ويكيبيديا

    "had been faced with" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • واجهت
        
    • واجه
        
    The whole international development community had been faced with the task of adapting to a changing political and economic environment. UN فقد واجهت الأوساط الإنمائية الدولية مجتمعة مهمة تتمثل في كيفية التكيف مع بيئة سياسية واقتصادية متغيرة.
    Her Government had been faced with various political, economic and social challenges over the years, but its commitment to the rule of law had never wavered. UN وذكرت أن حكومتها واجهت على مدى السنين تحديات سياسيــة واقتصاديـــة واجتماعيـــة شتـــى ولكــن التزامها بسيـــادة القانـــون لم يهـــن أو يضعف أبداً.
    Bearing in mind that the Committee had been faced with difficulties in its work because some initial reports of States parties under article 18 of the Convention did not reflect adequately the information available in the State party concerned in accordance with the guidelines, UN إذ تضع في اعتبارها أن اللجنة واجهت في عملها صعوبات ترجع إلى أن بعض التقارير الأولية المقدمة من الدول الأطراف بموجب المادة 18 من الاتفاقية لم تعكس على نحو واف المعلومات المتاحة في الدولة الطرف المعنية وفقاً للمبادئ التوجيهية،
    71. During the implementation of IMIS, planners had been faced with three surprises. UN ٧١ - وأثناء تنفيذ النظام، واجه المخططون ثلاث مفاجآت.
    While it was generally agreed that significant progress had been made at those sessions in the understanding of the legal issues of electronic signatures, it was also felt that the Working Group had been faced with difficulties in building a consensus as to the legislative policy on which the uniform rules should be based. UN وفي حين وجد اتفاق عام على أن تقدما هاما أحرز في هاتين الدورتين فيما يتعلق بفهم المسائل القانونية للتوقيعات الالكترونية، كان هناك أيضا إحساس بأن الفريق العامل واجه صعوبات في التوصل إلى توافق في الآراء حول السياسة التشريعية التي ينبغي أن تقوم عليها القواعد الموحدة.
    38. The independent expert learned that the steering committee had been faced with the problem of lack of funds and logistics, which had hindered the start of its work. UN 38- ونمى إلى علم الخبير المستقل أن اللجنة التوجيهية واجهت مشكلة نقص في الموارد والإمداديات، مما عرقل انطلاق أعمالها.
    Bearing in mind that the Committee had been faced with difficulties in its work because some initial reports of States parties under article 18 of the Convention did not reflect adequately the information available in the State party concerned in accordance with the guidelines, UN إذ تضع في اعتبارها أن اللجنة واجهت في عملها صعوبات ترجع إلى أن بعض التقارير الأولية المقدمة من الدول الأطراف بموجب المادة 18 من الاتفاقية لم تجسد على نحو واف المعلومات المتاحة في الدولة الطرف المعنية وفقا للمبادئ التوجيهية،
    Bearing in mind that the Committee had been faced with difficulties in its work because some initial reports of States parties under article 18 of the Convention did not reflect adequately the information available in the State party concerned in accordance with the guidelines, UN إذ تضع في اعتبارها أن اللجنة واجهت في عملها صعوبات ترجع إلى أن بعض التقارير الأولية المقدمة من الدول الأطراف بموجب المادة 18 من الاتفاقية لم تجسد على نحو واف المعلومات المتاحة في الدولة الطرف المعنية وفقا للمبادئ التوجيهية،
    She recalled that in 1995 the federal and provincial governments had been faced with unprecedented deficits that in the long run had threatened economic growth and prosperity. UN وذكّرت بأن الحكومة الاتحادية وحكومات المقاطعات واجهت في عام 1995 عجزاً غير مسبوق هدد النمو الاقتصادي والرخاء في الأمد الطويل.
    The institution of international protection had been faced with severe challenges, such as the complex problems in the Great Lakes region of Africa, which had seriously hampered humanitarian assistance. UN فقد واجهت مؤسسة الحماية الدولية تحديات جسيمة، مثل المشاكل المعقدة في منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا، التي عرقلت على نحو خطير المساعدة اﻹنسانية.
    Bearing in mind that the Committee had been faced with difficulties in its work because some initial reports of States parties under article 18 of the Convention did not reflect adequately the information available in the State party concerned in accordance with the guidelines, UN إذ تضع في اعتبارها أن اللجنة واجهت في عملها صعوبات ترجع إلى أن بعض التقارير اﻷولية المقدمة من الدول اﻷطراف بموجب المادة ٨١ من الاتفاقية لم تجسد على نحو واف المعلومات المتاحة في الدولة الطرف المعنية وفقا للمبادئ التوجيهية،
    After the restoration of independence in 1991, Latvia had been faced with the challenge of integrating its non-Latvian inhabitants, accounting for almost half the population. The process had been steady and peaceful. UN وبعد استعادة الاستقلال في عام ١٩٩١، واجهت لاتفيا التحدي المتمثل في دمج سكانها من غير اللاتفيين، الذين يمثلون حوالي نصف السكان؛ وكانت عملية مستمرة وسلمية.
    16. In implementing broader mandates, United Nations forces had been faced with entirely new problems. UN ١٦ - وأضاف قائلا إن قوات اﻷمم المتحدة واجهت مشاكل جديدة تماما عند تنفيذ ولايات أوسع نطاقا.
    Bearing in mind that the Committee had been faced with difficulties in its work because some initial reports of States parties under article 18 of the Convention did not reflect adequately the information available in the State party concerned in accordance with the guidelines, UN إذ تضع في اعتبارها أن اللجنة واجهت في عملها صعوبات ترجع إلى أن بعض التقارير اﻷولية المقدمة من الدول اﻷطراف بموجب المادة ٨١ من الاتفاقية لم تجسد على نحو واف المعلومات المتاحة في الدولة الطرف المعنية وفقا للمبادئ التوجيهية،
    66. For the past three years, Kenya had been faced with a severe drought that continued to threaten the lives of 10 million people. UN 66 - وقال إن كينيا واجهت خلال السنوات الثلاث الماضية جفافا شديدا ما زال يهدد حياة عشرة ملايين من البشر.
    Bearing in mind that the Committee had been faced with difficulties in its work because some initial reports of States parties under article 18 of the Convention did not reflect adequately the information available in the State party concerned in accordance with the guidelines, UN إذ تضع في اعتبارها أن اللجنة واجهت في عملها صعوبات ترجع إلى أن بعض التقارير الأولية المقدمة من الدول الأطراف بموجب المادة 18 من الاتفاقية لم تعكس على نحو واف المعلومات المتاحة في الدولة الطرف المعنية وفقا للمبادئ التوجيهية،
    Bearing in mind that the Committee had been faced with difficulties in its work because some initial reports of States parties under article 18 of the Convention did not reflect adequately the information available in the State party concerned in accordance with the guidelines, UN إذ تضع في اعتبارها أن اللجنة واجهت في عملها صعوبات ترجع إلى أن بعض التقارير الأولية المقدمة من الدول الأطراف بموجب المادة 18 من الاتفاقية لم تعكس على نحو واف المعلومات المتاحة في الدولة الطرف المعنية وفقا للمبادئ التوجيهية،
    While the Commission generally agreed that significant progress had been made in the understanding of the legal issues of electronic signatures, it was also felt that the Working Group had been faced with difficulties in building a consensus as to the legislative policy on which the uniform rules should be based. UN وفي حين وافقت اللجنة عموما على أن تقدما هاما قد أحرز في فهم المسائل القانونية المتعلقة بالتوقيعات الإلكترونية، ساد إحساس بأن الفريق العامل واجه صعوبات في التوصل إلى توافق في الآراء فيما يتعلق بالسياسة التشريعية التي ينبغي أن تستند إليها القواعد الموحدة.
    While the Commission generally agreed that significant progress had been made in the understanding of the legal issues of electronic signatures, it was also felt that the Working Group had been faced with difficulties in building a consensus as to the legislative policy on which the uniform rules should be based. UN وفي حين وافقت اللجنة عموما على أن تقدما هاما قد أحرز في فهم المسائل القانونية المتعلقة بالتوقيعات الإلكترونية، ساد إحساس بأن الفريق العامل واجه صعوبات في التوصل إلى توافق في الآراء فيما يتعلق بالسياسة التشريعية التي ينبغي أن تستند إليها القواعد الموحدة.
    While it was generally agreed that significant progress had been made at those sessions in the understanding of the legal issues of electronic signatures, it was also felt that the Working Group had been faced with difficulties in the building of a consensus as to the legislative policy on which the Uniform Rules should be based. UN ومع أنه كان هنالك اتفاق عام على أن تقدما هاما أحرز في تينك الدورتين فيما يتعلق بفهم المسائل القانونية للتوقيعات الالكترونية ، فقد كان هنالك أيضا احساس بأن الفريق العامل واجه صعوبات في التوصل الى توافق في اﻵراء حول السياسة التشريعية التي ينبغي أن تقوم عليها القواعد الموحدة .
    Mr. Danon (France) said that, while the Conference had been faced with a very difficult task, its failure to adopt the draft protocol called into question its ability, at least in respect of cluster munitions, to codify law at all. UN 76- السيد دانون (فرنسا) قال إن المؤتمر واجه مهمة بالغة الصعوبة، ومع ذلك فإن فشله في اعتماد مشروع البروتوكول يطرح تساؤلاً بشأن قدرة المؤتمر على سن قوانين، على الأقل فيما يتعلق بالذخائر العنقودية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد