Similar explanation of terms papers had previously been adopted for the travel ban and arms embargo measures. | UN | وقد سبق أن اعتمِدت ورقات مماثلة لتفسير المصطلحات المتعلقة بتدابير حظر السفر وحظر توريد الأسلحة. |
This conviction had previously been demonstrated by our participation in the Madrid peace process and in multilateral negotiations. | UN | هذه القناعة التي سبق أن جسدناها في حضورنا مؤتمر مدريد للسلام ومشاركتنا في المفاوضات المتعددة اﻷطراف. |
This is not surprising, since the concept seeks to integrate so many streams that had previously been seen as separate. | UN | وليس هذا بغريب، ﻷن المفهوم يسعى إلى إدماج عدد كبير من الاتجاهات كانت في السابق تعد اتجاهات مستقلة. |
Dormitory housing, which had previously been available only to men, was now provided for single women workers. | UN | والسكن في المهاجع، الذي كان في السابق متاحا للرجال فقط، أصبح اﻵن متوفرا للعاملات العوازب. |
Major Programme D provides a unified framework for UNIDO's activities in the provision of policy advisory services, research and statistics, donor relations, quality assurance and advocacy, by bringing together these services that had previously been distributed under a variety of other Major Programmes. | UN | ويهيّئ البرنامج الرئيسي دال إطارا موحّدا لأنشطة اليونيدو في مجال تقديم الخدمات الاستشارية المتعلقة بالسياسات، والبحوث والإحصاءات، والعلاقات بالمانحين، وضمان النوعية، والدعوة إلى المناصرة، من خلال الجمع بين هذه الخدمات التي كانت سابقا موزّعة في إطار مجموعة من البرامج الرئيسية الأخرى. |
Such documents had previously been made available to everyone who attended Convention meetings. | UN | وسبق أن أتيحت هذه الوثائق لجميع من حضروا اجتماعات المؤتمر. |
Iraq further admitted that the number and the purpose of static and flight tests of proscribed missiles had previously been misrepresented. | UN | واعترف العراق كذلك بأن عدد الاختبارات الثابتة واختبارات الطيران للقذائف المحظورة والقصد منها سبق أن قدمها على نحو خاطئ. |
This matter had previously been drawn to the attention of UNICEF. | UN | وقد سبق أن وجه انتباه اليونيسيف إلى هذه المسألة. |
It was therefore inappropriate to refer in the text to a bilateral legal matter which had previously been addressed by the Committee. | UN | ومن ثم فإنه من غير الملائم الإشارة في النص إلى مسألة قانونية ثنائية سبق أن عالجتها اللجنة. |
In that case, the applicant was threatened with refoulement to Germany, where an expulsion order had previously been issued with a view to his removal to Sri Lanka. | UN | ففي هذه القضية، كان المدعي مهددا بإعادته قسرا إلى ألمانيا، التي سبق أن أصدرت بحقه قرار طرد نحو سري لانكا. |
These amounts did not include amounts for claims that had previously been set aside pending receipt of additional information for payment purposes. | UN | ولا يتضمن هذان المبلغان مبالغ المطالبات التي سبق أن تركت جانباً بانتظار ورود معلومات إضافية لأغراض الدفع. |
However, nearly 250 schools which had previously been functioning in Lofa, Bomi and Cape Mount were temporarily closed, affecting some 30,000 students and 2,500 teachers and support staff. | UN | إلا أن قرابة ٢٥٠ مدرسة كانت في السابق تعمل في لوفا وبومي وكيب ماونت أقفلت مؤقتا مما يؤثر على ٠٠٠ ٣٠ تلميذ و ٥٥٠ ٢ معلم وموظف دعم. |
Consequently, many developed countries themselves faced - and still face - problems and challenges which had previously been limited to the community of developing nations. | UN | وبالتالي فقد بدأت بلدان متقدمة كثيرة تواجه هي نفسها، ولا تزال تواجه، مشاكل وتحديات كانت في السابق تقتصر على جماعة الدول النامية. |
The policemen had previously been acquitted on two other charges of causing grievous bodily harm to Lycourgos Vassiliou. | UN | وقد سبق تبرئة رجال الشرطة عن اتهامين آخرين يتعلقان بالتسبب في أذى جسدي جسيم ليكورغوس فاسيليو. |
Draft article 9 had previously been draft article 19, but had been moved since it established a general principle. | UN | وأضاف أن مشروع المادة 9 كان في السابق مشروع المادة 19، لكنه نُقل إلى مكانه الحالي لأنه يضع مبدأ عاما. |
21. There have been significant improvements in the security situation, particularly in the urban areas that had previously been under gang control. | UN | 21 - طرأ تحسن كبير في الحالة الأمنية، ولا سيما في المناطق الحضرية التي كانت سابقا تحت سيطرة العصابات. |
A legislative amendment to enhance penalties against legal persons had previously been introduced but failed. | UN | وسبق أن اقتُرح تعديل تشريعي يرمي إلى تعزيز العقوبات على الأشخاص الاعتباريين، لكنه لم يُعتمد. |
The draft version had previously been made available on the Committee's website with a view to inviting comments from all those who had an interest. | UN | وكان قد سبق نشر نسخة أولية من الوثيقة على الموقع الشبكي للجنة لتوجيه دعوة إلى تقديم تعليقات من جميع الجهات المهتمة. |
Concerns that had previously been identified in evaluations resurfaced in recent evaluation activity. | UN | وتبين من أنشطة التقييم التي أجريت مؤخرا أن الشواغل التي كان قد تم تحديدها في التقييمات ظهرت على الساحة من جديد. |
In that respect, Bulgaria cited the establishment of an information database on persons who had previously been denied visas. | UN | وفي هذا الصدد، ذكرت بلغاريا إنشاء قاعدة معلومات عن الأشخاص الذين سبق لهم أن حُرموا من الموافقة على منحهم تأشيرات دخول. |
Discussion both inside and outside Afghanistan focused increasingly on ways to reinvigorate efforts that had previously been fragmented or stalled. | UN | وتزايد التركيز في المناقشة، سواء داخل أفغانستان أو خارجها، على سبل تنشيط الجهود التي كانت فيما سبق مشتتة أو متعثرة. |
It was time to take action at the international level on the question of nationality, which had previously been the exclusive domain of States. | UN | وقال إنه آن اﻷوان لاتخاذ إجراءات على الصعيد الدولي بشأن مسألة الجنسية، التي كانت من قبل مجالا مقتصرا على الدول. |
They had previously been the responsibility of a unit located in the Office of the President, but responsibility had gradually been transferred to the Ministry of Foreign Affairs. | UN | وقد كانوا في السابق تحت مسؤولية وحدة بمكتب الرئيس، لكن المسؤولية تحولت تدريجياً إلى وزارة الشؤون الخارجية. |
As a result, current statistics shed light on a part of the phenomenon that had previously been hidden. | UN | وتكشف الاحصاءات الحالية بالتالي جزءاً من الواقع الذي كان فيما مضى خافياً. |
The application was turned down by the Board, since the matter of the author’s imprisonment and his alleged torture in that connection had previously been reviewed by the Board. | UN | وقد رفض المجلس الطلب ﻷنه كان قد سبق له النظر في مسألة حبس مقدم البلاغ وتعذيبه المزعوم أثناء الحبس. |