ويكيبيديا

    "have led to" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • أدت إلى
        
    • أدى إلى
        
    • أفضت إلى
        
    • أسفرت عن
        
    • أدّت إلى
        
    • أديا إلى
        
    • أدت الى
        
    • أن يؤدي إلى
        
    • وقد أسفرت
        
    • أفضى إلى
        
    • أدى الى
        
    • تسببت في
        
    • أفضت الى
        
    • قادت إلى
        
    • أن تؤدي إلى
        
    The incidents were said to have led to police operations in the area aimed at finding and apprehending suspects. UN وقيل إن هذه الحوادث أدت إلى قيام الشرطة بعمليات في المنطقة للبحث عن المشتبه فيهم والقبض عليهم.
    The complex and challenging circumstances in Fiji have led to international condemnation and pressure for early elections to be held. UN الظروف المعقدة الحافلة بالتحديات في فيجي أدت إلى إدانة وضغوط دولية من أجل عقد انتخابات في وقت مبكر.
    The following sections highlight key human activities that have led to the environmental conditions we now face. UN وتبرز الفروع التالية الأنشطة البشرية الرئيسية التي أدت إلى نشوء الأوضاع البيئية التي نواجهها الآن.
    The lack of business interest is seen to have led to a lack of strong impetus in the negotiations. UN ويرى العديد أن عدم اهتمام الدوائر التجارية أدى إلى عدم وجود حافز قوي يعطي دفعا لهذه المفاوضات.
    Sweden notes with great satisfaction that the efforts by the Secretary-General, after four years of intensive consultations, have led to concrete results. UN تلاحظ السويد بارتياح عظيم أن الجهود التي بذلها اﻷمين العام، بعد أربع سنوات من المشاورات المكثفة، أفضت إلى نتائج ملموسة.
    The Council condemns the acts of violence which have led to the loss of life of members of the peacekeeping force. UN ويدين المجلس أعمال العنف التي أدت إلى حدوث خسائر في أرواح أفراد قوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة.
    Recent nuclear tests in our region, which have led to further complications, make this all the more imperative. UN والتجارب النووية التي جرت مؤخرا في منطقتنا، والتي أدت إلى مضاعفات أخرى، تجعل هذا أمرا حتميا.
    The war between Ethiopia and Eritrea was believed to have led to the internal displacement of some 750,000 people. UN أما الحرب الجارية بين إثيوبيا وإريتريا فيعتقد أنها أدت إلى تشريد حوالي ٠٠٠ ٠٥٧ من السكان داخليا.
    Yemen is among the least-developed countries and faces serious economic difficulties that have led to structural imbalances. UN ويواجه مصاعب اقتصادية كبيرة، أسفرت عن اختلالات هيكلية أدت إلى تراجع في معدل النمو الاقتصادي.
    In recent years, the Luxembourg Government has emphasized its position through three important activities, which have led to legislative acts. UN وخلال السنوات اﻷخيرة، أكدت حكومة لكسمبرغ على موقفها من خلال ثلاثة أنشطة هامة، أدت إلى اتخاذ إجراءات تشريعية.
    A number of factors that may have led to a reduced focus on environmental issues in the recent period were discussed. UN ونوقش عدد من العوامل التي ربما تكون قد أدت إلى الحد من التركيز على قضايا البيئة في الفترة الأخيرة.
    However, in many regions, attempts to resolve tensions have led to stalemates, and there have even been relapses. UN بيد أن المحاولات في مناطق كثيرة لنزع فتيل التوترات أدت إلى طرق مسدودة، وحدثت تراجعات أيضا.
    But his mistakes have led to serious injury and death... and that can no longer be tolerated. Open Subtitles لكن أخطائه أدت إلى إصابات بالغة وموت، ولا يمكن أن يتم التساهل بذلك بعد الآن.
    Despite extensive training, there are still errors in the formatting of payments that have led to additional bank charges. UN وعلى الرغم من التدريب المكثف، لا تزال هناك أخطاء في شكل صياغة المدفوعات، أدت إلى تكبد رسوم مصرفية إضافية.
    Your pursuits in south America have led to a tremendous interest in exploration in the United States. Open Subtitles مساعيكم في أمريكا الجنوبية قد أدى إلى اهتمام هائل في الاستكشاف في الولايات المتحدة الأمريكية.
    Some incidents have led to the killing and injury of Palestinians. UN بل إن البعض من تلك الحوادث أدى إلى قتل وإصابات في صفوف الفلسطينيين.
    Therefore, my delegation welcomes the most recent efforts made, which have led to the plenary taking action today without a vote. UN لذلك، يرحب وفد بلادي بالجهود التي بذلت مؤخرا جدا والتي أفضت إلى اتخاذ الجمعية العامة لمقرر اليوم دون تصويت.
    These have led to severe output and employment contractions, as the situation in East Asia attests. UN وهذه قد أفضت إلى انكماشات حادة في مجالي اﻹنتاج والعمالة، مما تشهد عليه الحالة السائدة في شرقي آسيا.
    In Europe, extensive discussions have led to the establishment of an implementation plan and milestones for the period 2009-2014. UN وفي أوروبا، أجريت مناقشات مستفيضة أسفرت عن وضع خطة للتنفيذ ومراحل للإنجاز للفترة من 2009 إلى 2014.
    New issues and restrictions on data protection arise from international security concerns, which have led to legislative actions directed at data retention. UN وتنشأ مسائل وقيود جديدة بشأن حماية البيانات من شواغل خاصة بالأمن الدولي أدّت إلى إجراءات تشريعية موجّهة صوب الاحتفاظ بالبيانات.
    It was noted that peace and an improvement in basic service delivery have led to some broad gains against the Millennium Development Goals. UN ولوحظ أن السلام وتحسين تقديم الخدمات الأساسية قد أديا إلى تحقيق بعض المكاسب الواسعة في إطار الأهداف الإنمائية للألفية.
    According to reports received, the poor conditions at construction sites have led to accidents and illness, sometimes causing the death of several persons. UN ووفقا للتقارير الواردة، تسبب سوء اﻷوضاع في مواقع العمل في وقوع حوادث وحالات مرض أدت الى وفاة أشخاص عديدين.
    That should have led to a decrease in the volume of documentation. UN وقال إن ذلك كان ينبغي أن يؤدي إلى تناقص حجم الوثائق.
    Changes to the environment in which we live have led to changes in lifestyles and given rise to a crisis of NCDs. UN وقد أسفرت التغيرات في البيئة التي نعيش فيها، عن تغيرات في أنماط الحياة، وتصاعد أزمة الأمراض غير المعدية.
    Reports resulting from these investigations are often not made public or are not known to have led to any follow-up action with a view to prosecuting those responsible. UN وغالباً ما لا تنشر التقارير التي تنجم عن هذه التحقيقات ولا يعرف أن أياً منها أفضى إلى اجراءات متابعة يهدف الى مقاضاة المسؤولين.
    As is often the case, increased levels of illicit trafficking have led to widespread drug abuse and an accompanying rise in other crimes. UN وكما هي الحال في معظم اﻷحيان، فإن تزايد مستويات الاتجار غير المشروع بالمخدرات أدى الى إساءة استخدام العقاقير على نطاق واسع والى ارتفاع مقرون به في الجرائم اﻷخرى.
    The latter, moreover, have led to severe damage to the domestic banking and financial systems of the countries experiencing them. UN وعلاوة على ذلك، فإن هذه الاتجاهات الأخيرة تسببت في ضرر كبير للنظم المصرفية والمالية المحلية في البلدان التي عاشتها.
    The committee's permanent secretariat provides a formal structure for negotiations, which have led to the elaboration of a national programme of activities. UN وتوفر اﻷمانة الدائمة للجنة هيكلا رسميا للمفاوضات التي أفضت الى وضع برنامج وطني لﻷنشطة.
    Information is routinely shared and used to develop watch lists that have led to new barriers to travel. UN وعادة يتم تبادل المعلومات واستخدامها في وضع قوائم المراقبة التي قادت إلى وضع حواجز جديدة أمام السفر.
    It should have led to a consensus result. UN وكان ينبغي أن تؤدي إلى نتيجة بتوافق الآراء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد