The volatile food crisis and the impact of climate change have exacerbated the situation in Africa, particularly in the Horn of Africa. | UN | لقد أدى تقلب أسعار الغذاء وتأثير تغير المناخ إلى تفاقم الحالة في أفريقيا، خاصة في منطقة القرن الأفريقي. |
On the contrary, those wars have exacerbated the human tragedy. | UN | بل على العكس من ذلك، فقد أدت تلك الحروب إلى تفاقم المأساة اﻹنسانية. |
The climate crisis, desertification and the shortage of water resources have exacerbated the food crisis. | UN | وأدى تغير المناخ والتصحر ونقص الموارد المائية إلى تفاقم أزمة الغذاء. |
The repeated closure of the Gaza Strip and the impossible situation facing thousands of Palestinians trying to go to work in Israel have exacerbated their economic difficulties and cannot fail to heighten tensions. | UN | وإن اﻹغلاق المتكرر لقطاع غزة والحالة التي لا تطاق التي يتعرض لها ألوف الفلسطينيين الذين يحاولون الذهاب للعمل في اسرائيل قد فاقمت من صعوباتهم الاقتصادية، وليس من شأنها إلا تصعيد التوترات. |
We know that in many countries macroeconomic structural-adjustment policies have exacerbated unemployment and all the other manifestations of poverty and violence. | UN | نعلم أن سياسات التكيف الهيكلي للاقتصاد الكلي في بلدان عديدة قد أدت الى تفاقم البطالة وسائر مظاهر الفقر والعنف. |
49. JS1 stated that land shortages caused by climate change have exacerbated existing problems. | UN | 49- وذكرت الورقة المشتركة 1 أن النقص في الأراضي الناجم عن تغير المناخ قد فاقم المشاكل القائمة. |
Watching the torture inflicted on their father could only have exacerbated the mental anguish suffered by the victims' family members, since it showed them the methods used by the police and made the disappearance of Abdelkrim and Abdessamad Azizi all the more unbearable. | UN | فمشاهدتهما بأم العين لما تعرض له والدهما من تعذيب زاد من خوف قريبتي الضحيتين، لأنهما أصبحتا تعيان الأساليب التي تتبعها الشرطة والتي جعلت من اختفاء عبد الكريم وعبد الصمد عزيزي أمراً لا يحتمل. |
Poverty, demographic pressures and soil use in areas at risk are all factors that have exacerbated environmental damage. | UN | والفقر والضغوط الديموغرافية وطريقة استغلال التربة في المناطق المعرضة للخطر، كلها عوامل فاقمت من اﻷضرار البيئية. |
The armed conflict that broke out in August 1998 and continuing dissension among the rebel movements and factions coupled with the interference of neighbouring countries have exacerbated this situation. | UN | وقد تفاقمت تلك الحالة من جراء الصراع المسلح الذي اندلع في آب/أغسطس 1998، والانشقاقات المستمرة داخل الحركات والفصائل المتمردة فضلاً عن التدخلات من جانب البلدان المجاورة. |
The sanctions have exacerbated the problem of a fragile economy and have imposed suffering on an already vulnerable population. | UN | فقد أدت الجزاءات إلى تفاقم مشكلة الاقتصاد الهش وما زالت تفرض المعاناة على سكان ضعفاء بالفعل. |
The poor prison conditions have exacerbated the hypertension, rheumatism and gastritis from which Mr. Taye is suffering. | UN | وأدت ظروف السجن السيئة إلى تفاقم ما يعاني منه السيد تاي من ارتفاع ضغط الدم والروماتيزم والتهاب المعدة. |
The recent attacks by UFDR in the north-east have exacerbated insecurity in this region. | UN | وقد أدت الهجمات التي شنها تجمع القوى الديمقراطية مؤخرا في شمال شرق البلد إلى تفاقم حالة انعدام الأمن في تلك المنطقة. |
95. There is growing recognition that market-centred approaches to development have exacerbated various forms of inequality and that the question of equality has not featured as prominently as it should on the international development agenda. | UN | ٩5 - يتزايد الاعتراف بأن النهج الإنمائية التي تركز على السوق قد أدت إلى تفاقم العديد من أشكال عدم المساواة، وأن مسألة المساواة لم تدرج بشكل يتناسب وأهميتها في الخطة الإنمائية الدولية. |
Therefore, his subsequent detention and threats of forceful return to Sri Lanka might have exacerbated his PTSD, but were not the cause of it. | UN | ولذلك، ربما يكون ما تعرض له لاحقاً من احتجاز وتهديدات بالإعادة القسرية إلى سري لانكا قد أدى إلى تفاقم الاضطرابات النفسية الناتجة عن الصدمات، لكنه ليس السبب في إصابته بها. |
Therefore, his subsequent detention and threats of forceful return to Sri Lanka might have exacerbated his PTSD, but were not the cause of it. | UN | ولذلك، ربما يكون ما تعرض له لاحقاً من احتجاز وتهديدات بالإعادة القسرية إلى سري لانكا قد أدى إلى تفاقم الاضطرابات النفسية الناتجة عن الصدمات، لكنه ليس السبب في إصابته بها. |
The prolonged global economic downturn and violent conflicts in recent years have exacerbated poverty, inequality and exclusion. | UN | وأدى ما شهده العالم في السنوات الأخيرة من نكوص اقتصادي طويل الأمد ونزاعات عنيفة إلى تفاقم حدة الفقر وأوجه عدم المساواة والاستبعاد. |
Israel's continuous settlement activity and its destruction of properties, homes and economic institutions in the occupied territory have exacerbated the already critical socio-economic situation facing the Palestinian population. | UN | أدي النشاط الاستيطاني المستمر لإسرائيل وتدميرها للممتلكات، والمنازل والمؤسسات الاقتصادية في الأراضي المحتلة إلى تفاقم الحالة الاجتماعية والاقتصادية الحرجة بالفعل التي تواجه الشعب الفلسطيني. |
91. On the political side, the personal ambitions of the main political leaders of the former Séléka have exacerbated tensions within the movement. | UN | 91 - وفيما يتعلق بالناحية السياسية، فإن الطموحات الشخصية للزعماء السياسيين الرئيسيين لتحالف سيليكا السابق قد فاقمت التوترات داخل الحركة. |
Beyond the presence of land-mines, the proliferation of firearms and the impact of drought have exacerbated the state of insecurity in many potential areas of return. | UN | وعلاوة على وجود اﻷلغام البرية، أدى انتشار اﻷسلحة النارية وتأثير الجفاف الى تفاقم حالة عدم اﻷمان في مناطق كثيرة محتملة للعودة. |
Watching the torture inflicted on their father could only have exacerbated the mental anguish suffered by the victims' family members, since it showed them the methods used by the police and made the disappearance of Abdelkrim and Abdessamad Azizi all the more unbearable. | UN | فمشاهدتهما بأم العين لما تعرض له والدهما من تعذيب زاد من خوف قريبتي الضحيتين، لأنهما أصبحتا تعيان الأساليب التي تتبعها الشرطة والتي جعلت من اختفاء عبد الكريم وعبد الصمد عزيزي أمراً لا يحتمل. |
Deregulation, inadequate regulations and precipitated liberalization in financial services, as well as capital account opening, have exacerbated the crisis. | UN | وقد تفاقمت الأزمة بسبب إلغاء القيود، والأنظمة غير الملائمة، والاستعجال في تحرير الخدمات المالية، فضلا عن فتح حسابات رأس المال. |
The financial, food, fuel, energy and climate crises have exacerbated inequalities both within and between countries, depriving millions of people of their right to a decent standard of living. | UN | وقد فاقمت الأزمة المالية وأزمة الغذاء والوقود والطاقة والمناخ أوجه اللامساواة داخل البلدان وفيما بينها وحرمت الملايين من الناس من حقهم في التمتع بمستوى معيشي لائق. |
The impact of the global financial and economic crisis seems to have exacerbated the effects of the earlier food and energy crises, which, according to some estimates, pushed between 130 million and 155 million people into poverty. | UN | ويبدو أن الأثر الناشئ عن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية قد زاد من حدة آثار أزمتي الأغذية والطاقة اللتين سبقتاها، وأدَّتا، وفقا لبعض التقديرات، إلى وقوع عدد يتراوح من 130 مليونا إلى 155 مليون نسمة في براثن الفقر. |