ويكيبيديا

    "for believing that he or" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • تدعو إلى الاعتقاد بأنه
        
    • تدعو إلى الاعتقاد بأن
        
    • تدعو للاعتقاد بأنه
        
    • تحمل على الاعتقاد بأنه
        
    • تدعو إلى الاعتقاد أنه
        
    • يدعو إلى الاعتقاد بأنه
        
    • يدعو إلى الاعتقاد بأنهم
        
    • تدعو إلى اعتقاد أنه
        
    • تبرر الاعتقاد بأن
        
    Deportation of a person to another State where there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subjected to torture UN المسائل الموضوعية: ترحيل شخص إلى دولة أخرى حيث توجد أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب
    It contains the obligation of States not to return a person if there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subjected to torture, even outside the territory and control of a State. UN ويتضمن هذا الحكم التزام الدول بعدم إعادة أي شخص إذا كانت هناك أسباب موضوعية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب، حتى خارج إقليم الدولة وخارج سيطرتها.
    A minor foreigner can be detained only if there are reasonable grounds for believing that he or she would otherwise pose a risk to national security or seriously disrupt public order. UN ولا يمكن احتجاز قاصر أجنبي إلا إذا كانت هناك أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيشكل خطراً على الأمن القومي أو أنه سيتسبب في الإخلال الخطير بالنظام العام في حالة عدم احتجازه.
    Under no circumstances should the State party expel, return or extradite a person to a State where there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subjected to torture or ill-treatment. UN وينبغي ألا تقوم الدولة الطرف في أي ظرف من الظروف بطرد أو إعادة أو إبعاد شخص إلى دولة بها أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيواجه خطر التعرض للتعذيب أو إساءة المعاملة.
    The State party should under no circumstance expel, return or extradite a person to another State where there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subjected to torture. UN وينبغي أن تحجم الدولة الطرف، في كل الأحوال، عن طرد أو إبعاد أو تسليم أي شخص باتجاه دولة توجد بشأنها أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بأن الشخص قد يتعرض فيها للتعذيب.
    An explicit non-refoulement provision is contained in article 3 of the Convention against Torture, which prohibits the removal of a person to a country where there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subjected to torture. UN ويرد في المادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب حكم صريح بشأن عدم الإعادة القسرية يحظر ترحيل شخص إلى بلد حيث توجد أسباب وجيهة تدعو للاعتقاد بأنه سيكون عرضة للتعذيب.
    It also recalled that the non-refoulement principle in article 3 of the Convention is absolute and the fight against terrorism did not absolve the State party from honouring its obligation to refrain from expelling an individual to another State, where there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subjected to torture. UN وذكّرت أيضاً بأن مبدأ عدم الإبعاد المنصوص عليه في المادة 3 من الاتفاقية مبدأ مطلق وأن الحرب على الإرهاب لا تعفي الدولة الطرف من الوفاء بالتزامها بالامتناع عن طرد شخص إلى دولة أخرى توجد بها أسباب كافية تحمل على الاعتقاد بأنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب.
    The Committee expresses its concern at the absence of legal provisions, including in the Fugitive Offenders Act of 1927 or the Residence Alien Affairs Act No. 2 of 1973 that would explicitly prohibit the expulsion, refoulement or extradition of a person to another State where there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subjected to torture. UN وتعرب كذلك عن قلقها إزاء عدم وجود أحكام قانونية، بما في ذلك في قانون تسليم المجرمين الهاربين لعام 1927 أو في قانون الإقامة وشؤون الأجانب رقم 2 لسنة 1973، تحظر صراحة طرد أو إعادة أو تسليم أي شخص إلى دولة أخرى إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب.
    The State party should pursue its efforts to adopt appropriate legislation to fully incorporate into domestic law its obligation under article 3 of the Convention, thereby preventing any persons from being expelled, returned or extradited to another State where there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subject to torture. UN وينبغي للدولة الطرف أن تواصل جهودها من أجل اعتماد تشريعات مناسبة لتضمين قانونها المحلي بصورة كاملة التزامها بموجب المادة 3 من الاتفاقية، ومن ثمَ منع ترحيل أي شخص أو إعادته أو تسليمه إلى دولة أخرى توجَد فيها أسباب جوهرية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب.
    The State party should pursue its efforts to adopt appropriate legislation to fully incorporate into domestic law its obligation under article 3 of the Convention, thereby preventing any persons from being expelled, returned or extradited to another State where there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subject to torture. UN وينبغي للدولة الطرف أن تواصل جهودها من أجل اعتماد تشريعات مناسبة لتضمين قانونها المحلي بصورة كاملة التزامها بموجب المادة 3 من الاتفاقية، ومن ثمَ منع ترحيل أي شخص أو إعادته أو تسليمه إلى دولة أخرى توجَد فيها أسباب جوهرية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب.
    The Committee expresses its concern at the absence of legal provisions, including in the Fugitive Offenders Act of 1927 or the Residence Alien Affairs Act No. 2 of 1973 that would explicitly prohibit the expulsion, refoulement or extradition of a person to another State where there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subjected to torture. UN وتعرب كذلك عن قلقهـا إزاء عدم وجود أحكام قانونية، بما في ذلك في قانون تسليم المجرمين الهاربين لعام 1927 أو في قانون الإقامة وشؤون الأجانب رقم 2 لسنة 1973، تحظر صراحة طرد أو إعادة أو تسليم أي شخص إلى دولة أخرى إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب.
    The Committee expresses its concern at the absence of legal provisions, including in the Fugitive Offenders Act of 1927 or the Residence Alien Affairs Act No. 2 of 1973 that would explicitly prohibit the expulsion, refoulement or extradition of a person to another State where there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subjected to torture. UN وتعرب كذلك عن قلقهـا إزاء عدم وجود أحكام قانونية، بما في ذلك في قانون تسليم المجرمين الهاربين لعام 1927 أو في قانون الإقامة وشؤون الأجانب رقم 2 لسنة 1973، تحظر صراحة طرد أو إعادة أو تسليم أي شخص إلى دولة أخرى إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب.
    The State party should adopt legislative measures and any other necessary measure prohibiting the expulsion, return or extradition of a person to another State where there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subjected to torture, in accordance with article 3 of the Convention. UN وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ، طبقاً لما ورد في المادة 3 من الاتفاقية، ما يلزم من تدابير تشريعية وتدابير أخرى لمنع طرد أو رد أو تسليم أي شخص إلى دولة أخرى توجد أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيكون معرضاً فيها لخطر التعذيب.
    4.6 It further notes that, under article 3 of the Convention, States parties are prohibited from expelling, returning or extraditing a person to another State where there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subjected to torture. UN 4-6 وتلاحظ الدولة الطرف كذلك أن المادة 3 من الاتفاقية تنص على أنه لا يجوز للدول الأطراف أن تطرد أي شخص أو تُعيده أو تردّه إلى دولة أخرى إذا توافرت لديها أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيواجه خطر التعرّض للتعذيب.
    4.4 The State party submits that according to article 3 of the Convention, the States parties are prohibited from expelling, returning or extraditing a person to another State where there exist substantial grounds for believing that he or she would be subjected to torture. UN 4-4 وتدفع الدولة الطرف أنه، عملاً بالمادة 3 من الاتفاقية، يحظر على الدول الأطراف طرد أو إعادة أو تسليم شخص إلى دولة أخرى توجد فيها أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيتعرض لخطر التعذيب.
    Under no circumstances should the State party expel, return or extradite a person to a State where there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subjected to torture or ill-treatment. UN لا ينبغي للدولة الطرف، تحت أي ظرف من الظروف، طرد أو إعادة أو تسليم شخص إلى دولة تتوافر بشأنها أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيتعرض لخطر التعذيب أو لسوء المعاملة.
    The State party should under no circumstance expel, return or extradite a person to another State where there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subjected to torture. UN وينبغي أن تحجم الدولة الطرف، في كل الأحوال، عن طرد أو إبعاد أو تسليم أي شخص باتجاه دولة توجد بشأنها أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بأن الشخص قد يتعرض فيها للتعذيب.
    Under no circumstances should the State party expel, return or extradite a person to a State where there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subjected to torture or ill-treatment. UN وينبغي ألا تقوم الدولة الطرف في أي ظرف من الظروف بطرد أو إعادة أو إبعاد شخص إلى دولة تتوفر بشأنها أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيواجه خطر التعرض للتعذيب أو إساءة المعاملة.
    The State party should adopt appropriate legislation to incorporate into domestic law its obligation under article 3 of the Convention, thereby preventing any persons from being expelled, returned or extradited to another State where there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subject to torture. UN وينبغي للدولة الطرف اعتماد التشريعات المناسبة لتضمين قانونها المحلي التزامها بموجب المادة 3 من الاتفاقية وبالتالي منع طرد أي شخص أو إعادته أو تسليمه إلى دولة أخرى إذا كانت هناك أسباب جوهرية تدعو للاعتقاد بأنه سوف يتعرض للتعذيب. الولاية القضائية الشاملة
    6.2 The issue before the Committee is whether the removal of the complainant to Bangladesh would violate the State party's obligation under article 3 of the Convention not to expel or return a person to another State where there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subjected to torture. UN 6-2 والمسألة المعروضة على اللجنة هي ما إذا كان إبعاد صاحب الشكوى إلى بنغلاديش يشكل انتهاكاً من قبل الدولة الطرف لالتزامها بموجب المادة 3 من الاتفاقية بعدم ترحيل أو إعادة شخص ما إلى دولة أخرى إذا كانت توجد أسباب قوية تحمل على الاعتقاد بأنه سيكون في خطر التعرض للتعذيب.
    13.2 The issue before the Committee is whether removal of the complainant to Egypt violated the State party's obligation under article 3 of the Convention not to expel or to return a person to another State where there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subjected by the Egyptian authorities to torture. UN 13-2 المسألة المعروضة على اللجنة هي مسألة البت في ما إذا كان إبعاد صاحب الشكوى إلى مصر يشكل انتهاكاً لالتزام الدولة الطرف بموجب المادة 3 من الاتفاقية بعدم طرد أو إعادة أي شخص إلى دولة أخرى إذا توافرت لديها أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد أنه سيكون في خطر التعرض للتعذيب على يد السلطات المصرية.
    8.1 The issue before the Committee is whether the removal of the complainant to Bangladesh would violate the State party's obligation, under article 3 of the Convention, not to expel or to return a person to another State where there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subjected to torture. UN 8-1 المسألة المعروضة على اللجنة هي ما إذا كان إبعاد صاحب الشكوى إلى بنغلاديش يشكل انتهاكاً لالتزام الدولة الطرف بموجب المادة 3 من الاتفاقية بعدم إبعاد أو إعادة شخص ما إلى دولة أخرى في الحالات التي يوجد فيها من الأسباب الوجيهة ما يدعو إلى الاعتقاد بأنه معرض لخطر التعذيب.
    The State party should ensure that no one, including persons in an irregular situation who are in Gabonese territory, is expelled, extradited or returned to a State where there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subjected to torture. UN ينبغي للدولة الطرف أن تحرص على عدم طرد أو تسليم أو إعادة أشخاص إلى دول فيها من الأسباب الحقيقية ما يدعو إلى الاعتقاد بأنهم سيواجهون خطر التعرض للتعذيب، حتى لو كان هؤلاء الأشخاص لا يملكون وثائق الإقامة فيها.
    134. Urge States to take the necessary measures to ensure that no person will be expelled, extradited or returned to another State where there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subjected to torture or persecution on account of his or her race, religion, nationality, membership of a particular social group or political opinion; UN 134- نحث الدول على اتخاذ التدابير اللازمة لتأمين ألا يُطرد أحد أو يُسلَّم أو يعاد إلى دولة أخرى توجد فيها أسباب موضوعية تدعو إلى اعتقاد أنه سيكون فيها معرضا لخطر التعذيب أو الاضطهاد بسبب عرقه أو دينه أو قوميته أو انتمائه إلى فئة اجتماعية معينة أو تبنيه لرأي سياسي معين؛
    “First, implementation of the provisions of the Convention Against Torture that prohibits the involuntary return of any person to a country in which there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subjected to torture. ... UN " أولا، تنفيذ اﻷحكام التي تتضمنها اتفاقية مناهضة التعذيب والتي تحظر العودة غير الطوعية ﻷي شخص إلى بلد توجد فيه أسس تبرر الاعتقاد بأن هذا الشخص سيكون عرضة لخطر التعذيب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد