The analysing group noted that the delay in addressing these factors no doubt also contributed to implementation being impeded. | UN | ولاحظ فريق التحليل أن التأخير في معالجة هذين العاملين قد ساهم أيضاً وبدون شك في إعاقة التنفيذ. |
No attempt should be made to create bureaucratic structures which impeded, rather than facilitating, good management and oversight. | UN | ولا ينبغي إجراء أي محاولة لإنشاء هياكل بيروقراطية تعوق الإدارة والرقابة الجيدتين بدلا من أن تيسرها. |
Requisitioners' lack of awareness of some procurement processes and their lack of the relevant skills impeded effective procurement requisitioning | UN | افتقار مقدمي الطلبات إلى المعرفة ببعض عمليات الشراء وإلى المهارات ذات الصلة أدى إلى عرقلة فعالية طلبات الشراء |
It was also highlighted that corruption impeded the achievement of the Millennium Development Goals and threatened democratic rule. | UN | وشُدّد أيضا على أن الفساد يعوق تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ويشكّل خطرا على نظام الحكم الديمقراطي. |
Added to which, not only did those munitions kill and maim, they also impeded the social and economic development of countries. | UN | علاوة على أن هذه الأجهزة لا تتسبب في القتل والتشويه فحسب بل تعرقل التنمية الاقتصادية والاجتماعية في البلدان أيضا. |
Problems of insecurity and access have impeded efforts to document and determine the magnitude of the phenomenon. | UN | وقد أعاقت مشاكل انعدام الأمن وإمكانية الوصول الجهود الرامية إلى توثيق هذه الظاهرة وتحديد حجمها. |
Such crises and disasters impeded progress in meeting targets for development. | UN | وهذه الأزمات والكوارث تعيق التقدم في تحقيق الغايات المتعلقة بالتنمية. |
The lack of proximity to the federal Government in Khartoum has also impeded interaction with high-level government officials. | UN | وقد أعاق عدم القرب من الحكومة الاتحادية في الخرطوم أيضا التفاعلَ مع المسؤولين الحكوميين رفيعي المستوى. |
However, the Council is itself impeded by a lack of independence. | UN | بيد أن الافتقار إلى الاستقلالية يعرقل عمل هذا المجلس نفسه. |
In contravention of humanitarian law, the access of internally displaced persons to humanitarian assistance is often impeded. | UN | فكثيرا ما تجري إعاقة سبل وصول المشردين داخليا إلى المساعدة اﻹنسانية، مما يخالف القانون اﻹنساني. |
The security of displaced persons and of humanitarian personnel was also at risk, and access to beneficiaries was impeded by violence and general lawlessness in several countries. | UN | كما أحدقت المخاطر بأمن المشردين والعاملين في مجال الأنشطة الإنسانية، وأدى العنف والتفشي العام لغياب القانون في عدة بلدان إلى إعاقة الوصول إلى المستفيدين. |
Both sides agree to guarantee that the right to education will not be impeded. | UN | ويوافق الطرفان على كفالة عدم إعاقة الحق في التعليم. |
41. The challenges of desertification, land degradation and drought (DLDD) were most acute in Africa where they impeded economic growth. | UN | 41 - وقال إن تحديات التصحر وتدنّي الأراضي والجفاف بالغة الحدة في أفريقيا حيث أنها تعوق النمو الاقتصادي. |
The International Court of Justice had concluded that the Wall and other previous measures severely impeded the Palestinians' right to self-determination. | UN | وقد انتهت محكمة العدل الدولية إلى أن الجدار والتدابير السابقة الأخرى تعوق بصورة خطيرة حق الفلسطينيين في تقرير المصير. |
This has significantly impeded and delayed the application of updated lists. | UN | وأدى هذا بصورة ملحوظة إلى عرقلة وتأخير تطبيق القوائم المستكملة. |
Access to emergency assistance in the instance of an overdose also is impeded, and the incidence of overdose may be increased by disrupting access to regular injecting networks and drug suppliers. | UN | كما يتعذر الحصول على المساعدة الطارئة في حال تناول الجرعة المفرطة، علما أن احتمال التعرض للجرعة المفرطة قد يتزايد جراء عرقلة الوصول إلى شبكات الحقن ومورِّدي المخدرات المعتادين. |
According to some commentators, this economic system impeded the sound development of the economy and society of Japan. | UN | وكان هذا النظام الاقتصادي، حسب قول بعض المعلقين، يعوق تنمية الاقتصاد والمجتمع في اليابان تنمية سليمة. |
They're covering traps so their own tanks won't be impeded. | Open Subtitles | وهي تغطي الفخاخ ذلك لن يعوق الدبابات الخاصة بهم. |
Added to which, not only did those munitions kill and maim, they also impeded the social and economic development of countries. | UN | علاوة على أن هذه الأجهزة لا تتسبب في القتل والتشويه فحسب بل تعرقل التنمية الاقتصادية والاجتماعية في البلدان أيضا. |
Please, indicate, if appropriate, any obstacles that may have impeded such implementation. | UN | ويرجى ذكر، أية عقبات تكون قد أعاقت هذا التنفيذ، حسب الاقتضاء. |
It must noted that eight Somali regions remain under the control of armed groups that have impeded clearance activities. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن ثمان من المناطق الصومالية ما تزال تحت سيطرة الجماعات المسلحة التي تعيق أنشطة إزالة الألغام. |
The investigation was severely hampered by intelligence agencies and other government officials, which impeded an unfettered search for the truth. | UN | وتعرض التحقيق لعرقلة شديدة من جانب وكالات الاستخبارات ومن مسؤولين حكوميين، مما أعاق البحث غير المقيد عن الحقيقة. |
This impeded proper traceability of transactions and limits the users' accountability. | UN | وهذا الأمر يعرقل التّتبع السليم للمعاملات ويحدّ من مساءلة المستعملين للنظام. |
Moreover, access to justice is impeded by a lack of access to lawyers and the absence of outposts for independent commissions outside the capital. | UN | وعلاوة على ذلك، يعيق الوصولَ إلى العدالة نقصُ المحامين وعدم وجود فروع للجان المستقلة خارج العاصمة. |
The Government actively pursues compliance with its commitments under the Environment Charter, but resource constraints have impeded progress in some areas. | UN | وتسعى الحكومة جاهدة للامتثال لالتزاماتها بموجب ميثاق البيئة، غير أن قلة الموارد تحول دون إحراز تقدم في بعض المجالات. |
However, structural difficulties impeded the implementation of the National War Crimes Strategy. | UN | بيد أن الصعوبات الهيكلية عرقلت تنفيذ الاستراتيجية الوطنية لجرائم الحرب. |
The State representative further explained that 12 years of civil war had impeded his country's submission of reports to the Committee during that time. | UN | كما أوضح باﻹضافة الى ذلك أن ١٢ عاما من الحرب اﻷهلية قد حالت دون تقديم بلده التقارير اللازمة الى اللجنة خلال تلك الفترة. |
If this does not occur, governance and public administration institutions will be impeded in achieving development objectives. | UN | وما لم يحدث ذلك، ستواجه مؤسسات الحوكمة والإدارة العامة عراقيل في تحقيق أهداف تنمية القدرات. |
The Committee noted the vulnerability of Grenada to natural disasters, particularly hurricanes, which had impeded the full implementation of the Convention. | UN | وأشارت اللجنة إلى هشاشة غرينادا في مواجهة الكوارث الطبيعية، وبخاصة الأعاصير، وهو ما حال دون التنفيذ الكامل للاتفاقية. |