While these measures have generally impacted positively on their lives, we nevertheless acknowledge that a number of challenges still remain. | UN | وبينما كان لهذه التدابير أثر إيجابي بشكل عام على حياة المرأة، إلا أننا نعترف بأنه لا يزال هناك عدد من التحديات. |
The relatively small quarterly sample sizes have generally restricted quarterly output to the main aggregates. | UN | وقد أدت أحجام العينة الفصلية الصغيرة نسبيا إلى تقييد المخرجات الفصلية بشكل عام للمجاميع الرئيسية. |
The entities have generally concurred with the recommendations of the Board and have proceeded, as and where appropriate, to implement them. | UN | وقد وافقت الكيانات بشكل عام على توصيات المجلس وشرعت في تنفيذها حسبما وحيثما اقتضى الأمر. |
However, the parties have so far demonstrated compliance with the Cessation of Hostilities Agreement and they have generally refrained from offensive actions. | UN | غير أن اﻷطراف أبدت حتى اﻵن امتثالا لاتفاق وقف اﻷعمال القتالية، وقد امتنعت بصورة عامة عن القيام بأية أعمال عدوانية. |
In addition, table II shows that Member States have generally been meeting their deadlines for submitting their views and that at least some of the main sponsors of all the resolutions provided their views. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يبين الجدول الثاني أسماء الدول الأعضاء التي تلتزم بصورة عامة بالمواعيد النهائية لتقديم آرائها، وعلى الأقل بعض الدول الرئيسية المشتركة في تقديم جميع القرارات التي تتضمن وجهات نظرها. |
Empirical studies of fiscal austerity programmes have generally concluded that spending cuts have more adverse distributional consequences than tax increases. | UN | وبوجه عام وجدت الدراسات التجريبية التي أجريت على التقشف المالي أن تخفيضات الإنفاق تترتب عليها أضرار أكبر في ما يتصل بالتوزيع من تلك الناجمة عن الزيادات الضريبية. |
Unitary munitions of typical dimensions have generally penetrated 1 to 10 metres under the surface. | UN | `2` الذخائر الأحادية ذات الأبعاد النموذجية تنفذ بشكل عام إلى مسافة تتراوح بين متر واحد و10 أمتار تحت سطح الأرض. |
On a positive note, however, local authorities have generally demonstrated remarkable cooperation towards settling incidents of cattle rustling amicably. | UN | وعلى الجانب الإيجابي، أبدت السلطات المحلية بشكل عام مستوى عاليا من التعاون لتسوية حالات سرقة الماشية تسوية حبّية. |
Because youth are a relatively healthy segment of the population, their health needs have generally been overlooked, except for their reproductive health. | UN | ولأن الشباب فئة من السكان تتمتع بصحة جيدة نسبيا، فقد أُوليت صحتهم بشكل عام اهتماما قليلا، باستثناء صحتهم الإنجابية. |
The returnees have generally been able to return to their communities of origin and have faced no discrimination on the basis of their returnee status. | UN | وتمكن العائدون بشكل عام من العودة إلى مجتمعاتهم المحلية الأصلية ولم يواجهوا تمييزا بسبـب وضعهـم كعائـدين. |
Official nepotism and corruption have generally further undermined trust in the central government. | UN | وأدت المحسوبية الرسمية والفساد بشكل عام إلى زيادة انعدام الثقة في الحكومة المركزية. |
Workers have generally become more productive and opportunities for female employment have expanded significantly. | UN | وأصبح العمال بشكل عام أكثر إنتاجية واتسعت أفق توفير فرص العمل للنساء إلى حد كبير. |
Also, fragile contexts have generally seen much less progress than other areas. | UN | كما شهدت سياقات هشة بشكل عام تقدماً أقل بكثير من مجالات أخرى. |
Furthermore, in efforts to minimize the power and influence of Hamas, the protection and the promotion of human rights have generally been eroded. | UN | وفضلاً عن ذلك، وفي إطار جهود لتقليل سلطة ونفوذ حماس، تعرّضت حماية حقوق الإنسان وتعزيزها بصورة عامة إلى التآكل. |
The campaign activities have generally been well received by the target group and the collaborating partners. | UN | وتحظى أنشطة الحملة بصورة عامة بالقبول لدى الفئة المستهدفة والشركاء المتعاونين. |
Available information suggests that farmers have, generally, benefited from liberalization. | UN | وتفيد المعلومات المتاحة بأن المزارعين استفادوا بصورة عامة من التحرير. |
This difficulty is all the more real in that these issues have generally been addressed by ecologists rather than specialists in the human sciences. | UN | وتزداد هذه الصعوبة لأن علماء الإيكولوجيا، وليس أخصائيي العلوم البشرية، هم الذين تناولوا هذه المسائل بصورة عامة. |
This is considered to be achievable given that delivery rates in 2003 and before have generally exceeded the 70 per cent level. | UN | وتعتبر هذه النسبة قابلة للإنجاز بالنظر إلى أن معدلات التنفيذ في عام 2003 وما قبله تجاوزت بصورة عامة نسبة 70 في المائة. |
The United Nations human rights treaty bodies have considerable potential in this field but have generally been underused so far in advancing the rights of persons with disabilities. | UN | وتوجد لدى هيئات معاهدات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة إمكانات كبيرة في هذا الميدان استُغلت استغلالاً ناقصاً بصورة عامة حتى الآن في النهوض بحقوق المعوقين. |
85. The United Nations system and Governments have generally not done much work with non-governmental organizations in the past, although agency experience varies from close and longtime cooperation to almost no contact. | UN | ٨٥ - وبوجه عام فإن منظومة اﻷمم المتحدة والحكومات لم تقم بكثير من العمل مع المنظمات غير الحكومية في الماضي وذلك على الرغم من أن خبرة الوكالات تتفاوت من التعاون الوثيق والقديم إلى عدم وجود أي صلات تقريبا. |
85. The United Nations system and Governments have generally not done much work with non-governmental organizations in the past, although agency experience varies from close and long-time cooperation to almost no contact. | UN | ٨٥ - وبوجه عام فإن منظومة اﻷمم المتحدة والحكومات لم تقم بكثير من العمل مع المنظمات غير الحكومية في الماضي وذلك على الرغم من أن خبرة الوكالات تتفاوت من التعاون الوثيق والقديم إلى عدم وجود أي صلات تقريبا. |
Since 2001, the least developed countries have generally grown faster than other developing countries, significantly so if China and India are excluded. | UN | ومنذ عــام 2001، فاقــت معــدلات النمــو في أقل البلدان نموا عموما معدلات النمو في البلدان النامية الأخرى، بفارق كبير إذا استبعدت الصين والهنــد. |