ويكيبيديا

    "has prevented the" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • حال دون
        
    • حالت دون
        
    • هو ما حال حتى الآن دون
        
    • وقد حال
        
    Funding has presented a continuing problem for the unit and it has prevented the employment of additional staff. UN ولا تزال الوحدة تواجه مشكلة توفير التمويل، مما حال دون استخدام موظفين آخرين.
    It is I, Adonijah, who has prevented the hordes from falling upon you and razing this city. Open Subtitles إنه أنا " أدونيا " الذى حال دون وقوع الجحافل عليكم و هدم هذه المدينة
    The withdrawal of most international staff from the country owing to the unstable conditions, however, has prevented the United Nations from addressing the reconstruction of Afghanistan and limited the ability of a range of agencies to assist the population in need. UN بيد أن سحب معظم الموظفين الدوليين من البلد بسبب عدم استقرار اﻷحوال قد حال دون معالجة اﻷمم المتحدة لمسألة اعادة تعمير أفغانستان وحد من قدرة عدد من الوكالات على مساعدة السكان المحتاجين.
    It is the combination of these three negative factors that has prevented the adoption of a programme of work. UN إن هذه العوامل السلبية الثلاثة مجتمعةً هي التي حالت دون اعتماد برنامج العمل.
    As to the question of whether the promulgation of the Charter for Peace and National Reconciliation has ruled out the possibility of appeal, the State party replies that the failure by the author to submit his allegations to scrutiny has prevented the Algerian authorities from taking a position on the scope and limitations of the applicability of the Charter. UN وفيما يتعلق بالقول إن صدور الميثاق يجعل أي طعن في هذا المجال مستحيلاً، ترد الدولة الطرف بأن عدم تقديم صاحبة البلاغ ادعاءاتها للنظر فيها هو ما حال حتى الآن دون تمكين السلطات الجزائرية من اتخاذ موقف بشأن نطاق وحدود سريان أحكام هذا الميثاق.
    This failure has prevented the release of urgently needed development assistance. UN وقد حال هذا الفشل دون الإفراج عن المساعدة الإنمائية التي توجد حاجة ماسة إليها.
    The withdrawal of most international staff from the country owing to the unstable conditions, however, has prevented the United Nations from addressing the reconstruction of Afghanistan and limited the ability of a range of agencies to assist the population in need. UN بيد أن سحب معظم الموظفين الدوليين من البلد بسبب عدم استقرار اﻷحوال قد حال دون معالجة اﻷمم المتحدة لمسألة اعادة تعمير أفغانستان وحد من قدرة عدد من الوكالات على مساعدة السكان المحتاجين.
    Similarly, the lack of structural transformation in Africa and other less developed regions has prevented the expansion of job opportunities in the labour-intensive manufacturing and services sectors. UN وبالمثل، فإن عدم حدوث أي تحول هيكلي في أفريقيا وغيرها من المناطق الأقل نموا حال دون التوسع في فرص العمل في قطاعات الصناعة والخدمات القائمة على كثافة اليد العاملة.
    The Committee regrets that the report was submitted six years late, which has prevented the Committee from monitoring the implementation of the Convention in the State party since it ratified the treaty. UN وتأسف اللجنة لأن التقرير تأخر عن موعده بست سنوات، مما حال دون قيامها برصد تنفيذ الاتفاقية في الدولة الطرف منذ التصديق عليها.
    The Committee regrets that the report was submitted six years late, which has prevented the Committee from monitoring the implementation of the Convention in the State party since it ratified the treaty. UN وتأسف اللجنة لأن التقرير تأخر عن موعده بست سنوات، مما حال دون قيامها برصد تنفيذ الاتفاقية في الدولة الطرف منذ التصديق عليها.
    According to the Chief Justice, the lack of witness protection has prevented the prosecution of certain cases as witnesses were not prepared to testify, especially when the accused persons were politically, financially or otherwise influential. UN ووفقا لرئيس القضاة، فإنَّ عدم وجود حماية للشهود حال دون مقاضاة بعض الجناة لعدم رغبة الشهود في الإدلاء بأقوالهم، لا سيما في حالة تمتّع المتهمين بالنفوذ السياسي أو المالي أو غيره من أشكال النفوذ.
    However, progress has been hampered by delays in the formation of a new Government and the nomination of the President of the Supreme Court, which has prevented the proper functioning of the Supreme Court, the Superior Council of the Judiciary and the Magistrates' School. UN بيد أن إحراز التقدم في هذا المجال قد تعرقل بسبب التأخير في تشكيل حكومة جديدة وتعيين رئيس المحكمة العليا، مما حال دون حُسن أداء المحكمة العليا والمجلس الأعلى للقضاء ومدرسة قضاة الصلح لأعمالها.
    To date, the trade talks have experienced several setbacks, including a seven-months-long suspension, which has prevented the developing countries from benefiting from a fairer multilateral trading system. UN فقد شهدت المحادثات التجارية حتى الآن عدة انتكاسات، من بينها تعليقها لمدة سبعة شهور، مما حال دون استفادة البلدان النامية من نظامٍ تجاري متعدد الأطراف أكثر إنصافاً.
    Nigeria, for example, reported that the data collection system is not unified across the country and that the lack of sufficient financial resources has prevented the National Statistical Agency from collecting data on the issue of violence against women. UN فقد أفادت نيجيريا مثلا أن نظام جمع البيانات ليس موحدا في جميع أنحاء البلاد وأن الافتقار إلى الموارد المالية الكافية حال دون قيام وكالة الإحصاء الوطنية بجمع البيانات عن قضية العنف ضد المرأة.
    A review of the provisions of the above-mentioned Security Council resolutions is pertinent to illustrate how it is Israeli non-compliance that has prevented the full implementation of those resolutions and has perpetuated the cycle of tragic violence on the ground. UN ومن المهم استعراض أحكام قرارات مجلس الأمن المذكورة أعلاه لإقامة الدليل على أن عدم امتثال إسرائيل هو الذي حال دون التنفيذ التام لتلك القرارات وأطال أمد دورة العنف المأساوي على أرض الواقع.
    While urging him to continue his noble efforts, we regret the deterioration of the situation and above all the fact that no cease-fire has been accepted by the warring parties, which has prevented the establishment of an African interposition force. UN إننا نحثه على مواصلة جهوده النبيلة ونعرب عـــن أسفنـــا لتدهور الحالة، وقبل كل شيء، ﻷن اﻷطراف المتحاربة لم تقبل وقف إطلاق النار، مما حال دون إنشاء قوة أفريقية تفصل بين الطرفين.
    However, the continuation of the Israeli blockade to date has prevented the start of any reconstruction, which has deepened the despair of the Palestinians and provided a fertile ground for rising extremism in Gaza. UN بيد أن استمرار الحصار الإسرائيلي، حال دون البدء حتى الآن في إعادة الإعمار، مما عمق من إحساس الفلسطينيين باليأس وأوجد تربة خصبة لتصاعد التطرف في غزة.
    It has been estimated that this effort has prevented the circulation in Mexico's streets of 80 doses of drugs for every young person between the ages of 15 and 30 years of age. UN وقد قُدر أن هذه الجهود قد حالت دون تداول 80 جرعة من المخدرات لكل شاب بين عمر 15 و 30 سنة في شوارع المكسيك.
    Significant land-mine problems also exist in Angola, Somalia, Liberia and Bosnia, but unrest in those countries has prevented the implementation of United States assistance. UN وتوجد أيضا مشاكل اﻷلغام البرية البالغة اﻷهمية في أنغولا والصومال وليبريا والبوسنة، ولكن الاضطرابات في تلك البلدان حالت دون تنفيذ مساعدة الولايات المتحدة.
    Instead of clinging to practice, which has prevented the First Committee from moving forward in order to explore other avenues and adopt new working methods, we must be able to set deadlines that will push us a bit so that we can achieve the results that we seek. UN وبدلا من التمسك بالعادة، التي حالت دون مضي اللجنة الأولى قدما لاستكشاف سبل أخرى واعتماد طرق عمل جديدة، ينبغي أن يكون بإمكاننا تحديد مواعيد نهائية تدفعنا قليلا لكي نُحرز النتائج التي نصبو إليها.
    As to the question of whether the promulgation of the Charter for Peace and National Reconciliation has barred the possibility of appeal in this area, the State party replies that the failure by the author to submit her allegations to examination has prevented the Algerian authorities from taking a position on the scope and limitations of the applicability of the Charter. UN وفيما يتعلق بالقول إن صدور الميثاق يجعل أي طعن في هذا المجال مستحيلاً، ترد الدولة الطرف بأن عدم تقديم صاحبة البلاغ ادعاءاتها للنظر فيها هو ما حال حتى الآن دون تمكين السلطات الجزائرية من اتخاذ موقف بشأن نطاق وحدود سريان أحكام هذا الميثاق.
    This has prevented the free movement of people and material into and out of these areas, and has created shortages and a sense of isolation. UN وقد حال ذلك دون حرية تحرك السكان والمواد إلى هذه المناطق ومنها، وأوجد عجزاً في هذه المواد وشعوراً بالعزلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد