ويكيبيديا

    "have suffered from" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • عانت من
        
    • قد عانوا من
        
    • تعرضوا
        
    • عانى من
        
    • عانين من
        
    • يعانين من
        
    • قد عانتا في الماضي من
        
    • الذي عانى
        
    • لقد عانى
        
    • اللتان عانتا
        
    • عانينا من
        
    The United Nations could also play an important role in relation to practical disarmament measures in regions that have suffered from conflict. UN ويمكن أن تلعب اﻷمم المتحدة دورا هاما أيضا فيما يتعلق بالتدابير العملية لنزع السلاح في المناطق التي عانت من الصراعات.
    However, a majority of developing countries have suffered from inappropriate import liberalization while gaining little from exports. UN بيد أن أغلب البلدان النامية عانت من تحرير الواردات تحريراً غير ملائم بينما لم تكسب إلا القليل من الصادرات.
    However, a majority of developing countries have suffered from inappropriate import liberalization while gaining little from exports. UN بيد أن أغلب البلدان النامية عانت من تحرير الواردات تحريراً غير ملائم بينما لم تكسب إلا القليل من الصادرات.
    Aware of the fact that, for more than six decades, the Palestine refugees have suffered from the loss of their homes, lands and means of livelihood, UN وإذ تدرك أن اللاجئين الفلسطينيين قد عانوا من فقدان ديارهم وأراضيهم وسبل عيشهم على مدى أكثر من ستة عقود من الزمن،
    Aware of the fact that, for more than six decades, the Palestine refugees have suffered from the loss of their homes, lands and means of livelihood, UN وإذ تدرك أن اللاجئين الفلسطينيين قد عانوا من فقدان ديارهم وأراضيهم وسبل عيشهم على مدى أكثر من ستة عقود من الزمن،
    There may be a need for affirmative action to enable those people who have suffered from discrimination or exclusion to participate equally. UN وقد يحتاج الأمر إلى القيام بعمل إيجابي لتمكين الناس الذين تعرضوا للتمييز أو الاستبعاد من المشاركة على قدم المساواة.
    Countless others have been injured or have suffered from the emotional and physical scars of a violent confrontation. UN وأصيب عدد لا يعد ولا يحصى بجراح أو عانى من ندوب عاطفية ونفسية نتيجة المواجهة العنيفة.
    Including women who have suffered from violence in all program development and implementation. UN :: إشراك النساء اللائي عانين من العنف في كامل عملية وضع البرامج وتنفيذها.
    Although these instruments have had significant resources, they have suffered from problems associated with their design and operation. UN وعلى الرغم من الموارد الهائلة التي كرست لهذه الأدوات، إلاّ أنها عانت من مشاكل ارتبطت بتصميمها وتشغيلها.
    I come from a region rich in cultural sites that have suffered from wars, plundering and, most recently, from flooding. UN إنني من أبناء منطقة غنية بالمواقع الثقافية التي عانت من الحروب والنهب ومؤخرا من الفيضانات.
    It was recognized that previous and existing schemes have suffered from excessive conditionalities. UN وسلم بأن النظم السابقة والحالية عانت من الإفراط في المشروطية.
    We call upon Member States that have suffered from land-mines to take the lead in the efforts of the international community to control their use. UN ونناشد الدول اﻷعضاء التي عانت من اﻷلغام البرية أن تتزعم جهود المجتمع الدولي لفرض الرقابة على استعمالها.
    Further, many enterprises of LDCs have suffered from the negative impact of SAPs in recent years. UN ويضاف إلى ذلك أن الكثير من مشاريع أقل البلدان نموا عانت من اﻷثر السلبي لبرامج التكييف الهيكلي في السنوات اﻷخيرة.
    May have suffered from similar... [ sighs ] You think that grandma was anorexic? Open Subtitles قد عانت من حاله مشابهه تعتقد ان جدتي كانت مصابه بمرض اضطراب الشهيه؟
    Aware of the fact that, for more than six decades, the Palestine refugees have suffered from the loss of their homes, lands and means of livelihood, UN وإذ تدرك أن اللاجئين الفلسطينيين قد عانوا من فقدان ديارهم وأراضيهم وسبل عيشهم على مدى أكثر من ستة عقود من الزمن،
    Aware of the fact that, for six decades, the Palestine refugees have suffered from the loss of their homes, lands and means of livelihood, UN وإذ تدرك أن اللاجئين الفلسطينيين قد عانوا من فقدان ديارهم وأراضيهم وسبل عيشهم على مدى ستة عقود من الزمن،
    Aware of the fact that, for more than six decades, the Palestine refugees have suffered from the loss of their homes, lands and means of livelihood, UN وإذ تدرك أن اللاجئين الفلسطينيين قد عانوا من فقدان ديارهم وأراضيهم وسبل عيشهم على مدى أكثر من ستة عقود من الزمن،
    No distinction is made on the basis of the victim's gender, and all persons who have suffered from domestic violence are eligible for protection. UN وليس هناك تمييز على أساس نوع الجنس للضحية، وجميع الأشخاص الذين تعرضوا للعنف العائلي مؤهلون للتمتع بالحماية.
    They have suffered from killings, kidnappings, torture, harassment, forced conversions and the destruction of homes and property. UN وقد تعرضوا للقتل والاختطاف والتعذيب والمضايقة، والتحول القسري، وتدمير البيوت والممتلكات.
    The United States also worked with industry groups assisting in the development of guidance to address care for seafarers who have suffered from pirate attacks or hostage situations. UN وعملت الولايات المتحدة أيضا مع المجموعات التابعة لقطاع الصناعة البحرية التي تساعد على وضع توجيهات تستهدف توفير الرعاية للبحارة الذين تعرضوا لهجمات القراصنة أو احتُجزوا كرهائن.
    Japan, as the only country to have suffered from the atomic bomb, is strongly committed to the goal of a world without nuclear weapons, and we strongly share this wish. UN وتلتزم اليابان، بوصفها البلد الوحيد الذي عانى من القنبلة الذرية، التزاما قويا بتحقيق الهدف المتمثل في إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية، ونحن نتشاطر هذه الرغبة بشدة.
    The Committee is particularly concerned that, in practice, women who have suffered from sexual harassment often resign from their jobs and that perpetrators often enjoy impunity. UN ويساور اللجنة قلق خاص إزاء كثرة اضطرار النساء اللاتي عانين من التحرش الجنسي إلى الاستقالة، في الواقع العملي، من وظائفهن وإفلات الجناة كثيراً من العقاب.
    Furthermore, the NANE Association (Women for Women Against Violence) and NANE-IOM are also running telephone services for women who have suffered from violence, including victims of trafficking in persons. UN وعلاوة على ذلك، فإن الرابطة النسائية لمناهضة العنف تقوم، بمفردها وكذلك بمشاركة المنظمة الدولية للهجرة، بإدارة خدمات هاتفية من أجل النساء اللائي يعانين من العنف، مما يتضمن ضحايا الاتجار بالأشخاص.
    31.6 Historically, however, the management and maintenance of the facilities owned by the Organization have suffered from low levels of funding for programmes of preventive maintenance and repair. UN 31-6 بيد أن إدارة وصيانة المرافق التي تمتلكها المنظمة قد عانتا في الماضي من انخفاض مستويات التمويل لبرامج عمليات الصيانة الوقائية والإصلاح.
    For more than 40 years, the people of Cuba have suffered from this relentless and unilateral embargo. The tragedy of this embargo is that it continues to cause untold suffering for the people of Cuba. UN لقد عانى شعب كوبا طوال ما يزيد على 40 عاما من هذا الحصار القاسي المفروض من جانب واحد ومأساة هذا الحصار أنه ما زال يتسبب في معاناة تجل عن الوصف لشعب كوبا.
    We have suffered from severe and extreme weather conditions. UN فقد عانينا من ظروف جوية حادة وبالغة القوة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد