ويكيبيديا

    "events that occurred" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • الأحداث التي وقعت
        
    • بأحداث وقعت
        
    • الأحداث التي جرت
        
    • بالأحداث التي وقعت
        
    • أحداث وقعت
        
    • بأحداثٍ وقعت
        
    • لﻷحداث التي وقعت
        
    • وقائع حدثت
        
    • أحداث جرت
        
    • بالأحداث التي جرت
        
    • أحداثا وقعت
        
    • بأحداث جرت
        
    • الأحداث التي اندلعت
        
    • الأحداث التي حصلت
        
    Some events that occurred prior to our letter, but for which information was not available at the time, have also been included. UN وقد أُدرج في القائمة أيضا بعض الأحداث التي وقعت قبل هذه الرسالة، والتي لم تكن المعلومات المتعلقة بها متاحة وقتئذ.
    The Commission itself noted, inter alia, the events that occurred in Kailek and Deleig where Government forces and members of militias detained persons who they claimed were rebels hiding as civilians. UN وقد لاحظت اللجنة نفسها، في جملة أمور، الأحداث التي وقعت في كاليك وديليغ، حيث قامت قوات الحكومة وأفراد المليشيات باحتجاز أشخاص يزعم أنهم متمردون مختبئون بين صفوف المدنيين.
    186. This case study summarizes the events that occurred in and around the village of Khor Abeche, Southern Darfur, on 7 April 2005. UN 186 - توجز الدراسة الإفرادية هذه الأحداث التي وقعت في قرية خور أبشي وحولها في جنوب دارفور في 7 نيسان/أبريل 2005.
    The Committee notes again the State party's submission that any complaints related to events that occurred prior to the entry into force of the Optional Protocol for the State party in 2002 fall outside the Committee's competence ratione temporis. UN وتحيط اللجنة علماً مرة أخرى بملاحظات الدولة الطرف من أن أي شكاوى تتعلق بأحداث وقعت قبل دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ بالنسبة للدولة الطرف في عام 2002 تخرج عن نطاق الاختصاص الزماني للجنة.
    The breach of contract action between Safat and the claimant was related to events that occurred on 1 August 1990. UN فالإخلال بالعقد بين شركة الصفاة وصاحب المطالبة يتعلق بأحداث وقعت يوم 1 آب/أغسطس 1990.
    Nevertheless, the Committee regrets the fact that the provisions of the laws cover only victims of events that occurred through December 1983 and that there is no analogous legislation for later victims of enforced disappearance. UN بيد أنها تعرب عن أسفها لاقتصار أحكام كل من هذه القوانين على ضحايا الأحداث التي جرت حتى كانون الأول/ديسمبر 1983، ولعدم وجود تشريعات مماثلة لصالح ضحايا الاختفاء القسري منذ ذلك التاريخ.
    88. By letter of 14 July 2004, the Government replied that the allegations concerning the events that occurred in April in the Central Highlands were fabrications made up by elements hostile to Viet Nam. UN 88 - وبموجب رسالة مؤرخة 14 تموز/يوليه 2004، ردت الحكومة بأن الادعاءات المتعلقة بالأحداث التي وقعت في نيسان/أبريل في الهضاب الوسطى هي مجرد اختلاقات صادرة عن عناصر معادية لفييت نام.
    To the knowledge of the Commission, the air force played no role in the events that occurred after the second round of the presidential election. UN ولم تؤد القوات الجوية، حسب علم اللجنة، أي دور في الأحداث التي وقعت بعد الجولة الثانية من الانتخابات الرئاسية.
    The events that occurred in the courtroom today maybe one-of-its-kind in the history of our judiciary. Open Subtitles الأحداث التي وقعت في قاعة المحكمة اليوم ربما أحدى أغرب مواقف في تاريخ قضائنا
    There's been speculation that I was involved in the events that occurred on a freeway and the rooftop... Open Subtitles كان هناك تخمينات أنني كنت متورطاً في الأحداث التي وقعت على الطريق السريع وفوق السطح
    events that occurred during the biennium showed the need for decisive leadership, teamwork and a strong sense of priorities and purpose, in particular with respect to the increasing number of humanitarian actors in major emergencies. UN أظهرت الأحداث التي وقعت خلال فترة السنتين الحاجة إلى القيادة الحاسمة والعمل الجماعي والشعور القوي بالأولويات والغرض، ولا سيما نظرا للعدد المتزايد من الفاعلين في المجال الإنساني في حالات الطوارئ الكبرى.
    Of all the persons met, the Commission notes that former President Gbagbo and Chief of army staff Philippe Mangou are the only ones to have admitted to some form of responsibility in the events that occurred. UN ومن بين جميع الشخصيات التي قابلتها اللجنة، تلاحظ اللجنة أن الرئيس السابق غباغبو وقائد هيئة الأركان العامة فيليب مانغو هما الوحيدان اللذان اعترفا بشكل ما بمسؤوليتهما عن الأحداث التي وقعت.
    In that regard, the Committee recommends that the State party pursue the implementation of the recommendations made in the Pasquale report on events that occurred in the Safi Barracks detention centre in 2005. UN وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل تنفيذ التوصيات الواردة في تقرير باسكوال بشأن الأحداث التي وقعت في عام 2005 في مركز ثكنات صافي للاحتجاز.
    It reiterates that the communication is inadmissible ratione temporis, insofar as it relates to events that occurred before 10 March 1988. UN وتذكر مجدداً أن البلاغ غير مقبول من حيث الاختصاص الزماني، نظراً إلى أنه يتصل بأحداث وقعت قبل 10 آذار/مارس 1988.
    The periodicity of the review for the first cycle being four years, the information reflected in this report mainly relates to events that occurred after 1 January 2004. UN وبالنظر إلى كون وتيرة الاستعراض في الجولة الأولى هي أربع سنوات، فإن المعلومات الواردة في هذا التقرير تتصل في المقام الأول بأحداث وقعت بعد 1 كانون الثاني/يناير 2004.
    The periodicity of the review for the first cycle being four years, the information reflected in this report mainly relates to events that occurred after 1 January 2004. UN وبما أنه تقرر أن يُجرى الاستعراض في الدورة الأولى كل أربع سنوات، فإن المعلومات الواردة في هذا التقرير تتصل بصورة رئيسية بأحداث وقعت بعد 1 كانون الثاني/يناير 2004.
    11. The unpredictable and changeable nature of the context of the transition is highlighted by events that occurred early in 2012. UN 11 - وتبرز الأحداث التي جرت في أوائل عام 2012 الطبيعة غير القابلة للتنبؤ والمتغيرة لسياق الانتقال.
    However, this clause shall not prevent the consideration and analysis of any relevant matter before this period, or the promotion of reconciliation with respect to events that occurred before this period. UN بيد أنه لا يجب أن يحول هذا الشرط دون النظر في أي مسألة ذات صلة قبل هذه الفترة وتحليلها، أو دون تعزيز المصالحة فيما يتعلق بالأحداث التي وقعت قبل هذه الفترة.
    One group of States had concerns about ERW resulting from events that occurred some decades ago. UN وأشارت مجموعة من الدول إلى ما يساورها من شواغل بشأن المتفجرات من مخلفات الحرب الناتجة عن أحداث وقعت قبل عقود عدة.
    The periodicity of the review for the first cycle being four years, the information reflected in this report mainly relates to events that occurred after 1 January 2004. UN وبالنظر إلى كون وتيرة الاستعراض في الجولة الأولى هي أربع سنوات، فإن المعلومات الواردة في هذا التقرير تتَّصل في المقام الأول بأحداثٍ وقعت بعد 1 كانون الثاني/يناير 2004.
    The Committee urges that appropriate and effective measures be adopted to enable all persons displaced as a consequence of the events that occurred in North Ossetia in 1992 to return to their homeland. UN ٢٠٤ - كما تحث اللجنة على اعتماد تدابير ملائمة وفعالة لتمكين اﻷشخاص النازحين نتيجة لﻷحداث التي وقعت في أوستيا الشمالية في ٢٩٩١ من العودة إلى وطنهم.
    131. It is discriminatory to deprive a person of his nationality for any cause other than treason or to do so only in respect of the members of two tribes because of events that occurred over 100 years ago. UN ١٣١- إن الحرمان من الجنسية غير المسبب بأفعال تمثل انعداماً للولاء للوطن هو عمل تمييزي، مثله مثل حرمان أفراد قبيلتين من الجنسية بسبب وقائع حدثت منذ أكثر من مائة سنة.
    Several events that occurred in 2013 reflected the paralysis in the negotiations on nuclear disarmament. UN وبيّنت عدة أحداث جرت في عام 2013 حالة الشلل الذي يسود المفاوضات المتعلقة بنزع السلاح النووي.
    " The Lebanese Government was not aware of the events that occurred and are occurring on the international Lebanese border. UN " إن الحكومة اللبنانية لم تكن على علم بالأحداث التي جرت وتجري على الحدود الدولية اللبنانية.
    This has been an extremely challenging exercise for the Task Force. We have been looking at events that occurred some 15 years ago and for which little or no physical evidence exists. UN وكان هذا عملية صعبة للغاية بالنسبة لفرقة العمل؛ فقد كنا نبحث أحداثا وقعت منذ نحو خمسة عشر عاما والأدلة المادية المتصلة بها ضئيلة أو معدومة.
    It is clear that the present case concerns events that occurred before the State party's ratification of the Optional Protocol or that, in any event, began before 11 March 1990. UN ومن الواضح أن القضية الحالية تتعلق بأحداث جرت قبل تصديق الدولة الطرف على البروتوكول الاختياري، وعلى أي حال بدأت قبل 11 آذار/مارس 1990.
    31. On 24 June 2011 the Government established the Special Investigative Unit at Abidjan's court of first instance. It has a renewable 12-month mandate to investigate events that occurred in the country on or after 4 December 2010. UN 31- وأنشأت الحكومة في 24 حزيران/يونيه 2011 لمدة 12 شهراً قابلة للتجديد خلية تحقيق خاصة تابعة لمحكمة أبيدجان الابتدائية المكلفة بالتحقيق القضائي في الأحداث التي اندلعت في كوت ديفوار منذ 4 كانون الأول/ديسمبر 2010.
    The international community for its part should ask whether an appropriate early-warning mechanism is in place to ensure that there is no repeat anywhere in the world of the events that occurred here in Rwanda in 1994. UN وينبغي للمجتمع الدولي من جانبه أن يتساءل عما إذا كانت توجد آلية إنذار مبكر ملائمة لضمان ألا تتكرر في أي مكان في العالم الأحداث التي حصلت هنا في رواندا عام 1994.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد