The rights enshrined in these provisions are nonderogable by the very fact that they are listed in article 4, paragraph 2. | UN | فهذه الحقوق المنصوص عليها في تلك الأحكام هي حقوق لا يجوز عدم التقيد بها بفضل كونها مدرجة في الفقرة 2 من المادة 4. |
The rights enshrined in these provisions are nonderogable by the very fact that they are listed in article 4, paragraph 2. | UN | فهذه الحقوق المنصوص عليها في تلك الأحكام هي حقوق لا يجوز عدم التقيد بها لمجرد كونها مدرجة في الفقرة 2 من المادة 4. |
The rights enshrined in these provisions are nonderogable by the very fact that they are listed in article 4, paragraph 2. | UN | فهذه الحقوق المنصوص عليها في تلك الأحكام هي حقوق لا يجوز عدم التقيد بها بفضل كونها مدرجة في الفقرة 2 من المادة 4. |
Despite the fact that they are exposed to widespread violence, children show a remarkable resilience. | UN | ورغم كونهم عرضة للعنف على نطاق واسع، فإنهم يبرهنون على مقاومة رائعة. |
7. On 9 February 2011, Messrs. Kamal and Othman were tried before a military court despite the fact that they are civilians and minors. | UN | 7- وفي 9 شباط/فبراير 2011، حوكم السيدان كمال وعثمان أمام محكمة عسكرية على الرغم من كونهما مدنيين وقاصرين. |
89. If nationals are contracted for the clear purpose of being used as mercenaries, with the mercenary aspect hidden behind the fact that they are nationals, the standard applied should exclude nationality and focus on the mercenary nature of the act. | UN | 89- وإذا ما تم التعاقد مع مواطنين لغاية واضحة تتمثل في استخدامهم كمرتزقة، مع بقاء جانب الارتزاق خفياً لكونهم مواطنين، ينبغي عندها أن تستبعد من المعيار المطبق جنسية الشخص وأن يتم التركيز على طابع الارتزاق الذي يتسم به الفعل. |
To that end, the State should ensure that officials responsible for the administration of justice and the general public are aware of the Covenant rights and the fact that they are directly applicable under national law. | UN | وإدراكاً لهذه الغاية، ينبغي لها توعية موظفي القضاء وعامة الشعب بالحقوق المعترف بها في العهد وبوجوب إعمالها مباشرةً في القانون الداخلي. |
The rights enshrined in these provisions are non-derogable by the very fact that they are listed in article 4, paragraph 2. | UN | فهذه الحقوق المنصوص عليها في تلك الأحكام هي حقوق لا يجوز عدم التقيد بها لمجرد كونها مدرجة في الفقرة 2 من المادة 4. |
The rights enshrined in these provisions are nonderogable by the very fact that they are listed in article 4, paragraph 2. | UN | فهذه الحقوق المنصوص عليها في تلك الأحكام هي حقوق لا يجوز عدم التقيد بها بفضل كونها مدرجة في الفقرة 2 من المادة 4. |
The rights enshrined in these provisions are nonderogable by the very fact that they are listed in article 4, paragraph 2. | UN | فهذه الحقوق المنصوص عليها في تلك الأحكام هي حقوق لا يجوز عدم التقيد بها بفضل كونها مدرجة في الفقرة 2 من المادة 4. |
The rights enshrined in these provisions are nonderogable by the very fact that they are listed in article 4, paragraph 2. | UN | فهذه الحقوق المنصوص عليها في تلك الأحكام هي حقوق لا يجوز عدم التقيد بها بفضل كونها مدرجة في الفقرة 2 من المادة 4. |
However, the fact that they are obviously important and useful should in no way prevent us from making it clear just what kind of activities they are. | UN | غير أن كونها مهمة ومفيدة بصورة واضحة يجب ألا يمنعنا من أن نوضّح ما هو نوع هذه الأنشطة. |
The Committee therefore views with concern any tendency to discriminate against any religion or belief for any reason, including the fact that they are newly established or represent religious minorities which may be the subject of hostility by a predominant religious community. | UN | ولذا تنظر اللجنة بقلق إلى أي ميل إلى التمييز ضد أي أديان أو عقائد ﻷي سبب من اﻷسباب، بما في ذلك كونها حديثة النشأة أو كونها تمثل أقليات دينية قد تتعرض للعداء من جانب طائفة دينية مهيمنة. |
The Committee therefore views with concern any tendency to discriminate against any religion or belief for any reason, including the fact that they are newly established, or represent religious minorities that may be the subject of hostility on the part of a predominant religious community. | UN | ولذا تنظر اللجنة بقلق إلى أي ميل إلى التمييز ضد أي أديان أو عقائد لأي سبب من الأسباب، بما في ذلك كونها حديثة النشأة أو كونها تمثل أقليات دينية قد تتعرض للعداء من جانب طائفة دينية مهيمنة. |
The Committee therefore views with concern any tendency to discriminate against any religion or belief for any reason, including the fact that they are newly established, or represent religious minorities that may be the subject of hostility on the part of a predominant religious community. | UN | ولذا تنظر اللجنة بقلق إلى أي ميل إلى التمييز ضد أي أديان أو عقائد لأي سبب من الأسباب، بما في ذلك كونها حديثة النشأة أو كونها تمثل أقليات دينية قد تتعرض للعداء من جانب طائفة دينية مهيمنة. |
According to people in Jaffna, the fact that they are Tamils casts suspicion on them, regardless of whether they are sympathizers to LTTE or not. | UN | ويقول الناس في جفنا إن مجرد كونهم من التاميل يعرضهم للشبهة بصرف النظر عما إذا كانوا يتعاطفون مع نمور التحرير أم لا. |
Moreover, the Council understands that there have been instances where the relative status of the judges of the Dispute Tribunal has been an issue with some higher-ranking officials when they are required to appear before the Tribunal, despite the fact that they are bound by its decisions. | UN | وعلاوة على ذلك، يدرك المجلس وجود حالات يطرح فيها الوضع النسبي لقضاة محكمة المنازعات مشكلة مع بعض المسؤولين ذوي الرتب العليا عند استدعائهم للمثول أمام المحكمة، رغم كونهم ملزَمين بقراراتها. |
This low dropout rate can be ascribed primarily to the greater motivation of students and to the fact that they are obtaining specific, practical knowledge with an emphasis on individual approach. | UN | ويمكن أن تعزى هذه النسبة المنخفضة قبل كل شيء إلى اندفاع أكبر من طرف الطلاب وإلى كونهم سيحصلون على معلومات محددة وعملية مع التركيز على النهج الفردي. |
The provisions of the Organized Crime Convention and the Convention against Corruption benefit greatly from the fact that they are the product of an open-ended, fully participatory negotiation process. | UN | وقد استفادت أحكام اتفاقية الجريمة المنظّمة واتفاقية مكافحة الفساد من كونهما نتاجا لعملية تفاوض تشاركية تماما ومفتوحة أمام الجميع. |
Following a separation judgment, the parties are freed from the duties of cohabitation and civil effects towards each other, except the fact that they are still married to each other. | UN | وبعد الحكم بالانفصال، يصبح الطرفان حلاً من التزامات التعايش والآثار المدنية لأحدهما إزاء الآخر، ما عدا كونهما لا يزالان متزوجين. |
In particular, all persons enjoy, inter alia, freedom of conscience, which remains inviolable, and the right to a life plan, which is only temporarily interrupted by the fact that they are imprisoned. | UN | وتحديداً، يجب أن يتمتع جميع الأشخاص بحقوق وحريات منها حرية الوجدان، التي تظل مُصانة، والحق في خطة للحياة، الذي ينقطع مؤقتاً فقط نظراً لكونهم مسجونين(). |
To that end, the State should ensure that officials responsible for the administration of justice and the general public are aware of the Covenant rights and the fact that they are directly applicable under national law. | UN | وإدراكاً لهذه الغاية، ينبغي لها توعية موظفي القضاء وعامة الشعب بالحقوق المعترف بها في العهد وبوجوب إعمالها مباشرةً في القانون الداخلي. |
But they lose sight of the fact that they are continuing their handout proposals and approaches -- for these are indeed handouts. | UN | ولكنهم يغفلون حقيقة أنهم يستمرون في تقديم المقترحات ووضع والنهج لتقديم الصدقات، وهي في حقيقة الأمر صدقات. |