ويكيبيديا

    "grounds that" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • أساس أن
        
    • لأن
        
    • بحجة أن
        
    • أساس أنه
        
    • بدعوى أن
        
    • أساس أنَّ
        
    • باعتبار أن
        
    • الأسباب التي
        
    • بحجة أنه
        
    • أساس عدم
        
    • أدلة لا
        
    • إلى أسس
        
    • بذريعة أن
        
    • أساس أنها
        
    • بسبب أن
        
    Its effectiveness should not be prejudged on the grounds that States would not accept binding settlement of disputes in that field. UN ولا ينبغي أن يستبق الحكم على فعاليتها على أساس أن الدول لا تقبل تسوية ملزمة للمنازعات في هذا المجال.
    The two courts had set aside the foreign arbitral award on the grounds that the ruling on the dispute was based on the substantive law of the Russian Federation. UN ألغت المحكمتان قرار التحكيم الأجنبي على أساس أن الحكم بشأن النـزاع يستند إلى القانون الموضوعي للاتحاد الروسي.
    Some school principals faced legal proceedings initiated by the Fiscalía special prosecutor for children, on the grounds that the strikes violated children's right to education. UN وواجه بعض مديري المدارس إجراءات قانونية بدأها المختص بشؤون الأحداث في النيابة العامة، على أساس أن الاضرابات تخل بحق الأطفال في الحصول على التعليم.
    In a further alternative, the communication is inadmissible deemed on the grounds that the author failed to exhaust all available domestic remedies. UN ومن جهة أخرى، فإن البلاغ غير مقبول لأن صاحب البلاغ لم يستنفد جميع سبل الانتصاف المحلية.
    That suggestion was objected to on the grounds that that matter should be left to intellectual property law. UN واعتُرض على ذلك الاقتراح بحجة أن البت في تلك المسألة ينبغي أن يُترك لقانون الملكية الفكرية.
    We move to disqualify the video on the grounds that it was obtained as the result of an illegal arrest. Open Subtitles نحن في طريقنا لتجريد الفيديو من الأهلية على أساس أنه تم الحصول علية نتيجة لعملية اعتقال غير قانونية
    The State party resisted release of this information, on the grounds that the information had been provided in confidence by the Government of China. UN ورفضت الدولة الطرف كشف هذه المعلومات، بدعوى أن الحكومة الصينية قدمتها على أساس السرية.
    The concern was expressed that the affected State could refuse international assistance on the grounds that the disaster was not sufficiently serious. UN وأعربوا عن القلق إزاء إمكان أن ترفض الدولة المتضررة المساعدة الدولية على أساس أن الكارثة ليست جسيمة بالدرجة الكافية.
    The appeal was dismissed on the grounds that the deeds appealed from were prior to the promulgation of the 1978 Constitution. UN ورُفِض الالتماس على أساس أن الأفعال المطعون فيها كانت سابقة على إصدار دستور 1978.
    In the Chukwu case, the Cantonal Court of Valais had rejected the complaint on the grounds that the police had followed cantonal guidelines. UN وفي قضية شوكوو رفضت محكمة كانتون الفاليه الشكوى على أساس أن الشرطة سارت على الخطوط التوجيهية في الكانتون.
    The Agency has taken the matter up with the Syrian authorities on the grounds that UNRWA should not be subjected to this requirement. UN وقد تابعت الوكالة هذه المسألة مع السلطات السورية على أساس أن الأونروا ينبغي ألا تخضع لهذا المطلب.
    The Covenant had not been specifically incorporated into Australian law, a fact justified by the Government on the grounds that Covenant rights were already covered by existing legislation. UN فالعهد لم يدرج على وجه التحديد في القانون الأسترالي، وهذه حقيقة تبررها الحكومة على أساس أن الحقوق المنصوص عليها في العهد تشملها بالفعل التشريعات الحالية.
    They were willing to defend the Fund against criticisms that its conditionality was too severe, on the grounds that austerity was needed to restore market confidence in the local exchange rate. UN وكانوا راغبين في الدفاع عن الصندوق ضد النقد الذي فحواه أن شروطه قاسية للغاية على أساس أن ثمة حاجة الى التقشف ﻹعادة ثقة السوق في سعر الصرف المحلي.
    He requested refugee status, on the grounds that he had a well-founded fear of persecution based on his political opinion and membership in a particular social group. UN وطلب الحصول على مركز اللاجئ، على أساس أن لديه مخاوف من الاضطهاد لها ما يبررها استنادا إلى آرائه السياسية وعضويته في جماعة اجتماعية معينة.
    The Administrative Tribunal dismissed the case on the grounds that the information given did not violate the law. UN ولقد رفضت المحكمة اﻹدارية دعوى المدعية على أساس أن المعلومات المعنية لم تكن مخالفة للقانون.
    Some members of the Senate have pledged to prevent the new Senators from taking up their posts, on the grounds that they were improperly elected. UN وكان بعض أعضاء مجلس الشيوخ قد تعهدوا بالحيلولة دون تولي أعضاء مجلس الشيوخ الجدد مناصبهم على أساس أن انتخابهم غير سليم.
    In a further alternative, the communication is inadmissible deemed on the grounds that the author failed to exhaust all available domestic remedies. UN ومن جهة أخرى، فإن البلاغ غير مقبول لأن صاحب البلاغ لم يستنفد جميع سبل الانتصاف المحلية.
    The Civil Society Movement later withdrew, on the grounds that the inquiry did not have a legal basis. UN وقد انسحبت حركة المجتمع المدني لاحقا من اللجنة بحجة أن التحقيق لا يقوم على أساس قانوني.
    Recourse to MFN exemptions might be sought on the grounds that it would facilitate the transition from a bilateral to a multilateral framework. UN واللجوء إلى استثناءات الدولة الأكثر حظوة بالرعاية قد يتم على أساس أنه سيسهل الانتقال من الإطار الثنائي إلى الإطار المتعدد الأطراف.
    The court acquitted the accused on the grounds that he had been improperly identified during an identification parade following his arrest. UN وقد برأت المحكمة ساحة المتهم بدعوى أن التعرف عليه أثناء عرض المشتبه فيهم بعد إلقاء القبض عليه تم على نحو غير سليم.
    The first defendant therefore sought a stay of proceedings on the grounds that the dispute should be referred to arbitration. UN ولذا، سعى المدَّعى عليه الأول إلى استصدار أمر بوقف الإجراءات على أساس أنَّ النزاع ينبغي أن يحال إلى التحكيم.
    That suggestion was opposed on the grounds that registration should be effective, as, in any case, something was registered and the question was whether the particular registered notice was effective. UN واعتُرِض على ذلك الاقتراح باعتبار أن التسجيل يكون نافذا ما دام هناك، على أية حال، شيء مسجل، وأن المسألة هي ما إذا كان الإشعار المسجل المعين نافذا.
    Paragraph 2 then referred, in particular, to public order or public security as grounds that might justify the expulsion of an alien, in accordance with the law. UN ثم تشير الفقرة 2، بوجه خاص، إلى النظام العام أو الأمن العام باعتبارهما من الأسباب التي يمكن أن تبرر طرد أحد الأجانب، وفقا للقانون.
    The Court rejected the application on the grounds that the author's complaints should have been voiced in an appeal in cassation before the Supreme Court. UN ورفضت المحكمة الطلب بحجة أنه كان على صاحب البلاغ تقديم الشكاوى في إطار دعوى نقض أمام المحكمة العليا.
    The enforcement was, however, set aside on the grounds that notification of the award had not been received. UN واستدرك قائلاً إن الإنفاذ أُبطِل على أساس عدم تسلّم إخطار بصدور القرار.
    As to the burden of proof, the Committee also recalls that it is normally for the complainant to present an arguable case, and the risk of torture must be assessed on grounds that go beyond mere theory or suspicion. UN وفيما يخص عبء الإثبات، تذكّر اللجنة بأن على صاحب الشكوى عموماً تقديم حجج مقنعة، وأن خطر التعرض للتعذيب يجب تقييمه بناءً على أدلة لا تقتصر على مجرد افتراضات أو شكوك.
    The existence of such a risk must be assessed on grounds that go beyond mere theory or suspicion. UN ويجب أن يستند تقييم وجود مثل تلك المخاطر إلى أسس تتجاوز مجرد الافتراض أو الشك.
    However, the Court immediately adjourned on grounds that one of the judges had suddenly fallen sick. UN بيد أن المحكمة أرجأت المحاكمة على الفور بذريعة أن أحد القاضيين قد توعك فجأة.
    One should be cautious about suppressing scientific research, progress and knowledge on the grounds that they might be misused. UN وينبغي أن يكون الإنسان حذراً إزاء قمع البحوث العلمية والتقدم والمعرفة على أساس أنها قد يساء استعمالها.
    There have been no cases since 1990 where extradition would have been refused on the grounds that the offence in question is considered a political offence. UN وليس هناك حالات منذ عام 1990 كان من الممكن فيها رفض تسليم شخص بسبب أن الجريمة المعنية تعتبر جريمة سياسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد