Mr. Al-Qahtani has not been informed of the reasons for his arrest or of any charge brought against him. | UN | ولم يُبلّغ السيد القحطاني عن أسباب اعتقاله أو بأي اتهام موجه إليه. |
His family did not know of his arrest or of his whereabouts. | UN | ولم تعلم أسرته بأمر اعتقاله أو بمكان وجوده. |
His family had no information on the grounds for his arrest or his place of detention. | UN | ولم يكن لدى أسرته أي معلومات عن أسباب القبض عليه أو مكان احتجازه. |
Mr. Manneh has never been offered a reason for his arrest or detention. | UN | ولم يُوضَّح قط للسيد مانه سبب القبض عليه أو احتجازه. |
At no point during his detention did he have the opportunity to challenge the legality of his arrest or his detention before any kind of authority. | UN | ولم يتمكن قط خلال فترة احتجازه من الطعن في شرعية توقيفه أو احتجازه أمام أي سلطة. |
The author further submits that, in failing to inform him of the legal grounds of his arrest or of any charge against him until he was given a detention order under the Terrorist and Disruptive Activities (Control and Punishment) Act on 29 July 2004, the State party breached article 9, paragraph 2. | UN | ويدفع صاحب البلاغ أيضاً بأن الدولة الطرف، بتخلفها عن إعلامه بالأسباب القانونية لاعتقاله والتهم الموجهة إليه إلى حين تسليمه في 29 تموز/يوليه 2004 أمر احتجاز بموجب القانون المتعلق بالأنشطة الإرهابية والتخريبية (مكافحتها والمعاقبة عليها)، تكون قد انتهكت الفقرة 2 من المادة 9. |
He was not informed of any charges against him either at the moment of his arrest or thereafter. | UN | كما لم يُبلَّغ بأي اتهامات موجَّهة إليه لا لحظة إلقاء القبض عليه ولا بعدها. |
Furthermore, the information before the Committee does not show that formal charges were presented against the author, or that he was informed of the reasons for his arrest, or its legal basis. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تبيّن المعلومات المعروضة على اللجنة توجيه التهم رسمياً إلى صاحب البلاغ، أو إعلامه بأسباب اعتقاله أو بأسسه القانونية. |
Furthermore, the information before the Committee does not show that formal charges were presented against the author, or that he was informed of the reasons for his arrest, or its legal basis. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تبيّن المعلومات المعروضة على اللجنة توجيه التهم رسمياً إلى صاحب البلاغ، أو إعلامه بأسباب اعتقاله أو بأسسه القانونية. |
In this connection, the State party notes that the author has never given precise information with regard to his arrest or the circumstances of his detention, despite an invitation to do so by the ODR. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ الدولة الطرف أن مقدم البلاغ لم يقدم قط معلومات دقيقة بشأن اعتقاله أو ظروف احتجازه، بالرغم من أن المكتب دعاه إلى القيام بذلك. |
3.1 The author claims to be a victim of a violation of article 9, since he was arbitrarily arrested without being informed of the reasons for his arrest or of any charges against him. | UN | 3-1 يدّعي صاحب البلاغ أنه ضحية انتهاك المادة 9 لأنه اعتُقل تعسفاً دون إبلاغه بأسباب اعتقاله أو بأي تهمٍ موجهة ضده. |
In this regard, mention was made of the circular from the Procurator General which stated that every detainee had to undergo a medical examination at the time of his arrest, and of a press communiqué, issued by the Office of the Attorney General, which had indicated that a medical examination of a detainee would be given at the time of his arrest or imprisonment and upon his release. | UN | وفي هذا الصدد ذكر التعميم الذي أصدره المدعي العام والذي يذكر أنه يجب فحص كل محتجز فحصا طبيا عند اعتقاله، ويصدر مكتب وزير العدل بلاغا صحفيا يذكر أنه قد أجري فحص طبي للمحتجز عند اعتقاله أو سجنه وعند اﻹفراج عنه. |
Since the accused is generally in custody from the time of his arrest or voluntary surrender until the final disposition of his case, long trials result in lengthy periods of detention for the accused and also affect other accused in custody awaiting trial. | UN | ونظرا إلى أن المتهم يظل قيد الاحتجاز عادة من وقت اعتقاله أو تسليم نفسه طواعية حتى انتهاء البت في القضية، فإن طول مدة المحاكمات ينجم عنه طول فترات الاحتجاز بالنسبة للمتهم كما أنه يؤثر على المتهمين اﻵخرين المحتجزين انتظارا للمحاكمة. |
If the Preliminary Investigations Chamber decides to release the person concerned because his arrest or detention was unlawful, it may award him compensation. | UN | يجوز لدائرة التحقيق اﻷولي تعويض الشخص المعني إذا قررت اﻹفراج عنه بسبب عدم قانونية القبض عليه أو احتجازه. |
Article 116 allows an individual who is arrested or detained to communicate with any person of his choice, to inform him of his arrest or detention provided that the communication is under the supervision of the criminal investigation officer. | UN | وتخول المادة 116 للشخص الذي أُلقي عليه القبض أو المحتجز الحق في الاتصال بأي شخص يختاره، ويجب إخباره بأسباب القبض عليه أو احتجازه، بشرط أن يكون ذلك الاتصال تحت إشراف موظف التحقيق الجنائي. |
Any person who is arrested or provisionally arrested shall be informed, at the time of arrest or provisional arrest, of the reasons for his arrest or provisional arrest and shall be promptly informed of any charges against him/her in accordance with the rules of the Court. | UN | أي شخص يقبض عليه، أو يقبض عليه بصفة مؤقتة، يُبلغ عند إلقاء القبض عليه أو القبض عليه بصفة مؤقتة، بأسباب القبض عليه أو القبض عليه بصفة مؤقتة ويُبلﱠغ فورا بأي تهم موجهة إليه وفقا للائحة المحكمة. |
Any person who is arrested or detained shall immediately be told of the reasons for his arrest or detention and shall have the right to contact whomsoever he wishes to notify of the event or seek assistance from in the manner regulated by law. | UN | - يبلغ كل من يقبض عليه أو يعتقل بأسباب القبض عليه أو اعتقاله فوراً، ويكون له حق الاتصال بمن يرى إبلاغه بما وقع أو الاستعانة به على الوجه الذي ينظمه القانون، ويجب إعلانه على وجه السرعة بالتهم الموجهة إليه. |
“(2) Any person who is arrested or detained shall be informed as soon as is reasonably practicable, in a language that he understands, of the reasons for his arrest or detention. | UN | " )٢( يبلغ أي شخص يلقى القبض عليه أو يحتجز، في أقرب وقت تسمح به الحال وبلغة يفهمها، بأسباب إلقاء القبض عليه أو احتجازه. |
At no point during his detention did he have the opportunity to challenge the legality of his arrest or his detention before any kind of authority. | UN | ولم يتمكن قط خلال فترة احتجازه من الطعن في شرعية توقيفه أو احتجازه أمام أي سلطة. |
Nothing suggest that Mr. Titiahonjo was ever informed of the reasons for his arrest, that he was ever brought before a judge or judicial officer, or that he ever was afforded the opportunity to challenge the lawfulness of his arrest or detention. | UN | ولا يوجد ما يدل على أن السيد تيتياهونجو أُبلِغ في أي وقت من الأوقات بأسباب توقيفه، أو أنه مثل قط أمام أحد القضاة أو أمام أي موظف قضائي، أو أنه أعطي في أي وقت من الأوقات فرصة الطعن في قانونية توقيفه أو اعتقاله. |
4.10 With regard to article 14, the State party notes that the author does not assert that his arrest or imprisonment in relation to importing drugs amounted to a violation of any of the rights guaranteed by the Covenant. | UN | 4-10 أما بشأن المادة 14، تلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لا يجزم بأن توقيفه أو سجنه بسبب استيراد العقاقير المخدرة يمثل انتهاكاً لأي من الحقوق التي يكفلها العهد. |
The author further submits that, in failing to inform him of the legal grounds of his arrest or of any charge against him until he was given a detention order under the Terrorist and Disruptive Activities (Control and Punishment) Act on 29 July 2004, the State party breached article 9, paragraph 2. | UN | ويدفع صاحب البلاغ أيضاً بأن الدولة الطرف، بتخلفها عن إعلامه بالأسباب القانونية لاعتقاله والتهم الموجهة إليه إلى حين تسليمه في 29 تموز/يوليه 2004 أمر احتجاز بموجب القانون المتعلق بالأنشطة الإرهابية والتخريبية (مكافحتها والمعاقبة عليها)، تكون قد انتهكت الفقرة 2 من المادة 9. |
He was not informed of any charges against him either at the moment of his arrest or thereafter. | UN | كما لم يُبلَّغ بأي اتهامات موجَّهة إليه لا لحظة إلقاء القبض عليه ولا بعدها. |