ويكيبيديا

    "have previously" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • سبق أن
        
    • سبق لهم أن
        
    • يكون قد سبق
        
    I have previously advised most of you about this, and I am very pleased he is able to come. UN وقد سبق أن أحطت معظمكم علماً بذلك ومن دواعي سروري العظيم أنه سيتمكن من الحضور معنا.
    We have previously declared that the accomplishment of this goal lies in the full, immediate and unconditional implementation of United Nations resolutions. UN ولقد سبق أن أعلنا أن الوصول إلى هذا الهدف يكمن في التطبيق الكامل والفوري وغير المشروط لقرارات اﻷمم المتحدة.
    We have previously stated our concern about the length of the proceedings. UN لقد سبق أن أعربنا عن قلقنا إزاء طول مدة المرافعات.
    An officer, who was said to have previously registered the man's complaints concerning police corruption and abuse committed by a local charity was reportedly present the whole time. UN وحضر هذه الوقائع ضابط سبق أن سجل شكوى له بشأن فساد الشرطة وتجاوزات ارتكبتها جمعية خيرية محلية.
    those sentenced for especially dangerous crimes against the State, or persons who have previously served a sentence to deprivation of liberty: in colonies on a strict regime; UN وينفذ المحكوم عليهم لارتكابهم جرائم خطيرة بصفة خاصة في حق الدولة أو المحكوم عليهم الذين سبق لهم أن نفذوا من قبل حكماً صادراً بحرمانهم من حريتهم، حكمهم في مستعمرات تدار بموجب نظام صارم؛
    Similar interlinkages have previously been established by the Working Group on issues such as poverty, health and education. UN وقد سبق أن قام الفريق العامل بربط مشابه بخصوص قضايا من قبيل الفقر والصحة والتعليم.
    50. I have previously recalled the 1989 Taif Agreement, or the Charter of National Reconciliation, as it is also known. UN 50 - وقد سبق أن أشرت إلى اتفاق الطائف لعام 1989، الذي يعرف أيضا باسم وثيقة الوفاق الوطني.
    The two countries operate sensitive nuclear programmes relevant for the production of nuclear weapons and have previously collaborated on missile development. UN ويدير البلدان برامج نووية حساسة هامة لإنتاج الأسلحة النووية، وقد سبق أن تعاونا على تطوير القذائف.
    We have previously submitted information on such issues to the Security Council, and have met with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs on multiple occasions. UN وقد سبق أن وافينا مجلس الأمن بمعلومات عن هذه المسائل واجتمعنا بمكتب تنسيق الشؤون الإنسانية في مناسبات عديدة.
    We have previously expressed our reservations with regard to the hasty use of international forces in Somalia without consulting the States of the region or exhausting the efforts and endeavours being exerted by those States to find a solution to the Somali crisis. UN لقد سبق أن عبرنا عن تحفظنا على التسرع في استخدام القوات الدولية في الصومال دون مشورة دول المنطقة، وقبل استنفاد الجهود والمساعي التي تبذلها هذه الدول ﻹيجاد تسوية لﻷزمة الصومالية.
    We have previously requested the assistance of the international community. UN لقد سبق أن طلبنا مساعدة المجتمع الدولي.
    However, this should not impede the timely processing of visa applications, especially of those staff and officials of United Nations organizations who have previously been granted visas by the same host countries. UN غير أن هذا لا ينبغي لـه أن يعرقل تجهيز طلبات الحصول على تأشيرة في الوقت المناسب، لا سيما لموظفي ومسؤولي منظمات الأمم المتحدة الذين سبق أن مُنحوا تأشيرات من البلدان المضيفة ذاتها.
    It could also provide an opportunity to develop the existing manual for enforcement agencies into an interactive training mechanism, which is something in which Parties have previously expressed a particular interest. UN كما يمكنه توفير الفرصة لتطوير الدليل القائم لوكالات الإنفاذ وتحويله إلى آلية تدريب تفاعلية، وهو أمر كانت الأطراف قد سبق أن أعربت عن اهتمام خاص به.
    79. Lastly, it should be pointed out that comprehensive care for children who have previously taken part in hostilities is still unavailable. UN 79- وأخيرا لا بد من الإشارة إلى أن الرعاية الشاملة للأطفال الذين سبق أن شاركوا في الصراعات ما زالت غير متاحة.
    Investments for 2000 will be focused on key markets and critical areas identified for investment, including those which have previously proven successful while maximizing return on investment; UN وسوف تتركز الاستثمارات لعام ٢٠٠٠ على أسواق رئيسية ومناطق جد هامة محددة للاستثمار، بما فيها تلك التي سبق أن ثبت نجاحها مع تعظيم العائد من الاستثمار؛
    The United Nations and the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) have previously agreed upon a practical division of labour concerning activities in Europe, and under this framework each Organization has provided support to the efforts of the other. UN وقد سبق أن اتفقت اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا على تقسيم ملموس للعمل فيما يتعلق باﻷنشطة المضطلع بها في أوروبا بحيث تقوم كل منظمة، في هذا اﻹطار، بدعم جهود المنظمة اﻷخرى.
    However, this should not impede the timely processing of visa applications, especially of those staff and officials of United Nations organizations who have previously been granted visas by the same host countries. UN غير أن هذا لا ينبغي لـه أن يعرقل تجهيز طلبات الحصول على تأشيرة في الوقت المناسب، لا سيما لموظفي ومسؤولي منظمات الأمم المتحدة الذين سبق أن مُنحوا تأشيرات من البلدان المضيفة ذاتها.
    As we have previously commented, the International Monetary Fund (IMF) considers that only acts of officials performed in their official capacity would be attributable to IMF. UN وكما سبق أن ورد في تعليقنا، يرى الصندوق أن أعمال المسؤولين الذين يقومون بها بصفتهم الرسمية هي وحدها التي تسند إلى الصندوق.
    Consequently, the Panel recommends no award of compensation in respect of claimants who have previously filed claims with the Commission in any claims category. UN وبناء على ذلك، يوصي الفريق بعدم دفع تعويض بخصوص أصحاب المطالبات الذين سبق لهم أن قدموا مطالبات إلى اللجنة ضمن أي فئة من فئات المطالبات.
    2. Judges shall not participate in any case in which they have previously been involved in any capacity or in which their impartiality might reasonably be doubted on any ground, including an actual, apparent or potential conflict of interest. UN ٢ - لا يجوز للقضاة أن يشتركوا في أي قضية سبق لهم أن تدخلوا فيها بأي صفة من الصفات، أو يمكن فيها أن يقوم الشك بصورة معقولة في حيادهم ﻷي سبب، بما في ذلك تعارض المصالح الفعلي أو الظاهري أو المحتمل.
    " The Prosecutor and Deputy Prosecutors shall not act in relation to a complaint initiated by their State of nationality or involving a person of their own nationality or in any case in which they have previously been involved in any capacity. " UN " لا يجوز للمدعي العام أو نواب المدعي العام التصرف فيما يتصل بشكوى تحركها الدولة التي يحملون جنسيتها أو تتعلق بشخص يحمل جنسيتهم أو بأي قضية سبق لهم أن شاركوا فيها بأي صفة. "
    (b) Shall have previously participated in at least two different review activities, including one in-country review;1 UN (ب) أن يكون قد سبق لهم المشاركة في ما لا يقل عن نشاطين مختلفين من أنشطة الاستعراض، أحدهما نشاط استعراض في داخل البلد()؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد