Noting that a full and complete account of the events that took place in Jenin and in other Palestinian cities could not be obtained, | UN | وإذ تلاحظ أنه لم يمكن الحصول على معلومات كاملة وشاملة عن الأحداث التي وقعت في جنين وفي مدن فلسطينية أخرى، |
It is fallacious to believe that the events that took place in Rwanda are limited to or could only occur in a particular region or country. | UN | فمن الخطأ الاعتقاد أن الأحداث التي وقعت في رواندا محصورة أو يمكن أن تقع فقط في منطقة أو بلد بعينه. |
The report's introduction outlines the Committee's objectives and its general perspective on events that took place in the course of the year. | UN | وتصف مقدمة التقرير أهداف اللجنة ومنظورها العام تجاه الأحداث التي وقعت خلال العام. |
The complainant has not demonstrated any link between her expulsion and the events that took place 17 months later. | UN | ولم تقدم الملتمسة دليلا على وجود صلة تربط طردها بالأحداث التي وقعت بعد ذلك بمدة 17 شهرا. |
Three were referred to the Court by States parties to the Rome Statute and concern events that took place on their own territories. | UN | وأحالت الدول الأطراف في نظام روما الأساسي ثلاثا من هذه الحالات إلى المحكمة، وهي تتعلق بأحداث وقعت في أراضيها. |
As a result of the events that took place in Kadugli, on 6 June 2011 approximately 13,722 people fled on a daily basis to the area of Alshaeir near the UNMIS compound outside the city. | UN | ونتيجة للأحداث التي وقعت في كادقلي في 6 حزيران/يونيه فر نحو 722 13 شخص يوميا إلى منطقة الشعير بالقرب من مجمع البعثة خارج المدينة. |
We remember events that took place thousands of years ago, and certainly remember events that took place in this Hall during the past 60 years. | UN | نحن نتذكر الأحداث التي وقعت قبل آلاف السنين، ونتذكر بالتأكيد الأحداث التي وقعت في هذه القاعة خلال الستين عاما الماضية. |
I am going to move the time up a few minutes by reading to you here and now the official statement of the Government of Cuba on the events that took place in the United States: | UN | وسوف أطلعكم على البيان الرسمي الذي أصدرته حكومة كوبا بشأن الأحداث التي وقعت في الولايات المتحدة. |
We nevertheless welcome the publication of the report, and we accept it as a balanced and conscientious attempt to clarify the events that took place. | UN | مع ذلك نرحب بنشر التقرير ونقبله بوصفه محاولة متوازنة ومبذولة وفقا لم يمليه الضمير لتوضيح الأحداث التي وقعت. |
Turkey appreciates the efforts of the Secretary-General and welcomes his report on the events that took place in Jenin and in other Palestinian cities earlier this year. | UN | وتعرب تركيا عن تقديرها للجهود التي يبذلها الأمين العام وترحب بتقريره عن الأحداث التي وقعت في جنين وفي غيرها من المدن الفلسطينية هذا العام. |
It is my hope that the world community will never allow a repeat of the events that took place in Rwanda ten years ago. | UN | ويحدوني الأمل أن المجتمع العالمي لن يسمح أبدا بتكرار الأحداث التي وقعت في رواندا قبل عشر سنوات. |
Meanwhile, new evidence continues to emerge on the events that took place in the final stages of the armed conflict. | UN | ولا تزال تظهر في الوقت نفسه أدلة جديدة على الأحداث التي وقعت في مراحل النزاع المسلح الأخيرة. |
The events that took place at our church were tragic. | Open Subtitles | الأحداث التي وقعت في كنيستنا كانت فاجعة. |
Especially as it pertains to the events that took place after that night. | Open Subtitles | خاصة وأنها تنتمي إلى الأحداث التي وقعت بعد تلك الليلة. |
On 1 and 2 March 2008, a criminal case was instituted to investigate the events that took place between 1 and 2 March 2008 in Yerevan. | UN | في 1 و2 آذار/مارس 2008، أُقيمت دعوى جنائية من أجل التحقيق في الأحداث التي وقعت بين 1 و2 آذار/مارس 2008 في يريفان. |
On 1 and 2 March 2008, a criminal case was instituted to investigate the events that took place between 1 and 2 March 2008 in Yerevan. | UN | في 1 و2 آذار/مارس 2008، أُقيمت دعوى جنائية من أجل التحقيق في الأحداث التي وقعت بين 1 و2 آذار/مارس 2008 في يريفان. |
I also want to re-emphasize President Obama's message that we are deeply saddened by the events that took place last week in Kandahar. | UN | وأريد أيضا أن أعيد التأكيد على رسالة الرئيس أوباما التي عبر فيها عن حزننا العميق إزاء الأحداث التي وقعت الأسبوع الماضي في قندهار. |
The events that took place at the beginning of this year have strengthened Switzerland's conviction that the procedures governing this forum are contributing to its inability to act. | UN | لقد عززت الأحداث التي وقعت في بداية هذا العام من اقتناع سويسرا بأن الإجراءات التي تحكم هذا المنتدى تسهم في عدم قدرته على الفعل. |
This terrible tragedy brought us back to the events that took place a decade earlier. | UN | فقد ذكَّرتنا هذه المأساة المروعة بالأحداث التي وقعت قبل عقد مضى. |
In addition, although the Tajik Civil Code provides a three-year statutory limitation for similar disputes, the Prosecutor's Office initiated the procedure in relation to events that took place five years earlier. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ورغم أن القانون المدني الطاجيكي ينص على أنّ مدّة التقادم في مثل هذه النزاعات هي ثلاث سنوات، فإن النيابة العامة رفعت دعوى قضائية فيما يتصل بأحداث وقعت قبل خمس سنوات. |
6.4 The complainant's description of the events that took place in Andizjan and of the time he spent in prison lacks details and is based on information that is accessible to the public through international news reporting. | UN | 6-4 ويفتقر وصف صاحب الشكوى للأحداث التي وقعت في أنديجان والوقت الذي قضاه في السجن إلى التفاصيل، وهو يستند إلى معلومات متاحة للجمهور عبر التقارير الإخبارية الدولية. |
The Commission believes that there is evidence of these persons' involvement at least in the events that took place at the stadium and in the days that followed. | UN | وترى اللجنة أن هناك عناصر تثبت تورط هؤلاء الأشخاص، على الأقل، في الأحداث التي جرت في الملعب وفي الأيام التالية. |
That notwithstanding, following the events that took place in the country on 2 and 3 February 2008, the commission of inquiry set up by the Government to shed light on what happened disclosed the existence of secret places of detention; these later disappeared after the end of the hostilities. | UN | غير أن لجنة التحقيق التي شكلتها الحكومة للكشف عن حقيقة ما حدث، في أعقاب الأحداث التي شهدها البلد يومي 2 و3 شباط/فبراير 2008، كشفت عن وجود أماكن احتجاز سرية اختفت بعد ذلك لدى انتهاء أعمال القتال. |