مشاعرهم السابقة من جديد. |
especially when they involve my closest family members. | Open Subtitles | ولا سيما عندما يتضمن بعض أفراد عائلتي المقربين. |
He indicated that the Taliban respected the rights of people especially when they were in accordance with the law of God, with the Koran. | UN | وأوضح أن حركة الطالبان تحترم حقوق الناس خصوصاً عندما تكون هذه الحقوق متوافقة مع شرع الله، أي مع القرآن. |
They may be prone to conflict and competition with each other, especially when they are organized around a single issue. | UN | فقد تكون عرضة للمنازعات والمنافسة مع بعضها البعض، وبخاصة عندما تتصدى لمسألة واحدة. |
This makes it difficult for the Palestinians, especially when they live in overcrowded areas, to connect with one another in those suburbs or areas. | UN | وهذا أمر يجعل من الصعب على الفلسطينيين، وخاصة إذا كانوا يعيشون في مناطق مكتظة بالسكان، أن يتصلوا ببعضهم البعض في تلك الضواحي أو المناطق. |
And nobody likes those, especially when they involve North Korea or couches. | Open Subtitles | ولا أحد يحب هؤلاء خاصه عندما يتعلقوا بكوريا الشماليه أو الأرائك |
It was sometimes impossible to ascertain the legal status of some plots, especially when they had been confiscated for the construction of roads or buildings. | UN | وكان من المستحيل أحيانا التأكد من الوضع القانوني لبعض قطع الأرض خاصة حينما تكون قد تمت مصادرتها لتشييد طرق أو مباني. |
I think change is hard for people, especially when they can't see the big picture. | Open Subtitles | أعتقد أن التغيير صعب على الناس خاصة حين لا يمكنهم رؤية الصورة الأكبر |
In some cases, the companies of a single cartel may have the same shareholders and managers, especially when they involve family members. | UN | وفي بعض الحالات، قد يكون لشركات تنتمي لاتحاد واحد نفس المساهمين والمديرين، خصوصا عندما يدخل فيها أفراد الأسرة الواحدة. |
Necessary arrangements should be made to provide legal aid for detainees - whether they are being held pre-trial or have been convicted - especially when they are not in a position to pay for a lawyer; | UN | وينبغي اتخاذ التدابير الضرورية لتوفير المساعدة القانونية للسجناء - سواء أكانوا محتجزين رهن المحاكمة أم بعد الإدانة - ولا سيما إذا كانوا في وضع لا يمكنهم من دفع أتعاب المحامي؛ |
If the electoral system is not perceived as fair and inclusive, those excluded from its management may feel that they have no recourse except violence, especially when they are perennial losers. | UN | وما لم يكن ينظر إلى النظام الانتخابي على أنه نظام نزيه وشامل للجميع، فإن المستبعَدين من إدارته قد يشعرون بأن لا مجال أمامهم سوى اللجوء إلى العنف، وخاصة حينما تكون الخسارة من نصيبهم على الدوام. |
The risk of collusion may nevertheless be present even in ERAs especially when they are used as a phase in other procurement methods or preceded by off-line examination or evaluation of initial bids. | UN | ومع ذلك قد يبقى خطر التواطؤ قائما حتى في المناقصات الإلكترونية وخصوصا عندما تُستخدم كمرحلة في طرائق اشتراء أخرى أو عندما يسبقها فحص أو تقييم للعطاءات الأولية خارج نطاق الإنترنت. |
People do get lonely, especially when they're deprived of seeing someone they care about. | Open Subtitles | الناس يشعرون بالوحدة, خصوصا لو حرم من رؤية شخص يعنيه. |