ويكيبيديا

    "essentially on the" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • أساسا على
        
    The rural renewal policy does not discriminate between men and women in any way; it is based essentially on the principles of participatory action. UN لا تنطوي سياسة النهضة الريفية على أي تمييز بين الرجل والمرأة، وهي تستند أساسا على مبادئ سياسة المشاركة.
    Mr. Moungara Moussotsi (Gabon) (spoke in French): My statement on the theme of conventional weapons will focus essentially on the position of my country regarding the necessity of an international instrument on the arms trade. UN سيركز بياني بشأن موضوع الأسلحة التقليدية أساسا على موقف بلدي من ضرورة وضع صك دولي خاص بالاتجار بالأسلحة.
    In our view, the Group's efforts in 2008 must focus essentially on the path to be followed in the future. UN ونرى أن الجهود التي سيبذلها الفريق في عام 2008 يجب أن تركز أساسا على المسار الواجب اتباعه في المستقبل.
    Consequently, the Mission barely manages to provide independent reporting of developments in the interior of the country, for which it relies essentially on the military liaison officers. UN ونتيجة لذلك، لا تستطيع البعثة إلا بالكاد توفير التغطية المستقلة للتطورات في داخل البلد، حيث أنها تعتمد في ذلك أساسا على ضباط الاتصال العسكريين.
    It is based essentially on the tension that has been created by the refugee camps that Tanzania has set up all along its border with Burundi. UN إنه قائم أساسا على التوتر الذي أنشأته مخيمات اللاجئين التي أقامتها تنزانيا على طول حدودها مــع بورونــدي.
    Rich countries must, as a matter of urgency, show the necessary political will to bring about a lasting reversal in the situation; that depended essentially on the development of alternative sustainable economic models grounded in a new international economic order. UN ويجب على البلدان الغنية، على وجه الاستعجال، إبداء الإرادة السياسية اللازمة لعكس اتجاه هذا الوضع بصورة دائمة؛ ويتوقف هذا أساسا على وضع نماذج اقتصادية مستدامة بديلة ترتكز على نظام اقتصادي دولي جديد.
    24. As a result, there has been little alternative other than to focus measurement essentially on the outputs and expected accomplishments. UN 24 - ونتيجة لذلك، لم يكن هناك من بديل سوى تركيز القياس أساسا على النواتج والإنجازات المتوقعة.
    The discussion focused essentially on the question of the criminal responsibility of those who were involved in the massacre without having participated directly in the executions. UN وتركزت المناقشة أساسا على مسألة المسؤولية الجنائية للذين قد يكونون شاركوا في المذبحة دون أن يشاركوا مباشرة في عمليات القتل.
    They centre essentially on the refusal by the various parties, but especially by the Bosnian Serbs, to respect UNPROFOR's freedom of movement and their readiness in some areas to use humanitarian assistance as a means of furthering their war aims. UN وهي تركز أساسا على رفض مختلف اﻷطراف، لا سيما الصرب البوسنيين، احترام حرية قوة الحماية في الحركة، وإقدامها في بعض المناطق على اتخاذ المساعدة اﻹنسانية وسيلة لتعزيز أهدافها الحربية.
    We believe that the future of the region depends essentially on the will of the parties urgently to restart the negotiations in accordance with the principles of Madrid and the Oslo terms of reference. UN ونعتقد أن مستقبل المنطقة يعتمد أساسا على إرادة اﻷطراف في أن تبدأ من جديد وبصفة عاجلة في التفاوض وفقا لمبادئ مدريد وأحكام أوسلو المرجعية.
    In reply to the representative of Bolivia, the time lapse between sitting the national competitive examination and recruitment of successful candidates depended essentially on the availability of posts in a given field. UN وردا على ممثل بوليفيا، ذكرت أن الفترة المنقضية بين تأدية الامتحان التنافسي الوطني وتوظيف المرشحين الناجحين تتوقف أساسا على مدى توفر الوظائف في كل ميدان بعينه.
    Our country's development aid is concentrated essentially on the poorest nations, with its principal focus on sectors linked to the Millennium Goals. UN والمعونة الإنمائية التي يقدمها بلدنا مركزة أساسا على أفقر الأمم، مع تركيزها الرئيسي على القطاعات المرتبطة بأهداف الألفية.
    The measures that may be required to implement a governmental policy to promote competition in various infrastructure sectors will depend essentially on the prevailing market structure. UN ٣٢- ستكون التدابير اللازمة لتنفيذ السياسات الحكومية الرامية الى ترويج التنافس في مختلف قطاعات البنية التحتية متوقفة أساسا على الهيكل السوقي السائد.
    16. These are the next three important stages of the peace process, the success of which depends essentially on the will and cohesion of the signatory parties, the armed groups and the population. UN 16 - تلكم هي المراحل الثلاث المقبلة المهمة من عملية السلام التي يتوقف نجاحها أساسا على عزم وانسجام الأطراف الموقعة على الاتفاق، والمجموعات المسلحة والسكان.
    With respect to the elements making up the criminal offence, the structure of the general definition should be based, not on a cumulative approach, but rather on alternatives, and should specify that determining whether an offence had been committed would not depend essentially on the valuation of any material damage which it had caused, or the threshold or scale of the damage; UN وفيما يتعلق بالأركان المكونة للجريمة، ينبغي أن يستند هيكل التعريف العام لا إلى نهج جامع بل ينبغي أن ينبني على بدائل، وأن ينص على أن تقرير ما إذا كانت الجريمة قد ارتكبت لا يتوقف أساسا على تقييم الضرر المادي الذي تسببت فيه، أو على الحد الأدنى للضرر أو على مداها.
    To that end, it has set a mean growth-rate target of 7 per cent to 8 per cent per year for 2000-2004, based essentially on the activities of the private sector. UN ولبلوغ تلك الغاية حددنا متوسطا لمعدل النمو يتراوح بين 7 و 8 في المائة سنويا للفترة 2000-2004، بالاعتماد أساسا على أنشطة القطاع الخاص.
    We are reminded time and again that the entire Middle East peace process, which began in Madrid in 1991 and was formalized through subsequent agreements between the Palestinians and the Israeli Government, was based essentially on the relevant resolutions adopted by the Security Council. UN ولا نستطيع أن نفهم كيف يمكن أن يكون اﻷمر كذلك في الوقت الذي يجري تذكيرنا مرارا وتكرارا بأن عملية السلام في الشرق اﻷوسط برمتها، التي بدأت في مدريــــد في عام ١٩٩١ وتشكلت خلال الاتفاقات اللاحقة بين الفلسطينيين والحكومة اﻹسرائيلية، كانت قائمة أساسا على قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    56. According to the experiences of Germany with regional institutions, the success of a development assistance programme with regional perspectives depends essentially on the political will of the governments of the developing countries concerned. UN ٥٦- واستنادا إلى خبرات ألمانيا مع المؤسسات الاقليمية، يتوقف نجاح أي برنامج للمساعدة الانمائية أساسا على اﻹرادة السياسية لحكومات البلدان النامية المعنية.
    In the opinion of the European Union, the draft resolution should be considerably abridged and made to focus essentially on the one element that can be sure of the support of the international community with regard to the military use of space, namely, the negotiation of confidence-building measures in space. UN ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن مشروع القرار يجب اختصاره بدرجة كبيرة وجعله يركﱢز أساسا على العنصر الوحيد الذي يستطيع ضمان تأييد المجتمع الدولي فيما يتعلق بالاستخدام العسكري للفضاء، أي مفاوضات تدابير بناء الثقة في الفضاء.
    I also wish to pay tribute to the remarkable efforts of her predecessor, His Excellency Mr. Jan Eliasson, Minister for Foreign Affairs of the Kingdom of Sweden, who had the weighty task of leading the sixtieth session of the General Assembly, which was focused, essentially, on the implementation of the major decisions taken at the 2005 World Summit. UN وأود كذلك أن أعرب عن تقديري للجهود الملحوظة التي قام بها سلفها، صاحب المعالي السيد يان إلياسون، وزير خارجية مملكة السويد، الذي اضطلع بالمهمة الثقيلة في قيادة الدورة الستين للجمعية العامة، التي ركزت أساسا على تنفيذ القرارات الكبرى التي اتخذت في مؤتمر القمة العالمية لعام 2005.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد